Harmony and Bad Ideas

Plotinus, Ennead 1.6 On beauty

“How can theories be well-measured in respect to one another? If they do in fact agree, there can be agreement and harmony even between bad ideas. The assertion that “prudence is silliness” is in agreement and harmony with the notion that “justice is a noble stupidity”, these ideas agree with one another.

Every kind of virtue is a beauty of the soul and this beauty is truer than those previously mentioned. But how is it well-measured? Not in terms of size or number. Since the soul has many parts, what is the recipe or mixture for minds and their theories? By what notion would the beauty of the mind stand alone?”

Θεωρήματα γὰρ σύμμετρα πρὸς ἄλληλα πῶς ἂν εἴη; Εἰ δ᾿ ὅτι σύμφωνά ἐστι, καὶ κακῶν ἔσται ὁμολογία τε καὶ συμφωνία. Τῷ γὰρ τὴν σωφροσύνην ἠλιθιότητα εἶναι τὸ τὴν δικαιοσύνην γενναίαν εἶναι εὐήθειαν σύμφωνον καὶ συνῳδὸν καὶ ὁμολογεῖ πρὸς ἄλληλα. Κάλλος μὲν οὖν ψυχῆς ἀρετὴ πᾶσα καὶ κάλλος ἀληθινώτερον ἢ τὰ πρόσθεν· ἀλλὰ πῶς σύμμετρα; Οὔτε γὰρ ὡς μεγέθη οὔτε ὡς ἀριθμὸς σύμμετρα· καὶ πλειόνων μερῶν τῆς ψυχῆς ὄντων, ἐν ποίῳ γὰρ λόγῳ ἡ σύνθεσις ἢ ἡ κρᾶσις τῶν μερῶν ἢ τῶν θεωρημάτων; Τὸ δὲ τοῦ νοῦ κάλλος μονουμένου τί ἂν εἴη;

Hell panel from The Garden of Earthly Delights. It is alleged that Bosch’s self-portrait is in the upper centre at right under the “table”.

Poisoned Arrows and an Etymology for Toxic

Aristotle, On Marvellous things heard, 86 [=837a]

“People claim that among the Celts there is a drug which they call the “arrow” [toxikon]. They report that it induces so quick a death that the Celts’ hunters, whenever they have shot a deer or some other animal, rush ahead to cut off its flesh before it is penetrated completely by the drug both for the sake of using the meat and so that the animal might not rot.

They also claim that the oak tree’s bark has been found to be an antidote for the poison. But others claim that there is a leaf which that call “raven’s leaf” because they have seen ravens, once they taste the poison mentioned before and start to feel the drug’s effect, rush to this leaf and stop their suffering by eating it.”

Φασὶ δὲ παρὰ τοῖς Κελτοῖς φάρμακον ὑπάρχειν τὸ καλούμενον ὑπ᾿ αὐτῶν τοξικόν· ὃ λέγουσιν οὕτω ταχεῖαν ποιεῖν τὴν φθορὰν ὥστε τῶν Κελτῶν τοὺς κυνηγοῦντας, ὅταν ἔλαφον ἢ ἄλλο τι ζῷον τοξεύσωσιν, ἐπιτρέχοντας ἐκ σπουδῆς ἐκτέμνειν τῆς σαρκὸς τὸ τετρωμένον πρὸ τοῦ τὸ φάρμακον διαδῦναι, ἅμα μὲν τῆς προσφορᾶς ἕνεκα, ἅμα δὲ ὅπως μὴ σαπῇ τὸ ζῷον. εὑρῆσθαι δὲ τούτῳ λέγουσιν ἀντιφάρμακον τὸν τῆς δρυὸς φλοιόν· οἱ δ᾿ ἕτερόν τι φύλλον, ὃ καλοῦσι κοράκιον διὰ τὸ κατανοηθῆναι ὑπ᾿ αὐτῶν κόρακα, γευσάμενον τοῦ φαρμάκου καὶ κακῶς διατιθέμενον, ἐπὶ τὸ φύλλον ὁρμήσαντα τοῦτο καὶ καταπιόντα παύσασθαι τῆς ἀλγηδόνος.

Toxic Dictionary
OED is missing this etymology

This comes from the Greek nominal root for bow:

toxos

We could also just do this:

 

“Oh,
The taste of your lips
I’m on a ride
You’re toxic I’m slippin’ under
With a taste of a poison paradise
I’m addicted to you
Don’t you know that you’re toxic?
And I love what you do
Don’t you know that you’re toxic?”

Hard to Beat That Greek Stuff

Robert Browning, Old Pictures in Florence (§11-13)

“If you knew their work you would deal your dole.”
May I take upon me to instruct you?
When Greek Art ran and reached the goal,
Thus much had the world to boast in fructu
The Truth of Man, as by God first spoken,
Which the actual generations garble,
Was re-uttered, and Soul (which Limbs betoken)
And Limbs (Soul informs) made new in marble.

So, you saw yourself as you wished you were,
As you might have been, as you cannot be;
Earth here, rebuked by Olympus there:
And grew content in your poor degree
With your little power, by those statues’ godhead,
And your little scope, by their eyes’ full sway,
And your little grace, by their grace embodied,
And your little date, by their forms that stay.

You would fain be kinglier, say, than I am?
Even so, you will not sit like Theseus.
You would prove a model? The Son of Priam
Has yet the advantage in arms’ and knees’ use.
You’re wroth—can you slay your snake like Apollo?
You’re grieved—still Niobe’s the grander!
You live—there’s the Racers’ frieze to follow:
You die—there’s the dying Alexander.

Dying Alexander in the Uffizi Gallery, Florence – Photo by Yair Haklai

Gambling and Work

Xenophon, Memorabilia 1.2.57

“Socrates, then, would agree that it is useful for a person to be a worker and both harmful and bad for someone to be lazy. Work, then, is a good thing; being lazy is an evil one. He said that work was when people  did something good, but he used to call people who gambled or did any other deceptive or questionable thing lazy. From these ideas, he rightly believed that “work isn’t to be criticized at all, laziness is.”

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος

 

Herodotus 1.94

“During the reign of Manes’ son, a massive food shortage struck all of Lydia. The Lydians endured this living as they could, but after a while, when it did not stop, they sought cures, and different men devised different solutions. At that time they invented the ideas of dice, and knucklebones, and ball, and every other kind of game except for draughts. For the Lydians do not claim the invention of these games. They invented the games they did for the famine. They played their games on alternate days when they could not seek food and on others they stopped their games and ate. They lived this way for eighteen years.”

᾿Επὶ ῎Ατυος τοῦ Μάνεω βασιλέος σιτοδείην ἰσχυρὴν ἀνὰ τὴν Λυδίην πᾶσαν γενέσθαι· καὶ τοὺς Λυδοὺς τέως μὲν διάγειν λιπαρέοντας, μετὰ δέ, ὡς οὐ παύεσθαι, ἄκεα δίζησθαι, ἄλλον δὲ ἄλλο ἐπιμηχανᾶσθαι αὐτῶν. ᾿Εξευρεθῆναι δὴ ὦν τότε καὶ τῶν κύβων καὶ τῶν ἀστραγάλων καὶ τῆς σφαίρης καὶ τῶν ἀλλέων πασέων παιγνιέων τὰ εἴδεα, πλὴν πεσσῶν· τούτων γὰρ ὦν τὴν ἐξεύρεσιν οὐκ οἰκηιοῦνται Λυδοί. Ποιέειν δὲ ὧδε πρὸς τὸν λιμὸν ἐξευρόντας· · τὴν μὲν ἑτέρην τῶν ἡμερέων παίζειν πᾶσαν, ἵνα δὴ μὴ ζητέοιεν σιτία, τὴν δὲ ἑτέρην σιτέεσθαι παυομένους τῶν παιγνιέων. Τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι.

Plutarch, De Tranquilitate Animi 467b

“Plato likened life to a dice-game in which we need both to throw what is advantageous and to use the dice well after we’ve thrown them. And when we are subject to chance, if we take good advice, this is our task: though we cannot control the toss, we can accept the outcome luck gives us properly and allot to each event a place in which what is good for us helps the most and what was unplanned aggrieves the least.”

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων (Resp. 604c) τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν.

And here is the passage Plutarch is drawing on from the tenth book of the Republic (Plato, Republic 604c-d)

“The best way to deliberate about what has happened is just as we might in the fall of dice: to order our affairs in reference to how the dice have fallen where reason dictates the best place would be, and not to stumble forward like children shocked at the outcome wasting time with crying. Instead, we should always prepare our mind towards addressing what has happened as quickly as possible and to redress what has fallen and what ails, erasing lament [lit. threnody] with treatment*.”

Τῷ βουλεύεσθαι, ἦν δ’ ἐγώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, ὅπῃ ὁ λόγος αἱρεῖ βέλτιστ’ ἂν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, ἀλλ’ ἀεὶ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι πρὸς τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντα.

Diogenes Laertius, Pythagoras 8.3

“Sôsikrates, in his Successions, says that when Pythagoras was asked by Leon, the tyrant of the Phliasians, who he was, he said, “a philosopher,” and that he said life was like the Great Games. Some people go there to compete, others go to make money, and the best people go to watch. For in life, some people have a slavish nature and they hunt for glory or profit, while philosophers search for the truth.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας.

 

Pope’s Iliad: A Tickellish Subject

Samuel Johnson, Lives of the Poets: Tickell

The poetical incident of most importance in Tickell’s life was his publication of the first book of the “Iliad,” as translated by himself, an apparent opposition to Pope’s “Homer,” of which the first part made its entrance into the world at the same time.  Addison declared that the rival versions were both good, but that Tickell’s was the best that ever was made; and with Addison, the wits, his adherents and followers, were certain to concur.  Pope does not appear to have been much dismayed, “for,” says he, “I have the town—that is, the mob—on my side.”  But he remarks “that it is common for the smaller party to make up in diligence what they want in numbers.  He appeals to the people as his proper judges, and if they are not inclined to condemn him, he is in little care about the highflyers at Button’s.”

Pope did not long think Addison an impartial judge, for he considered him as the writer of Tickell’s version.  The reasons for his suspicion I will literally transcribe from Mr. Spence’s Collection:—

“There had been a coldness,” said Mr. Pope, “between Mr. Addison and me for some time, and we had not been in company together, for a good while, anywhere but at Button’s Coffee House, where I used to see him almost every day.  On his meeting me there, one day in particular, he took me aside and said he should be glad to dine with me at such a tavern, if I stayed till those people were gone (Budgell and Philips).  He went accordingly, and after dinner Mr. Addison said ‘that he had wanted for some time to talk with me: that his friend Tickell had formerly, whilst at Oxford, translated the first book of the Iliad; that he designed to print it, and had desired him to look it over; that he must therefore beg that I would not desire him to look over my first book, because, if he did, it would have the air of double-dealing.’  I assured him that I did not at all take it ill of Mr. Tickell that he was going to publish his translation; that he certainly had as much right to translate any author as myself; and that publishing both was entering on a fair stage.  I then added that I would not desire him to look over my first book of the Iliad, because he had looked over Mr. Tickell’s, but could wish to have the benefit of his observations on my second, which I had then finished, and which Mr. Tickell had not touched upon.  Accordingly I sent him the second book the next morning, and Mr. Addison a few days after returned it, with very high commendations.  Soon after it was generally known that Mr. Tickell was publishing the first book of the Iliad, I met Dr. Young in the street, and upon our falling into that subject, the doctor expressed a great deal of surprise at Tickell’s having had such a translation so long by him.  He said that it was inconceivable to him, and that there must be some mistake in the matter; that each used to communicate to the other whatever verses they wrote, even to the least things; that Tickell could not have been busied in so long a work there without his knowing something of the matter; and that he had never heard a single word of it till on this occasion.  This surprise of Dr. Young, together with what Steele has said against Tickell in relation to this affair, make it highly probable that there was some underhand dealing in that business; and indeed Tickell himself, who is a very fair worthy man, has since, in a manner, as good as owned it to me.  When it was introduced into a conversation between Mr. Tickell and Mr. Pope by a third person, Tickell did not deny it, which, considering his honour and zeal for his departed friend, was the same as owning it.”

Upon these suspicions, with which Dr. Warburton hints that other circumstances concurred, Pope always in his “Art of Sinking” quotes this book as the work of Addison.

To compare the two translations would be tedious; the palm is now given universally to Pope, but I think the first lines of Tickell’s were rather to be preferred; and Pope seems to have since borrowed something from them in the correction of his own.

Political Change as Seen from the Other Side

Theognis 667-682

If I had my possessions, Simonides,
It would not distress me, as it now does, to consort with the well-born.
But at the moment my possessions recognize me but pass me by.
I’m speechless with need.
Still, I understand better than many that right now we’re being carried along
With the white sails lowered, from the sea of Melos through the murky night,
And a crew unwilling to bail water as the sea pitches over both sides of the ship.
Someone is rescued with great difficulty, behaving as they are.
They’ve deposed the good pilot who skillfully kept watch.
They carry off cargo by force, discipline is destroyed,
And the division of things no longer happens equally, fairly.
Deckhands are in charge, the vulgar are above the well-born.
I’m afraid that perhaps a wave will in a way swallow the ship.
Let these things, concealed by me, be cryptically told to the well-born–
But even someone vulgar could understand, if he’s subtle.

εἰ μὲν χρήματ᾽ ἔχοιμι, Σιμωνίδη, οἷά περ ἤδη,
οὐκ ἂν ἀνιῴμην τοῖς ἀγαθοῖσι συνών.
νῦν δέ με γινώσκοντα παρέρχεται, εἰμὶ δ᾽ ἄφωνος
χρημοσύνῃ, πολλῶν γνοὺς ἂν ἄμεινον ἔτι,
οὕνεκα νῦν φερόμεσθα καθ᾽ ἱστία λευκὰ βαλόντες,
Μηλίου ἐκ πόντου νύκτα διὰ δνοφερήν,
ἀντλεῖν δ᾽ οὐκ ἐθέλουσιν, ὑπερβάλλει δὲ θάλασσα
ἀμφοτέρων τοίχων. ἦ μάλα τις χαλεπῶς
σῴζεται, οἷ᾽ ἔρδουσι· κυβερνήτην μὲν ἔπαυσαν
ἐσθλόν, ὅτις φυλακὴν εἶχεν ἐπισταμένως·
χρήματα δ᾽ ἁρπάζουσι βίη, κόσμος δ᾽ ἀπόλωλεν,
δασμὸς δ᾽ οὐκέτ᾽ ἴσος γίνεται ἐς τὸ μέσον·
φορτηγοὶ δ᾽ ἄρχουσι, κακοὶ δ᾽ ἀγαθῶν καθύπερθεν.
δειμαίνω μή πως ναῦν κατὰ κῦμα πίῃ.
ταῦτά μοι ᾐνίχθω κεκρυμμένα τοῖς ἀγαθοῖσιν.
γινώσκοι δ᾽ ἄν τις καὶ κακός ἂν σοφὸς ᾖ.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Certainty, Hope, and Cures for Disease

Hippocrates of Cos, Nature of Man 13

“However many diseases develop quickly and whose causes are well-known turn out to be those whose progression can be foretold most certainly. The patient needs to provide their own cure by taking action against the cause of the disease. This is the way to remove what exposes the body to disease.”

Ὅσα τῶν νοσημάτων ἐξ ὀλίγου γίνεται, καὶ ὅσων αἱ προφάσιες εὔγνωστοι, ταῦτα δὲ ἀσφαλέστατά ἐστι προαγορεύεσθαι· τὴν δὲ ἴησιν χρὴ ποιεῖσθαι αὐτὸν ἐναντιούμενον τῇ προφάσει τῆς νούσου· οὕτω γὰρ ἂν λύοιτο τὸ τὴν νοῦσον παρασχὸν ἐν τῷ σώματι.

 

Cicero, De Senectute 69

“But the young person hopes to live for a long time, a very hope which the old person cannot hold. They hope unwisely for what is more foolish than to take uncertainty for certainty and falsehood for truth. They claim also that the old person has nothing to hope for. But the elderly are in a better place than the young because the young merely hope for what the elderly have obtained and the one wishes to live long, while the other has already done so.”

At sperat adulescens diu se victurum, quod sperare idem senex non potest. Insipienter sperat; quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? At senex ne quod speret quidem habet. At est eo meliore condicione quam adulescens, quoniam id quod ille sperat hic consecutus est: ille volt diu vivere, hic diu vixit.

Edinburgh. St. Cuthbert’s Churchyard. Grave of James Bailie.

Don’t Mix a Fire With a Knife: Some Pythagorean Sayings

Diogenes Laertius, Pythagoras 17–18

“These are the sayings attributed to Pythagoras: don’t mix a fire with a knife; don’t step over a balance beam; don’t sit on a bushel; don’t eat your heart; don’t help with a burden but put it on; always make your bed; don’t put a god’s image on a ring; don’t leave the outline of a pan in ashes; don’t wipe up a mess with a torch; don’t piss towards the sun; don’t walk on the highway; don’t offer your right hand too easily; don’t share your roof with swallows; don’t keep clawed birds; don’t piss or stand on your cut nails and hair; turn sharp blades away from you; when abroad, don’t turn back at the border

This is what these sayings mean: “don’t mix a fire with a knife” means not inciting the rage or swollen anger of people in power. “Don’t step over a balance beam” means don’t transgress equality and justice. “Don’t sit on a bushel” means keep both today and the future in mind since a bushel is a daily ration. “Don’t eat your heart” clearly means not wearing away your mind with troubles and grief. By saying “Don’t turn around when going abroad” Pythagoras advises people when they are leaving life not to cling to it desperately nor to be overcome by its pleasures. The logic of the rest of the sayings are similar to this and would take a while to go through.”

Ἦν δ᾿ αὐτῷ τὰ σύμβολα τάδε· πῦρ μαχαίρᾳ μὴ σκαλεύειν, ζυγὸν μὴ ὑπερβαίνειν, ἐπὶ χοίνικος μὴ καθίζειν, καρδίην μὴ ἐσθίειν, φορτίον μὴ συγκαθαιρεῖν, ουνεπιτιθέναι δέ, τὰ στρώματα ἀεὶ συνδεδεμένα ἔχειν, ἐν δακτυλίῳ εἰκόνα θεοῦ μὴ περιφέρειν, χύτρας ἴχνος συγχεῖν ἐν τῇ τέφρᾳ, δᾳδίῳ θᾶκον μὴ ὀμόργνυσθαι, πρὸς ἥλιον τετραμμένον μὴ ὀμίχειν, τὰς λεωφόρους μὴ βαδίζειν, μὴ ῥᾳδίως δεξιὰν ἐμβάλλειν, ὁμωροφίους χελιδόνας μὴ ἔχειν, γαμψώνυχα μὴ τρέφειν, ἀπονυχίσμασι καὶ κουραῖς μὴ ἐπουρεῖν μηδὲ ἐφίστασθαι, ὀξεῖαν μάχαιραν ἀποστρέφειν, ἀποδημοῦντα ἐπὶ τοῖς ὅροις ἀνεπιστρεπτεῖν.

Ἤθελε δ᾿ αὐτῷ τὸ μὲν πῦρ μαχαίρᾳ μὴ σκαλεύειν δυναστῶν ὀργὴν καὶ οἰδοῦντα θυμὸν μὴ κινεῖν. τὸ δὲ ζυγὸν μὴ ὑπερβαίνειν, τουτέστι τὸ ἴσον καὶ δίκαιον μὴ ὑπερβαίνειν. ἐπί τε χοίνικος μὴ καθίζειν ἐν ἴσῳ τοῦ ἐνεστῶτος φροντίδα ποιεῖσθαι καὶ τοῦ μέλλοντος· ἡ γὰρ χοῖνιξ ἡμερησία τροφή. διὰ δὲ τοῦ καρδίαν μὴ ἐσθίειν ἐδήλου μὴ τὴν ψυχὴν ἀνίαις καὶ λύπαις κατατήκειν. διὰ δὲ τοῦ εἰς ἀποδημίαν βαδίζοντα μὴ ἐπιστρέφεσθαι παρῄνει τοῖς ἀπαλλαττομένοις τοῦ βίου μὴ ἐπιθυμητικῶς ἔχειν τοῦ ζῆν μηδ᾿ ὑπὸ τῶν ἐνταῦθα ἡδονῶν ἐπάγεσθαι. καὶ τὰ ἄλλα πρὸς ταῦτα λοιπόν ἐστιν ἐκλαμβάνειν, ἵνα μὴ παρέλκωμεν.

File:Pythagoras with tablet of ratios.jpg
From Raphael’s School of Athens

We Pinned Our Hopes on Pindar

Samuel Johnson, Life of Cowley:

The Pindarique odes are now to be considered; a species of composition, which Cowley thinks Pancirolus might have counted in “his list of the lost inventions of antiquity,” and which he has made a bold and vigorous attempt to recover.

The purpose with which he has paraphrased an Olympick and Nemaean ode, is, by himself, sufficiently explained. His endeavour was, not to show “precisely what Pindar spoke, but his manner of speaking.” He was, therefore, not at all restrained to his expressions, nor much to his sentiments; nothing was required of him, but not to write as Pindar would not have written.

Of the Olympick ode, the beginning is, I think, above the original in elegance, and the conclusion below it in strength. The connexion is supplied with great perspicuity; and the thoughts, which, to a reader of less skill, seem thrown together by chance, are concatenated without any abruption. Though the English ode cannot be called a translation, it may be very properly consulted as a commentary.

The spirit of Pindar is, indeed, not every where equally preserved. The following pretty lines are not such as his deep mouth was used to pour:

Great Rhea’s son,
If in Olympus’ top, where thou
Sitt’st to behold thy sacred show,
If in Alpheus’ silver flight,
If in my verse thou take delight,
My verse, great Rhea’s son, which is
Lofty as that, and smooth as this.

In the Nemaean ode the reader must, in mere justice to Pindar, observe, that whatever is said of “the original new moon, her tender forehead, and her horns,” is super-added by his paraphrast, who has many other plays of words and fancy unsuitable to the original, as

The table, free for ev’ry guest,
No doubt will thee admit,
And feast more upon thee, than thou on it.

He sometimes extends his author’s thoughts without improving them. In the Olympionick an oath is mentioned in a single word, and Cowley spends three lines in swearing by the Castalian stream. We are told of Theron’s bounty, with a hint that he had enemies, which Cowley thus enlarges in rhyming prose:

But in this thankless world the giver
Is envied even by the receiver;
‘Tis now the cheap and frugal fashion
Rather to hide than own the obligation:
Nay, ’tis much worse than so;
It now an artifice does grow
Wrongs and injuries to do,
Lest men should think we owe.

It is hard to conceive that a man of the first rank in learning and wit, when he was dealing out such minute morality in such feeble diction, could imagine, either waking or dreaming, that he imitated Pindar.

Forget Wealth, I Know About Foxes

Aelian, Animalia Epilogue

“However much my work, thought, and toil has added to learning and as much as the progressive consensus in those matters has sketched out and uncovered while men of repute and philosophers compete with each other in these fields, I have now articulated as much as I was able. I did not leave out anything which I knew because I was lazy, as if I looked down on or dishonored some wild beast without reason or speech.

No, here too that lust for knowledge which lives deep within me and is native there has set me afire. I am not ignorant of the fact that some of those who look keenly for money and are bewitched by honors, and power, and everything which gains a reputation may attack me if I spent my free time on these projects when I could have been primping myself and frequenting courtyards and courting wealth.

Instead, I have concerned myself with foxes and lizards and bugs and snakes and lions, with what a leopard does, how affectionate storks are to their young, how the nightingale singles sweetly, how wise an elephant is, the shapes of fishes, the migrations of cranes, the natures of serpents and the rest of the things which this carefully written composition contains and preserves.

It is not at all dear to me to be numbered among these wealthy men and to be compared to them. But if, instead, I would try and desire to join that crowd among whom wise poets and men clever at seeking out and examining the secrets of nature and the writers who approach the most extensive experience think it right to join, it is clear that I am a far better judge of the difference than these other people are. Or I would prefer to excel in a single school of knowledge than to gain the praised riches and possessions of your most wealthy people. Well, that’s enough about these things for now.”

Ὅσα μὲν οὖν σπουδή τε ἐμὴ καὶ φροντὶς καὶ πόνος καὶ ἐς τὸ πλέον μαθεῖν καὶ ἐν τοῖσδε ἡ γνώμη προχωροῦσα ἀνίχνευσέ τε καὶ ἀνεῦρε, δοκίμων τε ἀνδρῶν καὶ φιλοσόφων ἀγώνισμα θεμένων τὴν ἐπ᾿ αὐτοῖς ἐμπειρίαν, καὶ δὴ λέλεκταί μοι, ὡς οἷόν τε ἦν εἰπεῖν, μὴ παραλείποντι ἅπερ ἔγνων μηδὲ βλακεύοντι, ὡς ἀλόγου τε καὶ ἀφώνου ἀγέλης ὑπεριδόντι καὶ ἀτιμάσαντι, ἀλλὰ κἀνταῦθα ἔρως με σοφίας ὁ σύνοικός τε καὶ ὁ συμφυὴς ἐξέκαυσεν. οὐκ ἀγνοῶ δὲ ὅτι ἄρα καὶ τῶν ἐς χρήματα ὁρώντων ὀξὺ καὶ τεθηγμένων ἐς τιμάς τε καὶ δυνάμεις τινὲς καὶ πᾶν τὸ φιλόδοξον δι᾿ αἰτίας ἕξουσιν, εἰ τὴν ἐμαυτοῦ σχολὴν κατεθέμην ἐς ταῦτα, ἐξὸν καὶ ὠφρυῶσθαι καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς ἐξετάζεσθαι καὶ ἐπὶ μέγα προήκειν πλούτου. ἐγὼ δὲ ὑπέρ τε ἀλωπέκων καὶ σαυρῶν καὶ κανθάρων καὶ ὄφεων καὶ λεόντων καὶ τί δρᾷ πάρδαλις καὶ ὅπως πελαργὸς φιλόστοργον καὶ ὅτι ἀηδὼν εὔστομον καὶ πῶς φιλόσοφον ἐλέφας καὶ εἴδη ἰχθύων καὶ γεράνων ἀποδημίας καὶ δρακόντων φύσεις καὶ τὰ λοιπὰ ὅσα ἥδε ἡ συγγραφὴ πεπονημένως ἔχει καὶ φυλάττει, περιέρχομαι· ἀλλὰ οὔ μοι φίλον σὺν τοῖσδε τοῖς πλουσίοις ἀρίθμεῖσθαι καὶ πρὸς ἐκείνους ἐζετάζεσθαι, εἰ δὲ ὧν καὶ ποιηταὶ σοφοὶ καὶ ἄνδρες φύσεως ἀπόρρητα ἰδεῖν τε ἅμα καὶ κατασκέψασθαι δεινοὶ καὶ συγγραφεῖς τῆς πείρας ἐς τὸ μήκιστον προελθόντες ἑαυτοὺς ἠξίωσαν, τούτων τοι καὶ ἐμαυτὸν ἁμωσγέπως ἕνα πειρῶμαι ἀριθμεῖν καὶ ἐθέλω, δῆλον ὡς ἀμείνων ἐμαυτῷ σύμβουλός εἰμι τῆς ἐξ ἐκείνων κρίσεως. βουλοίμην γὰρ ἂν μάθημα ἓν γοῦν πεπαιδευμένον περιγενέσθαι μοι ἢ τὰ ᾀδόμενα τῶν πάνυ πλουσίων χρήματά τε ἅμα καὶ κτήματα. καὶ ὑπὲρ μὲν τούτων ἱκανὰ νῦν.

Bibliothèque Nationale de France, lat. 6838B, Folio 10v (from The Medieval Bestiary)