Four Years of the Best Greatness: Bragging About Fake Accomplishments, Another Fable for Our Times

Phaedrus I.22. Mustela et Homo

“A weasel was caught by a man and to avoid
Coming death, was begging him “Spare me, please
Since I rid your home of pestilent mice.”
And he responded, “if you did this for me
I would be grateful and do for you something nice.
But since you do these favors to enjoy the remains
Which the mice leave behind when you eat them too
Don’t ask me to do anything kind for you!”

He said this and sentenced the wicked weasel to die.

There are those who should know this tale is about them:
Their private business safeguards their own affairs
And they brag about accomplishments that are not there.”

A Weasel

Mustela ab homine prensa, cum instantem necem
effugere vellet, “Parce, quaeso”, inquit “mihi,
quae tibi molestis muribus purgo domum”.
Respondit ille “Faceres si causa mea,
gratum esset et dedissem veniam supplici.
Nunc quia laboras ut fruaris reliquiis,
quas sunt rosuri, simul et ipsos devores,
noli imputare vanum beneficium mihi”.
Atque ita locutus improbam leto dedit.
Hoc in se dictum debent illi agnoscere,
quorum privata servit utilitas sibi,
et meritum inane iactant imprudentibus.

Tantalus and a Tyrant, A Living Corpse

Dio Chrysostom, 6.54-55 On Tyranny

“The more clearly a tyrant is afraid, the more people conspire against him because they despise his cowardice. He lives like a person  isolated in a small cage where swords are hanging above his head, pointing at him from every direction, some just grazing his skin.

They are fixed this close not just to his body but to the tyrant’s soul too, so much that Tantalos in Hades has an easier plight, the one they say: “fears the rock swinging over his head.” Tantalos, at least, doesn’t have to fear death any more, while the tyrant suffers alive what people say only happens to a corpse.”

ὅσῳ γὰρ ἂν ἐνδηλότερος ᾖ φοβούμενος ἀνὴρ τύραννος, τοσούτῳ μᾶλλον ἐπιβουλεύουσι καταφρονοῦντες τῆς δειλίας. ἔστιν οὖν ὁ βίος ὅμοιος ὥσπερ εἴ τις καθείρξειέ τινα ἐν εἱρκτῇ μικρᾷ, τῶν μὲν ἄνωθεν ξιφῶν κρεμαμένων, τῶν δὲ κυκλόθεν περιπεπηγότων, καὶ τούτων ἁπτομένων τοῦ χρωτός· οὕτως οὐ τῷ σώματι μόνον, ἀλλὰ τῇ ψυχῇ τοῦ τυράννου περιπέπηγε τὰ ξίφη, ὥστε τὸν ἐν Ἅιδου Τάνταλον, ὅν φασι  “κεφαλῆς4 ὑπερτέλλοντα δειμαίνειν πέτρον” πολὺ ῥᾷον διάγειν. οὐ γὰρ δὴ ἔτι φοβεῖται ὁ Τάνταλος μὴ ἀποθάνῃ· τῷ δὲ τυράννῳ ζῶντι τοῦτο ξυμβέβηκεν ὃ ἐκείνῳ νεκρῷ λέγουσιν.

Presidential Advice: Keep Up With Latin and Greek!

Letter From Thomas Jefferson to Francis Eppes, 6 October 1820:

“Your letter of the 28th came to hand yesterday, and, as I suppose you are now about leaving Richmond for Columbia, this letter will be addressed to the latter place. I consider you as having made such proficiency in Latin & Greek that on your arrival at Columbia you may at once commence the study of the sciences: and as you may well attend two professors at once, I advise you to enter immediately with those of Mathematics & Chemistry. after these go on to Astronomy, Natl philosophy, Natl history & Botany. I say nothing of Mineralogy or Geology, because I presume they will be comprehended in the Chemical course. nor shall I say any thing of other branches of science, but that you should lose no time on them until the accomplishment of those above named, before which time we shall have opportunities of further advising together. I hope you will be permitted to enter at once into a course of mathematics, which will itself take up all that is useful in Euclid, and that you will not be required to go formally thro’ the usual books of that Geometer. that would be a waste of time which you have not to spare, and if you cannot enter the Mathematical school without it, do not enter it at all, but engage in the others sciences above mentioned. Your Latin & Greek should be kept up assiduously by reading at spare hours: and, discontinuing the desultory reading of the schools. I would advise you to undertake a regular course of history & poetry in both languages, in Greek, go first thro’ the Cyropaedia, and then read Herodotus, Thucydides, Xenophon’s Hellenies & Anabasis, Arrian’s Alexander, & Plutarch’s lives,, for prose reading: Homer’s Iliad & Odyssey, Euripides, Sophocles in poetry, & Demosthenes in Oratory; alternating prose & verse as most agreeable to yourself. in Latin read Livy, Caesar, Sallust Tacitus, Cicero’s Philosophies, and some of his Orations, in prose; and Virgil, Ovid’s Metamorphoses, Horace, Terence & Juvenal for poetry. After all these, you will find still many of secondary grade to employ future years, and especially those of old age and retirement.”

Four Years of Presidential Memories: “The Criminal We Selected,” Another Fable for Our Time

Phaedrus 1.31 Kite and doves

“Whoever trusts a dishonest man to keep him safe,
Discovers ruin where he thought he would find aid.
When the doves were often fleeing from the kite
And were avoiding death by wings’ rapid flight
The kite turned his plans toward deceit
And tricked the silly race with this conceit:
“Why do you live a live with so much worrying,
When with a simple oath, you could make me king?
I would keep you safe from every harm?”
Believing him, they put their safety in his arms.
Once he gained the realm he ate them one by one
And exercised his power with the harshest talons.
Then one of the remaining doves reflected,
“We deserve this: we gave our life to a criminal we selected.”

kite

I.31 Milvus et Columbae

Qui se committit homini tutandum improbo,
auxilia dum requirit, exitium invenit.
Columbae saepe cum fugissent milvum,
et celeritate pinnae vitassent necem,
consilium raptor vertit ad fallaciam,
et genus inerme tali decepit dolo:
“Quare sollicitum potius aevum ducitis
quam regem me creatis icto foedere,
qui vos ab omni tutas praestem iniuria?”
Illae credentes tradunt sese milvo.
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas,
et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una “Merito plectimur,
huic spiritum praedoni quae commisimus”.

A Tyrant’s Life is Never Safe

Dio Chrysostom, On Tyranny 6.56-7

“It is not impossible for however so many people become tyrants of a city or small country to escape their regime and live somewhere else in hiding. Yet no one loves a tyrant, instead people hate them, are suspicious of them, and easily give them up to those they wronged.

But those who rule over many cities, peoples, and endless land, as the Persian king does, cannot ever escape, not even if they come to understand their troubles when some god frees them of their ignorance. A tyrant could never live safely, not even if he turned into bronze or iron, because even then he’d die, broken into pieces and melted down.”

Ὅσοι μὲν οὖν μιᾶς γεγόνασι τύραννοι πόλεως ἢ χώρας ὀλίγης, τούτοις οὐκ ἀδύνατον ἀποδράντας ἐκ τῆς ἀρχῆς ἀλλαχόσε ποι καταφυγόντας ζῆν· καίτοι οὐδεὶς ἄνδρα ἀγαπᾷ τύραννον, ἀλλὰ μισοῦσί τε καὶ ὑποπτεύουσι καὶ ῥᾳδίως ἐκδιδόασι τοῖς ἠδικημένοις· ὅσοι δὲ πολλῶν πόλεων ἄρχουσι καὶ ἐθνῶν καὶ ἀπείρου γῆς, ὥσπερ ὁ τῶν Περσῶν βασιλεύς, τούτοις, οὐδ᾿ ἄν ποτε παραστῇ συνεῖναι τῶν κακῶν κἂν θεῶν τις ἀφέλῃ τὴν ἄγνοιαν αὐτῶν, οὐ δυνατὸν ἐκφυγεῖν.   δοκεῖ δὲ οὐδέποτε ἂν ἀσφαλῶς ζῆν, οὐδ᾿ εἰ χαλκοῦς ἢ σιδηροῦς γένοιτο, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἂν κατακοπεὶς ἢ καταχωνευθείς ἀπολέσθαι.

Periander, the Tyrant of Corinth by Paulus Moreelse

Leaving Fallow a Productive Field

Philo, The Contemplative Life 14-15

“It was necessary that those who readily accept the wealth that sees should give up the senseless wealth to those who still are lacking in perception. The Greeks sing the praises of Anaxagoras and Democritus because they were so struck by philosophy that they allowed their fields to be ground down by sheep.

I do admire those men myself because they showed that they were stronger than wealth—but how much better would it have been if they had not given up their possessions to feed beasts but instead used them for the needs of people, their friends and family, transforming their loss of interest into wealth for someone else.

That first action is negligent—it would be considered nuts if Greece did not admire those people—while the second is sober, something carefully thought out.”

ἔδει γὰρ τοὺς τὸν βλέποντα πλοῦτον ἐξ ἑτοίμου λαβόντας τὸν τυφλὸν παραχωρῆσαι τοῖς ἔτι τὰς διανοίας τυφλώττουσιν. Ἀναξαγόραν καὶ Δημόκριτον Ἕλληνες ᾄδουσιν, ὅτι φιλοσοφίας ἱμέρῳ πληχθέντες μηλοβότους εἴασαν γενέσθαι τὰς οὐσίας· ἄγαμαι τοὺς ἄνδρας καὶ αὐτὸς γενομένους χρημάτων κρείττονας. ἀλλὰ πόσῳ βελτίονες οἱ μὴ θρέμμασιν ἐμβόσκεσθαι τὰς κτήσεις ἀνέντες, ἀλλὰ τὰς ἀνθρώπων ἐνδείας, συγγενῶν ἢ φίλων, ἐπανορθωσάμενοι καὶ ἐξ ἀπόρων εὐπόρους ἀποφήναντες; ἐκεῖνο μὲν γὰρ ἀπερίσκεπτον—ἵνα μὴ μανιῶδες ἐπ᾿ ἀνδρῶν, οὓς ἡ Ἑλλὰς ἐθαύμασεν, εἴπω τὸ ἔργον —, τοῦτο δὲ νηφάλιον καὶ μετὰ φρονήσεως ἠκριβωμένον περιττῆς.

The Guerilla’s Departue” by David Wilkie

Four Years of Presidential Memories:: One Who Is Disordered Cannot Create Order

Plutarch’s “To the Uneducated Ruler” has no relevance today, at all (780a-c)...

“The majority of kings and rulers are stupid–they imitate those artless sculptors who believe that their over-sized figures seem large and solid if they make them with a wide stance, flexing their muscles, mouths gaped open. For these types of rulers seem merely to be imitating the impressiveness and seriousness of leadership with their deep voice, severe glance, bitter manners and their separate way of living: but they are not really any different from the sculpted colossus which is heroic and godly on the outside, but filled with dirt, stone or lead within.

The real difference is that the weight of the statue keeps it standing straight, never leaning; these untaught generals and leaders often wobble and overturn because of their native ignorance. For, because they have built their homes on a crooked foundation, they lean and slide with it. Just as a carpenter’s square, if it is straight and solid, straightens out everything else that is measured according to it, so too a leader must first master himself and correct his own character and only then try to guide his people. For one who is falling cannot lift others; one who is ignorant cannot teach; one who is simple cannot manage complicated affairs; one who is disordered cannot create order; and one who does not rule himself cannot rule.”

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι· καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδ᾿ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δ᾿ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται· βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι. δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον τὴν ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον· οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου·

Image result for Ancient Roman Statue colossus

782b-c

“Among the weak, base and private citizens, ignorance when combined with a lack of power yields little wrongdoing, as in nightmares some trouble upsets the mind, making it incapable of responding to its desires. But when power has been combined with wickedness it adds energy to latent passions. And so that saying of Dionysus is true—for he used to say that he loved his power most when he could do what he wanted quickly. It is truly a great danger when one who wants what is wrong has the power to do what he wants to do.

As Homer puts it “When the plan was made, then the deed was done.” When wickedness has an open course because of its power, it compels every passion to emerge, producing rage, murder, lust, adultery, and greedy acquisition of public wealth.”

Ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ, ὥσπερ ἐν ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνία τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην· ἡ δ᾿ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς πάθεσι προστίθησι· καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· αὐτίκ᾿ ἔπειτά γε μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον (Il. 19.242). ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν.

782

“It is not possible to hide wickedness in power. But, as when someone with vertigo* might go up in a high place and move around, only to become dizzy and uncertain, thus revealing their suffering, so fortune amplifies the untaught and ignorant a little with some wealth, reputation or offices and, once they have risen up, it shows them falling. Or rather, it is the same as when you cannot tell which of some containers is solid and which is cracked but when you pour water into them, the culprit leak is clear: rotten minds cannot manage power, but they ooze out random desires, rages, improprieties, and base manners.”

Οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δ᾿ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς ἐπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δ᾿, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός, ἀλλ᾿ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον· οὕτως αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις.

*The original Greek seems to be about people with epilepsy (tous epilêptikous)

Four Years of Presidential Memories: A Predator and His Advisor, Another Fable for Our Time

Phaedrus 2.6: The Eagle and the Crow

“Against those in power, no one has enough defense
If a wicked advisor also enters the scene
His power and malice ruins their opposition.
An eagle carried a tortoise on high,
When he pulled his body in his armored home to hide,
And rested hidden untouched by any attack,
A crow came on a breeze flying near them:
“You have well seized a precious prize with you talons,
But, if I don’t show what you need to do,
It will pointlessly wear you out with its heavy weight.”
Promised a portion, the crow instructs the eagle to drop
The hard shell from the stars upon a cliff’s rock.
It would be easy to feed on the broken flesh!
The eagle followed up these wicked instructions
And also split the feast with her teacher.
Just so, the tortoise who was safe by nature’s gift.
Was ill-matched to those two and died a sad death.”

Contra potentes nemo est munitus satis;
si vero accessit consiliator maleficus,
vis et nequitia quicquid oppugnant, ruit.
Aquila in sublime sustulit testudinem:
quae cum abdidisset cornea corpus domo,
nec ullo pacto laedi posset condita,
venit per auras cornix, et propter volans
“Opimam sane praedam rapuisti unguibus;
sed, nisi monstraro quid sit faciendum tibi,
gravi nequiquam te lassabit pondere.”
promissa parte suadet ut scopulum super
altis ab astris duram inlidat corticem,
qua comminuta facile vescatur cibo.
inducta vafris aquila monitis paruit,
simul et magistrae large divisit dapem.
sic tuta quae naturae fuerat munere,
impar duabus, occidit tristi nece.

Image result for medieval manuscript eagle and crow and tortoise

Empty Talk: A Fly and a Mule

Phaedrus 3.6: Fly and Mule

A fly sat on a wagon buzzing at the mule:

“You’re going so slow: why don’t you want to go faster”
Be careful or I will sink my sting in your neck!”

The mule answered, “Your words are not my master;
I fear this fool who sits at the front of my cart:
He holds me back with flicking whip
And pulls at my face with dripping reins as I start!
So screw off with your arrogant show!
I know where I need to dawdle and when I need to run.”

With this story it is therefore right to mock,
Whoever without action offers empty talk.

Musca in temone sedit et mulam increpans
“Quam tarde es” inquit “non vis citius progredi?
Vide ne dolone collum conpungam tibi.”
Respondit illa: “Verbis non moveor tuis;
sed istum timeo sella qui prima sedens
cursum flagello temperat lento meum,
et ora frenis continet spumantibus.
quapropter aufer frivolam insolentiam;
nam et ubi tricandum et ubi sit currendum scio.”
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.

Image result for medieval manuscript mule

Don’t Waste Time – Read Read Read!

Vergerio, de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, LIV:

“There is indeed good reason to gather together those times which others tend to neglect, as when we read at dinner or awaits sleep (or avoids it) by reading. Yet, the doctors tell us that these practices are bad for our sight and eyes; this is true if we read too much, that is to say, either too intently or after an excessive meal. But it will also be to our advantage if we set up, in our libraries and right before our eyes, those instruments which are used to measure the hours and times more generally, so that we may see time as it flows and slips away from us. It would also be useful if we were to use those places for nothing else than what they were established, allowing there no external business or thought.”

Bonae etenim rationis est ea quoque bona colligere quae solent neglegere ceteri, ut si quis super cenam legat et somnum quidem inter libros exspectet aut certe per libros fugiat. Quamquam physici obesse ea visui luminibusque contendunt; quod et verum est, si modo praeter modum, id est, aut intentione nimia aut super multam saturitatem id fiat. Sed et illud quoque proderit nonnihil, si intra bibliothecas nostras coram atque in oculis instrumenta haec constituamus, quibus horas ac tempora metiri solent, ut quasi tempus ipsum fluere labique videamus, et si eis ipsis locis ad nihil aliud quam ad quod instituta sunt utamur, nullam ibi aut occupationem aut cogitationem extremam admittentes.