We should take the same order through the Roman authors, too. And so, as among the Greek authors Homer gives one the most auspicious beginning, so too does Vergil among the Romans. Of all the Greek and Roman poets of that time, Vergil is undoubtedly the closest to Homer. I will employ the very words which I took from Domitius Afer as a youth, who told me when I asked him who in his opinion came closest to Homer, ‘Vergil is second to Homer; but he’s much closer to first place than to third.’ And indeed, as we have ceded to that celestial and immortal nature, so perhaps there is more care and diligence in Vergil because he had to work harder than Homer, and although we are overcome by his outstanding passages, perhaps we can compensate for this with the evenness of Vergil’s work. Everyone else follows far behind him.
Idem nobis per Romanos quoque auctores ordo ducendus est. Itaque ut apud illos Homerus, sic apud nos Vergilius auspicatissimum dederit exordium, omnium eius generis poetarum Graecorum nostrorumque haud dubie proximus. LXXXVI. Vtar enim verbis isdem quae ex Afro Domitio iuvenis excepi, qui mihi interroganti quem Homero crederet maxime accedere “secundus” inquit “est Vergilius, propior tamen primo quam tertio”. Et hercule ut illi naturae caelesti atque inmortali cesserimus, ita curae et diligentiae vel ideo in hoc plus est, quod ei fuit magis laborandum, et quantum eminentibus vincimur, fortasse aequalitate pensamus. Ceteri omnes longe sequentur.
Pliny describes an attack by slaves with little empathy and comes to a dehumanizing conclusion. Here is some excellent advice on how to teach and write about slavery from P. Gabrielle Foreman (@profgabrielle). I have not followed all of the advice in the translation in an effort to convey Pliny’s tone.
Pliny the Younger, Letters, 3.14
“This terrible news deserves more than just a letter: Lucius Macedo, a former praetor has been overcome by his own slaves. He was an arrogant and harsh slave owner, one who remembered too little—or maybe too much—that his own father was enslaved. He was bathing in his Formian villa. Suddenly, the slaves stood around him. One attacked his throat; another beat his face; others struck his chest, gut, and—foul to report—they also struck his genitals.
When they believed he was dead, they left him to lie out cooking on the pavement just to see if he was alive or not. Whether he was conscious or not or just pretending not to be, he stayed there without moving, making them confident that he was completely dead. At that point he was taken out as if he were overcome by the heat. His more faithful slaves took him as his concubines rushed around with screaming and wailing. He was revived by such voices and perhaps the cooler place, and then seemed to believe it was safe to show he was alive with a glance of the eyes or some movement of the body.
The slaves fled and a great number of them have been caught while the others are being actively sought. Macedo himself was resuscitated for a few days and only with great labor. But he did not die without the comfort of vengeance, since he lived with the punishment meted out as if they had murdered him. You see here how many dangers and insults we are exposed to. There is no one who can feel safe just because he is gentle or restrained: slave owners are murdered not because of reason but because of an inclination toward crime.”
1 Rem atrocem nec tantum epistula dignam Larcius Macedo vir praetorius a servis suis passus est, superbus alioqui dominus et saevus, et qui servisse patrem suum parum, immo nimium meminisset. 2 Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt. Alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam (foedum dictu) verenda contundit; et cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur an viveret. Ille sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem 3 peractae mortis implevit. Tum demum quasi aestu solutus effertur; excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se (et iam tutum erat) confitetur.
Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit 5ita vivus vindicatus, ut occisi solent. Vides quot periculis quot contumeliis quot ludibriis simus obnoxii; nec est quod quisquam possit esse securus, quia sit remissus et mitis; non enim iudicio domini sed scelere perimuntur.
Listen to the letter read aloud here on librivox (h/t to Dr. Liv Yarrow, @profyarrow, for that tip)
Thanks to @wophugus for bringing up this passage when discussing Dani Bostick’s essay on Slave Auctions and the Junior Classical League
“The building of temples relies on symmetry and architects need to most carefully understand the reason for this. It comes from proposition, which was called “analogy” in Greek. Proportion derives from fixed segments of the parts of the building and the whole—and the balance of symmetry is achieved through this. For no building can have an order in its design without symmetry and proportion, unless it has something like the precise design of a well-figured human body. For nature has so composed the human body that the face from the chin to the top of the brow and the roots of the hair is one tenth of the whole and the palm of the hand from the wrist to the end of the middle finger is the same.
The head from the chin to the top is one eighth and the top of the chest where it meets the neck to the hair’s roots is a sixth. From the middle of the chest to the crown is one quarter of the whole. The third part of the length of the face extends from the bottom of the chin to the base of the nostrils. The nose from the nostril base to the space between the brows is the same. From that line to hair forms the forehead, a third part. The foot comprises a sixth of the body’s height and the chest is a quarter. The other limbs all have appropriate measures too. And ancient painters earned great praise by observing all these measures.
In the same way, the limbs of temples should have proportions of their various parts responding appropriately to the general size of the whole construction. Consider that the navel is the natural center of the body. For, if a person should lie on the ground with hands and feet spread wide and a circle has the navel as the center, fingers and toes will touch the line of the circumference. In addition, a square can be traced within the figure in the same way. For, if we take the measure from the sole to the top of the head and compare to measure to the distance from one hand to another, the lengths will be found equal, just like foundations squared with a rule. For this reason, if nature designed the body so that the parts correspond in their dimension to the whole design, then ancient people seem to have decided with good reason that they should keep in their works the exact proportions of the separate components to the design of the whole. Therefore, they have handed down orders in all of their works, especially in temples to the gods, the kinds of accomplishments whose excellence and weakness persist for generations.”
1Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere debent. Ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur. Proportio est ratae partis membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur symmetriarum. Namque non potest aedis ulla sine symmetria atque proportione rationem habere compositionis, nisi uti ad hominis bene figurati membrorum habuerit exactam rationem. 2Corpus enim hominis ita natura composuit, uti os capitis a mento ad frontem summam et radices imas capilli esset decimae partis, item manus palma ab articulo ad extremum medium digitum tantundem, caput a mento ad summum verticem octavae, cum cervicibus imis ab summo pectore ad imas radices capillorum sextae, <a medio pectore ad summum verticem quartae. Ipsius autem oris altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasum ab imis naribus ad finem medium superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons efficitur item tertiae partis. Pes vero altitudinis corporis sextae, cubitum quartae, pectus item quartae. Reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam antiqui laudes sunt adsecuti.
Similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis summam ex partibus singulis convenientissimum debent habere commensus responsum. Item corporis centrum medium naturaliter est umbilicus. Namque si homo conlocatus fuerit supinus manibus et pedibus pansis circinique conlocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque manuum et pedum digiti linea tangentur. Non minus quemadmodum schema rotundationis in corpore efficitur, item quadrata designatio in eo invenietur. Nam si a pedibus imis ad summum caput mensum erit eaque mensura relata fuerit ad manus pansas, invenietur eadem latitudo uti altitudo, quemadmodum areae quae ad normam sunt quadratae. 4Ergo si ita natura conposuit corpus hominis, uti proportionibus membra ad summam figurationem eius respondeant, cum causa constituisse videntur antiqui, ut etiam in operum perfectionibus singulorum membrorum ad universam figurae speciem habeant commensus exactionem. Igitur cum in omnibus operibus ordines traderent, maxime in aedibus deorum, operum et laudes et culpae aeternae solent permanere.
It was most excellently set down that a student’s reading should begin with Homer and Vergil, even though one needs a firmer judgment for understanding the virtues of those poets, for there will be time to develop it, since they will not be read just once. Meanwhile, the mind should rise up with the sublimity of heroic song, and it should raise the spirit with the greatness of the subject matter, and be filled with the finest examples. Tragedies are useful: even lyric poetry can afford some nourishment, if you make a careful selection not just of the authors but also of the parts of the work. For a lot of the Greek lyrics are licentiously written, and I would not really want some of the bawdier parts of Horace explained.
Ideoque optime institutum est ut ab Homero atque Vergilio lectio inciperet, quamquam ad intellegendas eorum virtutes firmiore iudicio opus est: sed huic rei superest tempus, neque enim semel legentur. Interim et sublimitate heroi carminis animus adsurgat et ex magnitudine rerum spiritum ducat et optimis inbuatur. VI. Vtiles tragoediae: alunt et lyrici, si tamen in iis non auctores modo sed etiam partes operis elegeris: nam et Graeci licenter multa et Horatium nolim in quibusdam interpretari.
Bill Beck has a good article on Eidolonabout the way ancient (and eventually Modern) etymology and “word science” manipulates the concept of the original meaning of words in order to reinforce various types of dominant cultural discourse.
Here is another example, the history of the word clitoris. I have arranged the examples in roughly chronological order.
Hesychius
“Kleitoris: the over-covering skin [lit. of hypodoris?] of a woman’s genitals. From where we get the word kleitoriazein, which means to rub or touch [as in to masturbate].”
Murton: “myrtle berry” The form of the female genitalia in the middle of which is the clitoris. From this we get the word kleitorizesthai which means to touch oneself licentiously. The lip is the hupodoris and the sides the myrtle-lips
“If you are of the opinion,” said Symmachus, “that Vergil should be considered as having perceived nothing that was not poetic, you would surely begrudge him this title too. But hear what he himself pronounces of the manifold learning of his work. For a letter in Vergil’s own hand, in which he addresses Augustus, begins thus: ‘I receive frequent letters from you,’ and later we read, ‘Indeed, as to my Aeneid, if I had anything – by Hercules – worthy of your ears, I would happily send it. But such a great thing is started here that I seem to myself to have set upon such a great work almost by some fault of my mind, especially since (as you know) I must engage in many more serious studies for that work.’ Vergil’s abundance of matter does not contradict this, but more or less all of our litterateurs pass over this with unwashed feet, as though a grammarian were permitted to know nothing except the explanation of words.”
Si in hac opinione es, inquit Symmachus, ut Maro tibi nihil nisi poeticum sensisse aestimetur, licet hoc quoque eidem nomen invideris: audi, quid de operis sui multiplici doctrina ipse pronuntiet. Ipsius enim Maronis epistola, qua conpellat Augustum, ita incipit: Ego vero frequentes a te litteras accipio, et infra: De Aenea quidem meo, si mehercle iam dignum auribus haberem tuis, libenter mitterem: sed tanta inchoata res est, ut paene vitio mentis tantum opus ingressus mihi videar, cum praesertim, ut scis, alia quoque studia ad id opus multoque potiora inpertiar. Nec his Virgilii verbis copia rerum dissonat, quam plerique omnes litteratores pedibus inlotis praetereunt, tamquam nihil ultra verborum explanationem liceat nosse grammatico.
How much more rationally spake the Heathen King. Demophoon in a Tragedy of Euripides then these interprets would put upon King David, “I rule not my people by tyranny, as if they were Barbarians, but am myself liable, if I doe unjustly to suffer justly.” Not unlike was the speech of Traian the worthy Emperor, to one whom he made General of his Praetorian Forces, “Take this drawne sword”, saith he, “to use for me, if I reigne well, if not, to use against me.” Thus Dion re∣lates. And not Traian onely, but Theodosius the younger a Christian Emperor and one of the best, causd it to be enacted as a rule undenyable and fit to be acknowledgd by all Kings and Emperors, that a Prince is bound to the Laws; that on the autority of Law the autority of a Prince depends, & to the Laws ought submit. Which Edict of his remaines yet un∣repeald in the Code of Justinian. l. 1. tit. 24. as a sacred constitution to all the succeeding Emperors. How then can any King in Europe maintaine and write himselfe accountable to none but God, when Emperors in thir owne imperiall Statutes have writt’n and decreed themselves accountable to Law. And indeed where such account is not fear’d, he that bids a man reigne over him above Law, may bid as well a savage beast.
What place shall I, an exile, seek? Where shall I hide myself, or by what earth shall I be buried o’er? What Tanais, what Nile, what violent Tigris with its Persian wave or fierce Rhine or turbid Tagus flowing with Iberian treasure will be able to cleanse this hand? The Maeotis could pour me out into the northern sea, and all of Tethys herself could rush through my hands, but my deep-seated crime would cling to them. Being so impious, into what lands will you flee? Will you seek the east or west? Famous all over the earth, I have destroyed every place for exile. The world flees from me, the sidelong stars carry on their traversing courses, and Titan himself saw Cerberus with a happier countenance. O faithful head, Theseus, seek the far off hidden shadow! Since you, the judge of another’s wrong love those who do harm, return thanks and recompense for my merits. Send me, I pray, back to the infernal shades, and lock me prisoner in your chains. Hell will hide me – but Hell, too, knows me!
Quem locum profugus petam?
ubi me recondam, quave tellure obruar?
quis Tanais aut quis Nilus aut quis Persica
violentus unda Tigris aut Rhenus ferox
Tagusve Hibera turbidus gaza fluens
abluere dextram poterit? Arctoum licet
Maeotis in me gelida transfundat mare
et tota Tethys per meas currat manus,
haerebit altum facinus. in quas impius
terras recedes? ortum an occasum petes?
ubique notus perdidi exilio locum.
me refugit orbis, astra transversos agunt
obliqua cursus, ipse Titan Cerberum
meliore vultu vidit. o fidum caput,
Theseu, latebram quaere longinquam, abditam;
quoniamque semper sceleris alieni arbiter
amas nocentes, gratiam meritis refer
vicemque nostris: redde me infernis, precor,
umbris reductum, meque subiectum tuis
restitue vinclis; ille me abscondet locus—
sed et ille novit.
“For all of the uses of the body it makes a big difference to keep it in as good a condition as possible. Even for thinking, in which the use of the body seems least important, who does not know that many things fail in its practice because the body is not healthy? Forgetfulness, depression, ill temper and madness often strike the mind so badly because of bodily afflictions that it drives out understanding.
There is great stability for those who have strong bodies and there is, at least, no danger from suffering something like this because of physical affliction. No, it is likely that the useful help will develop as the opposite to those things that happen from affliction. And, indeed, what wouldn’t someone who has some sense try to forestall the opposite to those things I have mentioned?”
“Certainly it is necessary—since the city does not provide public expenses for war—not to overlook it privately, nor otherwise to care for yourself less. Know well that you be no worse off in any other struggle or action because you have put your body in better shape. For the body is useful in everything people do. In all functions of the body it makes a big difference that the body is as healthy as possible. Even in something you might think the body is of little use—thinking—who doesn’t know that great errors come from having a sick body?
Forgetfulness, loss of spirit, ill-temper and madness often impinge upon perception because of the weakness of the body so badly that all knowledge is expelled. But for those who are healthy in body it is a great protection and they suffer no suffer no such risk of suffering this kind of thing because of the weakness of their body. It is probably that for those who have a healthy condition they will have the opposite experience. And, certainly, won’t anyone with some sense endure anything for the opposite of these things that have been mentioned?”
…
Anyway, is it not shameful to grow old because of carelessness before seeing how beautiful and strong a person you might be thanks to your body? It is not possible to witness this for someone who doesn’t make an effort. For it is not willing to develop on its own.”
Diogenes Laertius Vita Phil 1.3 (32)= Greek Anthology 5.79
“I am tossing you an apple. If you willingly love me,
Take it and share with me your virginity.
But if the worst should happen and you retreat.
Take the apple and think: its ripeness is preciously brief.”