Dinners: Invitations and Guest-Lists for the Feasts

P. Oxy. 1485.

“The Exegete would love for you to dine today, the ninth day, at the temple of Demeter at the seventh hour”

Ἐρωτᾷ σαι διπν[ῆ-]σαι ὁ ἐξηγητὴ[ς] ἐν τῷ Δημητρίῳ σήμερον ἥτις ἐσ-τὶν θ ἀπὸ ὥρ(ας) ζ.

Here’ the beginning of Plutarch’s The Dinner of the Seven Wise Men to make you reconsider your guest-list for thanksgiving.

Moralia 146: Dinner of the Seven Wise Men

“Nikarkhos, I guess that as time passes by it will impose a great darkness over events and total obscurity if even false accounts of what has just happened have belief. For, there was not a dinner of only seven men as you have heard, but there were more than twice as many—among whom I was present, since I was Periander’s friend thanks to my profession and a guest-friend of Thales who stayed at my home after Periander told him to.

Whoever it was who informed you of the events did not recall the speeches correctly—it is likely he was not one of the guests. But since I have a lot of free time and old age is too uncertain a thing to justify putting off the tale, I will tell you the entire story from the beginning which you are so eager to hear.”

Ἦ που προϊὼν ὁ χρόνος, ὦ Νίκαρχε, πολὺ σκότος ἐπάξει τοῖς πράγμασι καὶ πᾶσαν ἀσάφειαν, εἰ νῦν ἐπὶ προσφάτοις οὕτω καὶ νεαροῖς λόγοι ψευδεῖς συντεθέντες ἔχουσι πίστιν. οὔτε γὰρ μόνων, ὡς ὑμεῖς ἀκηκόατε, τῶν ἑπτὰ γέγονε τὸ συμπόσιον, ἀλλὰ πλειόνων ἢ δὶς τοσούτων (ἐν οἷς καὶ αὐτὸς ἤμην, συνήθης μὲν ὢν Περιάνδρῳ διὰ τὴν τέχνην, ξένος δὲ Θάλεω· παρ᾿ ἐμοὶ γὰρ κατέλυσεν ὁ ἀνὴρ Περιάνδρου κελεύσαντος), οὔτε τοὺς λόγους ὀρθῶς ἀπεμνημόνευσεν ὅστις ἦν ὑμῖν ὁ διηγούμενος· ἦν δ᾿ ὡς ἔοικεν οὐδεὶς τῶν παραγεγονότων. ἀλλ᾿ ἐπεὶ σχολή τε πάρεστι πολλὴ καὶ τὸ γῆρας οὐκ ἀξιόπιστον ἐγγυήσασθαι τὴν ἀναβολὴν τοῦ λόγου, προθυμουμένοις ὑμῖν ἀπ᾿ ἀρχῆς ἅπαντα διηγήσομαι.

Image result for Ancient Greek feasting

Know Vergil: No Vergil

W.H. Auden, Secondary Epic

No, Virgil, no:
Not even the first of the Romans can learn
His Roman history in the future tense.
Not even to serve your political turn;
Hindsight as foresight makes no sense.

How was your shield-making god to explain
Why his masterpiece, his grand panorama
Of scenes from the coming historical drama
Of an unborn nation, war after war,
All the birthdays needed to pre-ordain
The Octavius the world was waiting for,
Should so abruptly, mysteriously stop,
What cause could he show why he didn’t foresee
The future beyond 31 B.C.,
Why a curtain of darkness should finally drop
On Carians, Morini, Gelonians with quivers,
Converging Romeward in abject file,
Euphrates, Araxes and similar rivers
Learning to flow in a latinate style,
And Caesar be left where prophecy ends,
Inspecting troops and gifts for ever?
Wouldn’t Aeneas have asked:–‘What next?
After this triumph, what portends?’
As rhetoric your device was too clever;
It lets us imagine a continuation
To your Eighth Book, an interpolation,
Scrawled at the side of a tattered text
In a decadent script, the composition
Of a down-at-heels refugee rhetorician
With an empty belly, seeking employment,
Cooked up in haste for the drunken enjoyment,
Of some blond princeling whom loot had inclined
To believe that Providence had assigned
To blonds the task of improving mankind.

…Now Mainz appears and starry New Year’s Eve
As two-horned Rhine throws off the Latin yoke
To bear the Vandal on his frozen back;
Lo! Danube, now congenial to the Goth,
News not unwelcome to Teutonic shades
And all lamenting beyond Acheron
Demolished Carthage or a plundered Greece:
And now Juturna leaves the river-bed
Of her embittered grievance–loud her song,
Immoderate her joy–for word has come
Of treachery at the Salarian Gate.
Alaric has avenged Turnus…

No, Virgil, no:
Behind your verse so masterfully made
We hear the weeping of a Muse betrayed.
Your Anchises isn’t convincing at all:
It’s asking too much of us to be told
A shade so long-sighted, a father who knows
That Romulus will build a wall,
Augustus found an Age of Gold,
And is trying to teach a dutiful son
The love of what will be in the long run,
Would mention them both but not disclose
(Surely no prophet could afford to miss,
No man of destiny fail to enjoy
So clear a proof of Providence as this.)
The names predestined for the Catholic boy
Whom Arian Odovacer will depose.

Image result for wh auden

OK, Gloomer!

Stobaeus, Anthology 4.50:

From Euripides’ Melanippe (fr. 509 N.2):

What else? An old man is just sound and shade.

Antiphanes, in his Epiclerus (fr. 94 K):

O Old Age, you are desirable to all people like a kindly spirit. Then, when you are here, you are grievous, distressing. No one speaks well of you, but everyone who is wise curses you.

Heroda, in his Mimiambi:

Women, the whitening of hairs dulls the mind.

This is from Chaeremon:

Every evil old man is ready to do service.

Menecrates of Samos:

Everyone prays for old age when it is gone. But when it comes, they curse it. It is always better when it is still owed to one.

From the Skyrioi of Sophocles:

There is no pain quite like long life.

All evils are found in long old age: a mind gone, works rendered useless, and sense                       made empty.

From Sophron:

Hated old age preserves me as I waste away.

Crates has:

For time has bent me: a wise worker, but one rendering everything strengthless.

Diphilus from The Well:

Time is a grizzly worker, stranger. It rejoices to refashion everything worse.

Mimnermus, in his Nanno:

Zeus gave it to Tithonus to have an undying evil, old age, which is even more horrible than painful death.

Beloved youth is like a short-lived dream, while difficult and ugly old age is suspended above one’s head, simultaneously hateful and dishonorable: it makes a man unknown, destroys his eyes, and pours over his mind.

Image result for ancient greek sad

 

Εὐριπίδου Μελανίππης (fr. 509 N.2).

Τί δ’ ἄλλο; φωνὴ καὶ σκιὰ γέρων ἀνήρ.

᾿Αντιφάνους ἐξ ᾿Επικλήρου (fr. 94 K.).

῏Ω γῆρας, ὡς ἅπασιν ἀνθρώποισιν εἶ

ποθεινόν, ὡς εὔδαιμον· εἶθ’ ὅταν παρῇς,

† ἀχθηρόν, ὡς μοχθηρόν· εὖ λέγει τέ σε

οὐδείς, κακῶς <δὲ> πᾶς τις, ὃς σοφός, λέγει.

῾Ηρώδα Μιμιάμβων (I 67 Crus.4).

Γύναι, τὰ λευκὰ τῶν τριχῶν ἀπαμβλύνει

τὸν νοῦν.

Χαιρήμονος (fr. 38 N.2).

Γέρων γὰρ ὀργῇ πᾶς ὑπηρετεῖν κακός.

Μενεκράτους Σαμίου.

Γῆρας ἐπὰν μὲν ἀπῇ, πᾶς εὔχεται· ἢν δέ ποτ’ ἔλθῃ,

μέμφεται· ἔστι δ’ ἀεὶ κρεῖσσον ὀφειλόμενον.

Σοφοκλέους Σκυρίων (fr. 512 N.2).

Οὐδὲν γὰρ ἄλγος οἷον ἡ πολλὴ ζοή.

(Sophoclis fr. 863 N.2).

Πάντ’ ἐμπέφυκε τῷ μακρῷ γήρᾳ κακά,

νοῦς φροῦδος, ἔργ’ ἀχρεῖα, φροντίδες κεναί.

Σώφρονος (fr. 54 Kaib.).

Τὸ γὰρ ἀπεχθόμενον γῆρας ἁμὲ μαραῖνον ταριχεύει.

Κράτητος (fr. 17 poet. phil. p. 223 Diels).

῾Ο γὰρ χρόνος μ’ ἔκαμψε, τέκτων μὲν σοφὸς,

ἅπαντα δ’ ἐργαζόμενος ἀσθενέστερα.

Διφίλου ἐκ Φρέατος (fr. 83 K.).

Πολιὸς τεχνίτης ἐστὶν ὁ χρόνος, ὦ ξένε·

χαίρει μεταπλάττων πάντας ἐπὶ τὰ χείρονα.

Μιμνέρμου Ναννοῦς (fr. 4 B.4).

Τιθωνῷ μὲν ἔδωκεν ἔχειν κακὸν ἄφθιτον <ὁ> Ζεὺς

γῆρας, ὃ καὶ θανάτου ῥίγιον ἀργαλέου.

Μιμνέρμου Ναννοῦς (fr. 5 B.4).

᾿Αλλ’ ὀλιγοχρόνιον γίγνεται ὥσπερ ὄναρ

ἥβη τιμήεσσα, τὸ δ’ ἀργαλέον καὶ ἄμορφον

γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ’ ὑπερκρέμαται

ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὅ τ’ ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα,

βλάπτει δ’ ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν.

A Simple Plan for Being the Perfect Dinner Guest

Aristophon, The Physician (fr. 5; Athenaeus, Deipnosophists 6.238c)

“I want to announce to him what kind of a man I am.
Whenever someone hosts a meal, I am there first—so much so
That I have been called “Broth-boy” for many years.
When we must carry someone out of the middle of the drinkers,
Know that I will look like an Argive grappler in the act.
If we must assault a house, I’m the ram. Storm it by the roof?
Call me Capaneus. I’m the anvil for enduring all blows.
I make fists like Telamon. I go at the handsome guys
Like smoke.”

βούλομαι δ’ αὐτῷ προειπεῖν οἷός εἰμι τοὺς τρόπους·
ἄν τις ἑστιᾷ, πάρειμι πρῶτος, ὥστ’ ἤδη πάλαι
…. ζωμὸς καλοῦμαι. δεῖ τιν’ ἄρασθαι μέσον
τῶν παροινούντων, παλαιστὴν νόμισον αὐταργειον
μ’ ὁρᾶν.
προσβαλεῖν πρὸς οἰκίαν δεῖ, κριός· ἀναβῆναί τι πρὸς
κλιμάκιον … Καπανεύς· ὑπομένειν πληγὰς ἄκμων·
κονδύλους πλάττειν δὲ Τελαμών· τοὺς καλοὺς πει-
ρᾶν καπνός.

Archaeological Museum of Nikopolis, Nikopoli, Preveza, Greece.

A Conversational Prompt for Awkward Silences at Holiday Meals

In his “Table-Talk”, Plutarch provides a series of conversations on specific topics. Here’s the first. Win over new friends and impress your family by bringing these topics to holiday meals!

Table Talk, Moralia 612-613: Question 1:

“It is right to practice philosophy while drinking?”

The question of philosophizing while drinking has been put first of all—for you must remember that in Athens once there was a discussion after dinner whether it is right and what the limit is for having philosophical conversations while drinking. Ariston, one of those present, said “Dear Gods! Are there really people who don’t provide room for philosophers while drinking?”

I responded “Really, there are, my friend, and they say very seriously by way of explanation that philosophy has no more right to speak over wine than the lady of the house does. Indeed, they also claim that the Persians act rightly in drinking and dancing not with their wives but their mistresses instead.

They believe it is right that we introduce these things to our drinking party—acting, and music—and that we should not touch philosophy. For they also believe that it is not appropriate to play games with philosophy and that in these situations we are not in earnest moods. They claim, moreover, that Isocrates the sophist submitted to pleas to speak during wine only to say “I am skilled at matters not right for the present time; in matters right for the present time, I am not skilled.”

615

“And so philosophers, whenever they engage in subtle and dialogic problems while drinking, annoy most people who cannot follow them. These guests in turn commit to singing any kind of song, nonsense stories, and talk of business and the market. The aim of the shared space of the party goes out the window and Dioynsus himself is offended. In the same way, when Phrynichus and Aeschylus added myths to tragedy and suffering, people asked “What has this to do with Dionysus?”

Related image

Εἰ δεῖ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον

Πρῶτον δὲ πάντων τέτακται τὸ περὶ τοῦ φιλοσοφεῖν παρὰ πότον. μέμνησαι γὰρ ὅτι, ζητήσεως Ἀθήνησι μετὰ δεῖπνον γενομένης εἰ χρηστέον ἐν οἴνῳ φιλοσόφοις λόγοις καὶ τί μέτρον ἔστι χρωμένοις, Ἀρίστων παρών, “εἰσὶν γάρ,” ἔφησε, “πρὸς τῶν θεῶν οἱ φιλοσόφοις χώραν ἐπ᾿ οἴνῳ μὴ διδόντες;”

Ἐγὼ δ᾿ εἶπον, “ἀλλὰ γὰρ εἰσίν, ὦ ἑταῖρε, καὶ πάνυ γε σεμνῶς κατειρωνευόμενοι λέγουσι μὴ δεῖν ὥσπερ οἰκοδέσποιναν ἐν οἴνῳ φθέγγεσθαι φιλοσοφίαν, καὶ τοὺς Πέρσας ὀρθῶς φασι μὴ ταῖς γαμεταῖς ἀλλὰ ταῖς παλλακίσι συμμεθύσκεσθαι καὶ συνορχεῖσθαι· ταὐτὸ δὴ καὶ ἡμᾶς ἀξιοῦσι ποιεῖν εἰς τὰ συμπόσια τὴν μουσικὴν καὶ τὴν ὑποκριτικὴν ἐπεισάγοντας φιλοσοφίαν δὲ μὴ κινοῦντας, ὡς οὔτε συμπαίζειν ἐκείνην ἐπιτήδειον οὖσαν οὔθ᾿ ἡμᾶς τηνικαῦτα σπουδαστικῶς ἔχοντας· οὐδὲ γὰρ Ἰσοκράτη τὸν σοφιστὴν ὑπομεῖναι δεομένων εἰπεῖν τι παρ᾿ οἶνον ἀλλ᾿ ἢ τοσοῦτον· ‘ἐν οἷς μὲν ἐγὼ δεινός, οὐχ ὁ νῦν καιρός· ἐν οἷς δ᾿ ὁ νῦν καιρός, οὐκ ἐγὼ δεινός.’”

615

οὕτω τοίνυν, ὅταν οἱ φιλόσοφοι παρὰ πότον εἰς λεπτὰ καὶ διαλεκτικὰ προβλήματα καταδύντες ἐνοχλῶσι τοῖς πολλοῖς ἕπεσθαι μὴ δυναμένοις, ἐκεῖνοι δὲ πάλιν ἐπ᾿ ᾠδάς τινας καὶ διηγήματα φλυαρώδη καὶ λόγους βαναύσους καὶ ἀγοραίους ἐμβάλωσιν ἑαυτούς, οἴχεται τῆς συμποτικῆς κοινωνίας τὸ τέλος καὶ καθύβρισται ὁ Διόνυσος. ὥσπερ οὖν, Φρυνίχου καὶ Αἰσχύλου τὴν τραγῳδίαν εἰς μύθους καὶ πάθη προαγόντων, ἐλέχθη τὸ ‘τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον;’

How To Earn A Dinner Invitation: Some Roman Advice

Here are some techniques if you’re worried about where you are dining next week

Martial 9.35

“You will always earn a dinner with these skills, Philomusus:
Fabricate many tales, but relay them as if they are true.
You know what Pacorus is considering in his Arsacian abode;
You count the number of Rhenish and Sarmatian men,
You reveal the words consigned to paper by the Dacian chef,
And you see the victor’s crown before it arrives.
You know how many times Pharian rain dampens dark Syene
And the number of ships departing from Lybian shores
For whose head Julian olives are harvested,
And for whom the heavenly father has promised his wreaths.
Forget your skill! You will dine with me today
Under one rule: Philomusus, tell me nothing of the news.”

Artibus his semper cenam, Philomuse, mereris,
plurima dum fingis, sed quasi vera refers.
scis quid in Arsacia Pacorus deliberet aula,
Rhenanam numeras Sarmaticamque manum,
verba ducis Daci chartis mandata resignas, 5
victricem laurum quam venit ante vides,
scis quotiens Phario madeat Iove fusca Syene,
scis quota de Libyco litore puppis eat,
cuius Iuleae capiti nascantur olivae,
destinet aetherius cui sua serta pater. 10
Tolle tuas artes; hodie cenabis apud me
hac lege, ut narres nil, Philomuse, novi.

Image result for Ancient Roman Feasting

A Dinner Conversation Prompt: Why Are We Hungrier in the Fall?

Plutarch, Moralia 635—Table-Talk, Book 2 Problem 2: Why People are Hungrier in The Fall

“After the Mysteries in Eleusis when the entire festival was at its peak, we were having a feast at the house of Glaukias the rhetorician. When the rest had finished their dinner, Xenokles the Delphian began to mock my brother, as he usually does, about his “Boiotian gluttony”.

As I was defending him I used the words of Epicurus against Xenokles, and said “All men don’t make the avoidance of what hurts the boundary and the limit of pleasure. Lamprias honors the Peripatos and the Lukeion before the garden and therefore attests to Aristotle. For this man says that everyone is hungriest in the autumn. He also provided an explanation, which I do not recall.”

“This is better”, Glaukias added, “for we ourselves will try to find one when we have stopped dining, Once the meals were taken away, both Glaukias and Xenokles were claiming that it was autumn’s fruit which was to blame, but for different reason.

The first claimed that it cleansed the bowels and by emptying the body was preparing the appetites anew. The other said that the pleasant and delicate nature of the fruit incited the stomach to food much more than any relish or source. Indeed, the offering of some fruit to people who have been sick and have fasted incites the appetite.”

Image result for Ancient Greek Autumn feast

Διὰ τί βρωτικώτεροι γίγνονται περὶ τὸ μετόπωρον

Ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ Δελφὸς ὥσπερ εἰώθει τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδηφαγίαν Βοιώτιον ἐπέσκωπτεν. ἐγὼ δ᾿ ἀμυνόμενος ὑπὲρ αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον, “οὐ γὰρ ἅπαντες,” εἶπον, “ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιν ὅρον ἡδονῆς καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν περίπατον καὶ τὸ Λύκειον, ἔργῳ μαρτυρεῖν Ἀριστοτέλει· φησὶ γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν· ἐγὼ δ᾿ οὐ μνημονεύω.”

“Βέλτιον,” εἶπεν ὁ Γλαυκίας· “αὐτοὶ γὰρ ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες.” Ὡς οὖν ἀφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι, Γλαυκίας μὲν καὶ Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν διαφόρως, ὁ μὲν ὡς3 τὴν κοιλίαν ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ κενοῦσθαι τὸ σῶμα νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν εὔστομόν τι καὶ δηκτικὸν ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον ἐπὶ τὴν βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς ἀποσίτοις τῶν ἀρρώστων ὀπώρας τι προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν.

 

Athenians also allegedly called Boiotians “piggies” and “oak trees”

Greek: The Invention of the Devil

Heinrich Heine, (translated by George Eliot in German Wit):

“The next day the world was again all in order, and we had school as before, and things were got by heart as before — the Roman emperors, chronology, the nouns in im, the verba irregularia, Greek, Hebrew, geography, mental arithmetic! — heavens! my head is still dizzy with it — all must be learned by heart! And a great deal of this came very conveniently for me in after life. For if I had not known the Roman kings by heart, it would subsequently have been quite indifferent to me whether Niebuhr had proved or had not proved that they never really existed. . . . But oh! the trouble I had at school with the endless dates. And with arithmetic it was still worse. What I understood best was subtraction, for that has a very practical rule: ‘Four can’t be taken from three, therefore I must borrow one.’ But I advise every one in such a case to borrow a few extra pence, for no one can tell what may happen. . . .

As for Latin, you have no idea, madam, what a complicated affair it is. The Romans would never have found time to conquer the world if they had first had to learn Latin. Luckily for them, they already knew in their cradles what nouns have their accusative in im. I, on the contrary, had to learn them by heart in the sweat of my brow; nevertheless, it is fortunate for me that I know them . . . and the fact that I have them at my finger-ends if I should ever happen to want them suddenly, affords me much inward repose and consolation in many troubled hours of life. . . . Of Greek I will not say a word, I should get too much irritated. The monks in the Middle Ages were not so far wrong when they maintained that Greek was an invention of the devil. God knows the suffering I endured over it.”

Image result for heinrich heine

A Vote for the Whole Country

Dinarchus, Against Philocles 19-20

“It is right, citizens, that you consider this and remember the current times: you need good faith, not corruption. You need to hate wicked men, cleanse the city of these kinds of monsters, and show all people that the majority of the people have not been ruined by a few politicians and generals. We are not slaves to their opinions because we know that we can easily defend ourselves with justice and values shared with each other as long as the gods favor us if anyone attacks us unjustly. But we know equally that no city will be preserved through corruption, betrayal and the values of wicked men like these.

For this reason, citizens, do not heed any request nor pity. Do not acknowledge the truth of the guilt which you have seen made against the injustice of the acts. […] But all of you help your common country and the laws, since both of these are being tried now against this man’s wickedness. You are about to cast a vote for the whole country, both for the established religions and the ancient laws and the constitution which was prepared for you by your forebears.”

Ἅ χρὴ λογισαμένους ὑμᾶς πάντας, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ τῶν παρόντων καιρῶν ἀναμνησθέντας, οἳ πίστεως οὐ δωροδοκίας δέονται, μισεῖν τοὺς πονηρούς, ἀνελεῖν ἐκ τῆς πόλεως τὰ τοιαῦτα θηρία, καὶ δεῖξαι πᾶσιν ἀνθρώποις ὅτι οὐ συνδιέφθαρται τὸ τοῦ δήμου πλῆθος τῶν ῥητόρων καὶ τῶν στρατηγῶν τισιν, οὐδὲ δουλεύει ταῖς δόξαις, εἰδότας ὅτι μετὰ μὲν δικαιοσύνης καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμονοίας ῥᾳδίως ἀμυνούμεθα, θεῶν ἵλεων ὄντων, ἐάν τινες ἡμῖν ἀδίκως ἐπιτιθῶνται, μετὰ δὲ δωροδοκίας καὶ προδοσίας καὶ τῶν ὁμοίων τούτοις κακῶν, ἃ τοῖς τοιούτοις ἀνθρώποις πρόσεστιν, οὐδεμί᾿ ἂν πόλις σωθείη.

μηδεμίαν οὖν δέησιν, ὦ Ἀθηναῖοι, μηδ᾿ ἔλεον εἰς ὑμᾶς λαμβάνοντες αὐτούς, μηδὲ τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν ἔργων καὶ τῆς ἀληθείας ἀποδεδειγμένην ὑμῖν κατὰ τῶν κρινομένων ἀδικίαν . . . ἄκυρον ποιήσαντες, βοηθήσατε κοινῇ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς νόμοις· ταῦτα γὰρ ἀμφότερα διαδικάζεται νῦν πρὸς τὴν τούτου πονηρίαν. ὑπὲρ πάσης, ὦ Ἀθηναῖοι, τῆς χώρας νῦν μέλλετε φέρειν τὴν ψῆφον καὶ τῶν ἐν ταύτῃ κατεσκευασμένων ἱερῶν καὶ τῶν ἀρχαίων νομίμων καὶ τῆς παραδεδομένης ὑπὸ τῶν προγόνων ὑμῖν πολιτείας.

Image result for Demosthenes
Demosthenes from the Yale University Art Gallery

 

Tyrannus O’er Us Wrecks!

Cassius Dio, Roman Histories 2.11:

“Tarquinius, when he was sufficiently prepared to tyrannize over them even against their will, did away with the most powerful people in the senate, and then in the population at large; he killed many openly if he was able to come up with some suitable charge for them, but he also killed many in secret and banished some. He did this not just because some of them loved Tullius more than him, nor because they had breeding and wealth or wisdom, nor because they were endowed with manifest bravery and wisdom; he killed from envy and suspicion because they were dissimilar in character, but, no less than the rest, he also killed many of his friends who had helped put him in power, reckoning that on account of their boldness and eagerness for revolution, through which they had helped him, they could easily give the throne to someone else.

Thus he killed off the strongest part of the senate and the equestrian class, nor did he replaced any of the people who were killed. He knew that he was hated by the entire populace, and he wished to make them as weak as possible through lack of manpower. He undertook to completely dissolve the senate and every gathering of people, especially one of chosen people and of anyone who had a pretext to authority from antiquity, because he reckoned that these meetings were necessarily extremely hostile to the tyrant.”

Image result for tarquinius superbus

ὁ Ταρκύνιος ἐπεὶ ἱκανῶς ὡς καὶ ἀκόντων τυραννήσων παρεσκευάσατο, τοὺς δυνατωτάτους πρῶτον μὲν τῶν βουλευτῶν ἔπειτα καὶ τῶν ἄλλων συλλαμβάνων, πολλοὺς μὲν φανερῶς, οἷς γε αἰτίαν τινὰ εὐπρεπῆ ἐπενεγκεῖν ἐδύνατο, πολλοὺς δὲ καὶ λάθρᾳ ἀπεκτίννυε καί τινας ὑπερώριζεν. οὐ γὰρ ὅτι τὸν Τούλλιόν τινες αὐτῶν μᾶλλον ἢ ἐκεῖνον ἠγάπησαν, οὐδ’ ὅτι γένη καὶ πλούτους ἢ καὶ φρόνημα εἶχον, ἀνδρείᾳ τε ἐπιφανεῖ ἢ καὶ σοφίᾳ διαπρεπεῖ ἐχρῶντο, τοὺς μὲν ἀμυνόμενος τοὺς δὲ προκαταλαμβάνων, φθόνῳ τε καὶ ὑποψίᾳ ἅμα μίσους ἐκ τοῦ μὴ ὁμοήθους ἔφθειρεν, ἀλλὰ καὶ τοὺς πάνυ φίλους πρός τε τὴν μοναρχίαν οἱ σπουδάσαντας οὐδὲν ἧττον τῶν ἑτέρων ἀπώλλυεν, νομίζων σφᾶς ὑπό τε τῆς θρασύτητος καὶ ὑπὸ τῆς νεωτεροποιίας, ὑφ’ ἧς ἑαυτῷ τὴν ἀρχὴν συγκατέπραξαν, κἂν ἄλλῳ τινὶ αὐτὴν δοῦναι. κἀκ τούτου τὸ κράτιστον τῆς βουλῆς καὶ τῆς ἱππάδος ἀπανάλωσεν, οὐδ’ ἀντικαθίστη τὸ παράπαν ἐς αὐτοὺς ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων οὐδένα· μισεῖσθαί <τε> γὰρ ὑπὸ παντὸς τοῦ δήμου ἐπίστευε, καὶ τὰ τέλη ἐκεῖνα ἀσθενέστατα ἐκ τῆς ὀλιγανθρωπίας ποιῆσαι ἐπεθύμει. καὶ τήν γε γερουσίαν καὶ καταλῦσαι παντελῶς ἐπεχείρησεν, πᾶν ἄθροισμα ἀνθρώπων, ἄλλως τε καὶ ἐπιλέκτων καὶ πρόσχημα προστατείας τινὸς ἀπὸ παλαιοῦ ἐχόντων, πολεμιώτατον τυράννῳ νομίζων εἶναι.