The Art of Reading Slowly

 

I. Meaning in Literature: Saying Something Without Saying It

In Book Nine of the Iliad three ambassadors from the Greek army—Odysseus, Aias, and Phoinix—go to visit Achilles to appeal to him to rejoin the battle. He offers them hospitality in the proper manner:

αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. (Il.9.215–17)

But when he had roasted [the meat] and put it on the platters,
Patroklos took the bread and set it out on a table
in beautiful baskets, but Achilles served the meat.

Patroklos, of course, is Achilles’ closest friend and companion. He and Achilles share the duties of hospitality, and no doubt Achilles, as the official host, has the more important task of serving the meat, while Patroklos has the less honorary task of serving the bread.

In Book Twenty-four of the Iliad, Priam comes to Achilles’ hut to ask for the body of his son, Hektor, who has been killed by Achilles because he killed Patroklos. Achilles offers him the same kind of hospitality he offered to the three ambassadors:

ὤπτηςάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντο τε πάντα.
Αὐτομέδων δ᾽ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. (Il.24.624–26)

And he roasted [the meat] carefully, and pulled it all off [the spits]
And Automedon took the bread and set it out on a table
in beautiful baskets, but Achilles served the meat.

Lines 9.216–17 and lines 24.625–26 are identical, except for the name of the person serving the bread. Patroklos clearly can’t serve the bread because he has been killed by Hektor, whose father has come to ask for his body. The substitution of the name Automedon for the name Patroklos is a stark reminder of why Priam has come to Achilles, and a reminder of what Achilles has lost because of Hektor. The substitution carries with it all the grief and anger felt by Achilles and all the implicit threat of violence that Priam faces. The change of name signifies the absence of Patroklos and the reason for his absence. These lines, I would suggest, show the power of narrative to say something without explicitly saying it.

These lines are probably formulaic; that is, they probably belong to the stock of lines the poet has available to assist in the process of oral composition by improvisation. (I don’t mean to suggest that there was a complete set of fixed lines stored in the poet’s memory— formulaic composition was flexible and varied—but that’s another discussion.) Situations or actions which are likely to be happen with some frequency were likely to accumulate formulaic expressions—sacrifice, arming, preparing a ship for sailing, and so on. Offering hospitality no doubt occurred many times in oral epic, and it’s not surprising if there were formulas to express it. One might argue that this repetition of lines from Book Nine to Book Twenty-four is simply a consequence of the formulaic technique and therefore without any particular meaning. It is perhaps hard to imagine that the audience of oral epic performance would make the connection between these two passages. It is possible that the Homeric epics were usually performed in sections on different occasions; if so, it might seem even more unlikely that the audience would note the varied repetition of these two lines.

I am not persuaded by this argument. My reading of the epics tells me that Homer—the person or the tradition we call Homer, again that’s another discussion—was a skilled and subtle poet and psychologist. The epics are full of cross-references that come to their full meaning only if we allow ourselves to grant the poet the respect due to a great artist, a great composer of verse and narrative.

Most scholars, I believe, would agree that Books One and Twenty-four of the Iliad show a remarkable pattern of correspondences. We can identify a number of events in Book One which are then repeated in reverse order in Book Twenty-four; for instance, (A) Chryses’ appeal for the return of his daughter (1.10–42) corresponds to Priam’s appeal for the return of Hektor’s body (24.471–688); (B) the conversation between Thetis and Achilles (1.351–427) corresponds to another conversation between Thetis and Achilles (24.126–58); (C) the conversation between Thetis and Zeus (1.500–530) corresponds to another conversation between Thetis and Zeus (24.100–119); and (D) the gathering of the gods at the end of Book One (1.533–611) corresponds to the gathering of the gods at the beginning of Book Twenty-four ((24.32–76). Thus events ABCD in Book One are matched by events DCBA in Book Twenty-four. If Homer expected his audience to remember the events of Book One when they heard Book Twenty-four, he could have expected them to remember Book Nine as well.

The correspondence of events at the beginning and ending of the Iliad is an instance of what is called Ring Composition. This kind of ring can create an Invitation to Compare; here, for example, we are invited to compare Agamemnon’s rude dismissal of Chryses with Achilles’ gracious, if reluctant, acceptance of Priam.

Ring composition in various forms is very common in the Homeric epics and in classical literature generally. It is also common in modern literature, but less often noted by critics. Near the beginning of Orwell’s 1984, for instance, Winston Smith sees the three failed revolutionaries (Jones, Aaronson, and Rutherford) sitting at the Chestnut Tree Café; at the very end of the novel, Smith himself, broken by interrogation, is sitting at the Chestnut Tree Café. A number of specific repetitions mark the ring: “It was the lonely hour of fifteen” (77 and 287); the song “Under the spreading chestnut tree (77 and 293); the chessboard (77 and 288). This ring is clearly an invitation to compare Smith to the earlier failed revolutionaries.

Rings can come in various lengths and have various functions. Flashbacks are often marked as rings. In the Odyssey, the famous passage which explains the scar of Odysseus is a ring, marked by the repetition of the words “scar” (οὐλήν at 19.393 and 19.464) and “recognized” (ἔγνω at 19.392 and γνῶ at 19.468). This flashback, like many others, is a folding back of time on itself, and a reminder that the past leaves its mark in the present. Each ring has to be interpreted in its own context.

All of these instances of Ring Composition, and the hundreds more that it would be easy to add to the list, are examples of Saying Something Without Saying It. These meanings typically don’t translate very well into explicit propositions. A joke loses its point if it has to be explained, and literary meanings are attenuated when they are stated as explicit themes.

Brygos Painter500 BC – 480 BC, ANSA IV 3710 Kunsthistorisches Museum, Wien

II. Philology: The Art of Reading Slowly

All my life I’ve been fascinated by words, by the way words form phrases and sentences, and the way sentences form poems and stories. The technical term for this fascination is philology—the love of language. Friedrich Nietzsche defined philology as the art of reading slowly. For about six months I’ve been publishing a blog titled “The Art of Reading Slowly: A Blog about Language and Literature”, in which I post little essays on philological topics that catch my fancy. Here’s the link: )https://the-art-of-reading-slowly.com.)

As I see it, philology has four major components, all of which work together. These components are (1) historical linguistics, (2) the editing of texts, (3) the interpretation of meaning in context, and (4) literary criticism with a particular attention to language. I’m interested in all of these, and I post on all of them, but my own work lies primarily in the third and fourth areas. I created this blog as an invitation for anyone who has a passion for language and literature—readers and writers of all sorts. I would like to think of it as one part of a conversation among people who share an interest in the way language works and the way it turns into art.

My own training is in classical philology, ancient Greek and Latin literature, but my blog is mostly about the English language and modern literature. Here are some titles of the blogs I’ve published: “Lost in a Book” (about the experience of reading); “Plangent, Ostiole, and Winze” (about the vocabulary of Malcolm Lowrey’s Under the Volcano); “A Heap of Words” (about the rhetorical figure called congeries); “Rhetorical Figures in Ellen Glasgow’s The Romantic Comedians”; “Philology in the Future” (about editing texts); “Etymology and Entomology” (one of several posts on historical linguistics and etymology); and most recently “Verbish Nouns and Nounish Verbs” (about the parts of speech in English).

I have no particular plan for what comes next, though I think I will continue the discussion of parts of speech for another post or two, and I’m sure I will continue to talk about rhetorical figures, but anything that catches my eye when I’m reading might start me going. Several readers have contributed fascinating comments to the blog, and I encourage conversation; I’m also open to guest columns, and I was very pleased to publish a column, “Trauma and Reading Homer”, by Joel Christensen, the author/editor of sententiae antiquae and the author of the recent book about Odysseus, The Many-Minded Man: The Odyssey, Psychology, and the Therapy of Epic. If you think you might be interested in the blog, I invite you to take a look at it. Here’s the link again: https://the-art-of-reading-slowly.com.

Image result for priam and achilles vase ransom of hector
Athens, ca 510 BC, Sackler Museum (Harvard U.)

Donkeys and Mares: Tinder for Misogynists

Plutarch, Parallel Stories, 29

“Aristonomos the son of Demostratos hated women and used to have sex with a donkey. After some time, the donkey gave birth to an extremely beautiful girl named Onoskelis. Aristokles reports this in the second book of his Unbelievable Things.

Fulvius Stellus used to have sex with a horse because he hated women. Eventually the horse gave birth to a fine-looking girl and they named her Epona. She is a deity who focuses on horses. This is according to Agesilaus in the third book of his Italian Matters.”

  1. ΑΡΙΣΤΩΝΥΜΟΣ Ἐφέσιος υἱὸς Δημοστράτου ἐμίσει γυναῖκας, ὄνῳ δ᾿ ἐμίσγετο· ἡ δὲ κατὰ χρόνον ἔτεκε κόρην εὐειδεστάτην Ὀνόσκελιν τοὔνομα· ὡς Ἀριστοκλῆς ἐν δευτέρᾳ Παραδόξων.

EΦΟΥΛΟΥΙΟΣ Στέλλος μισῶν γυναῖκας ἵππῳ συνεμίσγετο· ἡ δὲ κατὰ χρόνον ἔτεκε κόρην εὔμορφον καὶ ὠνόμασαν Ἔποναν· ἔστι δὲ θεὸς πρόνοιαν ποιουμένη ἵππων· ὡς Ἀγησίλαος ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν.

Bodleian Library, MS. Ashmole 1462, Folio 53v from http://bestiary.ca/index.html

On Poets and Fishmongers

Xenarchus’ Porphyra fr. 7 (preserved in Athenaeus’ Deipnosophists, 6. 224-225)

“Poets are ridiculous. They never invent
anything new—each one of them simply
remixes the same things again and again.
But there is no race more creative or profane
than the fishsellers!
Since it is no longer permitted to them to dampen
Their fish, a practice forbidden by the law,
When some man completely hateful to the gods
Saw that his fish were drying, well,
He started a brawl among them quite intentionally
There were punches; he acted as if he were hit hard,
Fell to the ground pretending to pass out lying
Among his fish. Someone shouted “water, water”!
And a different guy grabbed a pitcher and poured it out—
A little on the man, but the rest on the fish!
You would have claimed they’d just been caught!”

Fish Vase
Google “Ancient Greek Fish Vase”

οἱ μὲν ποιηταὶ (φησὶ) λῆρός εἰσιν· οὐδὲ ἓν
καινὸν γὰρ εὑρίσκουσιν, ἀλλὰ μεταφέρει
ἕκαστος αὐτῶν ταὔτ’ ἄνω τε καὶ κάτω.
τῶν δ’ ἰχθυοπωλῶν φιλοσοφώτερον γένος
οὐκ ἔστιν οὐδὲν οὐδὲ μᾶλλον ἀνόσιον.
ἐπεὶ γὰρ αὐτοῖς οὐκέτ’ ἔστ’ ἐξουσία
ῥαίνειν, ἀπείρηται δὲ τοῦτο τῷ νόμῳ,
εἷς τις θεοῖσιν ἐχθρὸς ἄνθρωπος πάνυ
ξηραινομένους ὡς εἶδε τοὺς ἰχθῦς, μάχην
ἐποίησ’ ἐν αὐτοῖς ἐξεπίτηδες εὖ πάνυ.
ἦσαν δὲ πληγαί, καιρίαν δ’ εἰληφέναι
δόξας καταπίπτει καὶ λιποψυχεῖν δοκῶν
ἔκειτο μετὰ τῶν ἰχθύων. βοᾷ δέ τις
‘ὕδωρ <ὕδωρ.>’ ὃ δ’ εὐθὺς ἐξάρας πρόχουν
τῶν ὁμοτέχνων τις τοῦ μὲν ἀκαρῆ παντελῶς
κατέχει, κατὰ δὲ τῶν ἰχθύων ἁπαξάπαν.
εἴποις γ’ ἂν αὐτοὺς ἀρτίως ἡλωκέναι.

How To Be a Real Toady: Cleisophos and Philip

Athenaeus, Deipnosophists 6.248f-249A

“Satyrus writes in his Life of Philip: “When Philip lost his eye, Cleisophos followed him with the same eyed bandaged. And later, when Philip’s leg was wounded, Cleisophos accompanied the king, limping. And if Philip should ever find any food bitter, Cleisophos would squeeze his face together as if he were eating too!” In the land of Arabia, they used to do this sort of thing not for sake of flattery but according to polite custom: if one of the king’s limbs were wounded, they would act as if they suffered the same malady, although they also thought it was ridiculous to be eager to be buried with him when he died, they did not hold the same belief for emulating his suffering when he was wounded.”

Philip_II_of_Macedon

Σάτυρος δ’ ἐν τῷ Φιλίππου βίῳ (FHG III 161) ‘ὅτε, φησί, Φίλιππος τὸν ὀφθαλμὸν ἐξεκόπη συμπροῆλθεν αὐτῷ καὶ ὁ Κλείσοφος τελαμωνισθεὶς τὸν αὐτὸν ὀφθαλμόν. καὶ πάλιν ὅτε τὸ σκέλος ἐπηρώθη, σκάζων συνεξώδευε τῷ βασιλεῖ. καὶ εἴ ποτε δριμὺ προσφέροιτο τῶν ἐδεσμάτων ὁ Φίλιππος, αὐτὸς συνέστρεφε τὴν ὄψιν ὡς συνδαινύμενος’. ἐν δὲ τῇ ᾿Αράβων χώρᾳ οὐχ ὡς ἐν κολακείᾳ τοῦτ’ ἐποίουν, ἀλλὰ κατά τι νόμιμον, βασιλέως πηρωθέντος τι τῶν μελῶν συνυποκρίνεσθαι τὸ ὅμοιον πάθος, ἐπεὶ καὶ γέλοιον νομίζουσιν ἀποθανόντι μὲν αὐτῷ σπουδάζειν συγκατορύττεσθαι, πηρωθέντι δὲ μὴ χαρίζεσθαι τὴν ἴσην δόξαν τοῦ πάθους. Νικόλαος δ’ ὁ Δαμασκηνὸς

 

The Reasons I Need to Take Control of the State

Apollonius of Tyana, 5.29

“Since I observe that even though Nero is out of the way human affairs are not much better and the state is so miserable as to be held by Vitelleus, I am emboldened to take over. Foremost, I want to provide myself as a great resource for people since my contest is with a terrible drunk.

Vitellius bathes in more perfume than I use water. If he were stabbed with a sword, he’d bleed more perfume than blood. He rages from one wine bender to another and trembles at dice, afraid of a bad roll even as he gambles the state in a game. He screws married women when he’s covered in prostitutes, claiming that sex with risks is sweeter.”

“Ὁρῶν δὲ μηδ᾿ ὁπότε Νέρων ἐκποδὼν γέγονεν ἐπὶ τὸ λῷον μεθιστάμενα τὰ τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ οὕτως ἀτίμως τὴν ἀρχὴν πράττουσαν, ὡς ἐπὶ Βιτελίῳ κεῖσθαι, θαρρῶν ἤδη ἐπ᾿ αὐτὴν εἶμι, πρῶτον μέν, ἐπειδὴ βούλομαι τοῖς ἀνθρώποις παρασχεῖν ἐμαυτὸν πολλοῦ ἄξιον, εἶτα, ἐπειδὴ πρὸς ἄνθρωπον ὁ ἀγὼν ἔσται κραιπαλῶντα· Βιτέλιος γὰρ μύρῳ μὲν λοῦται πλεῖον ἢ ἐγὼ ὕδατι, δοκεῖ δέ μοι καὶ ξίφει πληγεὶς μύρον ἐκδώσειν μᾶλλον ἢ αἷμα, οἴνῳ δὲ οἶνον ξυνάπτων μαίνεται, καὶ κυβεύει μὲν δεδιὼς μή τι αὐτὸν οἱ πεττοὶ σφήλωσιν, ὑπὲρ δὲ ἀρχῆς ἀναρριπτεῖ παίζων, ἑταίραις δὲ ὑποκείμενος ἐπιθόρνυται ταῖς γεγαμημέναις, ἡδίω φάσκων τὰ μετὰ κινδύνων ἐρωτικά.

Vitellius from the Capitoline Museum (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aulus_Vitellius_(MRABASF_Matritum)_01.jpg)

Fat Knights, Censorious Censors,  and Cato the Elder

Aulus Gellius, Attic Nights 6.22

“The censors used to remove a man who was out of shape and too fat from his horse because they thought that a man of such weight was less than fit for performing the duties of a knight. This was not as much a punishment as one might think: the duty’s burden was removed without the shame of losing office. Nevertheless, Cato, in the speech which he wrote concerning the neglect of sacrifice, objects that this matter is more criminal, that it was possible to be seen as a matter of public disgrace. If you accept his argument, it must be assumed that a man was not wholly free of being blamed for lethargy, since he had spoiled and plumped his body to such an immoderate size.”

1 Nimis pingui homini et corpulento censores equum adimere solitos scilicet minus idoneum ratos esse cum tanti corporis pondere ad faciendum equitis munus. 2 Non enim poena id fuit, ut quidam existimant, sed munus sine ignominia remittebatur. 3 Tamen Cato in oratione, quam de sacrificio commisso scripsit, obicit hanc rem criminosius, uti magis videri possit cum ignominia fuisse. 4 Quod si ita accipias, id profecto existimandum est non omnino inculpatum neque indesidem visum esse, cuius corpus in tam inmodicum modum luxuriasset exuberassetque.

Aulus Gellius kept a collection of passages for his son.

Fire, Sex, and Children Weakened the Human Race: Some Thoughts for February

Lucretius, De Rerum Natura, 5.1011-1018

“Then, when they had procured shelter, clothing and fire
And woman joined man in one [home]
They were known, they saw their own children born
And the race of man first began to grow weak.
For fire cared for them so that quaking bodies
Could no longer endure the cold under the roof of the sky;
Venus whittled down their strength and children
Easily broke their parents’ proud character with their charms.”

Roman-Lady-of-Leisure-290x300
As usual, the start of all evil…

Inde casas postquam ac pellis ignemque pararunt
et mulier coniuncta viro concessit in unum
* * *
cognita sunt, prolemque ex se videre creatam,
tum genus humanum primum mollescere coepit.
ignis enim curavit, ut alsia corpora frigus
non ita iam possent caeli sub tegmine ferre,
et Venus inminuit viris puerique parentum
blanditiis facile ingenium fregere superbum.

Folk Etymologies: Useless and Uneducated in Homer

Homer, Od. 8.176-177

“Thus, you have a conspicuous appearance, but no god
could make you different: your mind is useless.”

ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ’ ἀποφώλιός ἐσσι

Schol. ad Od. 8.177.12-14

Apopholios properly means someone who is not worthy to be numbered among men as a complete person, one who is lacking the use of words or deeds for the proper occasions. They also call schools phôleoi. Therefore, someone who has not gone to school is called useless, i.e. unschooled”

καὶ ἔστι κυρίως ἀποφώλιος ὁ μὴ ἄξιος συναριθμεῖσθαι ἀνδρῶν ὁλότητι ἐν φωτὶ, ἤγουν ἐν καιρῷ ἔργων ἢ λόγων δεομένῳ. φωλεοὺς λέγουσι τὰ παιδευτήρια. ὁ γοῦν μὴ φοιτῶν εἰς τὰ παιδευτήρια λέγεται ἀποφώλιος. E.

Schol. ad. Od. 5.182

Apophôlia: uneducated things. For phôleoi are schools. Or, they are things which someone shouldn’t declare because they are ineloquent or lack understanding”

ἀποφώλια] ἀπαίδευτα. φωλεοὶ γὰρ τὰ παιδευτήρια. ἢ ἃ οὐκ ἄν τις ἀποφήναιτο ὡς ἄρρητα ἢ ἀσύνετα. P.V.

Hesychius

Apophôlios: empty, unesteemed, simple. Or, uneducated.”

†ἀποφώλιος· μάταιος. ἀδόκιμος, εὐτελής. ἢ ἀπαίδευτος (θ 177) p

Etymologicum Genuinum 

….“this comes from phôleon: for schools are called phôleoi because people linger and spend time in them. Therefore they call uneducated people apophôlioi.”

γέγονε δὲ παρὰ τὸν φωλεόν· φωλεοὶ γὰρ λέγονται τὰ παιδευτήρια παρὰ τὸ ἐν αὐτοῖς φωλεύειν καὶ διατρίβειν. τοὺς οὖν ἀδιδάκτους ἀποφωλίους ἐκάλουν.

  LSJ

φωλεύεω, “to lurk in a hole or a den”….“to lie hidden”

 

More Etymologies: Notes (from Perseus)

[177] ἀποφώλιος. The derivation of this word is most uncertain; it is commonly compounded of “ἀπὸ-ὄφελος” [from ophellos, “use”], while others refer it to a root “φα”, ‘to blow,’ or to “ἀπάφεσθαι”, ‘to cheat.’ Autenrieth proposes to refer the latter part of the word to the same root as “φύω” and “φώς”, so as to mean, ‘grown out of shape.’

Three Dramatic Fragments from Naevius: Money, Swords, and Testicles

Fabulae Palliatae (Comedies in Greek Dress) — Agitatoria (The Driver)

“I have always valued and much preferred freedom to money”

…Semper pluris feci ego
Potioremque habui libertatem multo quam pecuniam

Tragedy: Hesiona (Herakles)

Herakles: “May I not seem to pursue my cause with tongue instead of sword”

Ne mihi gerere morem videar lingua verum lingula!

Comedy: Testicularia (A Play About Testicles)

“No! The ones we’ve cut off, I’ll chop up and throw away”

Immo quos scicidimus conscindam atque abiciam.

Naevius? A poet from between the first two Punic Wars who ended up exiled to Tunisia. He was still making trouble with his epitaph!

Mood Swings of A Man in Love

Theognis 1329-1334

my boy, as long as your chin is smooth
I won’t stop courting you.
not even if it means the death of me.
for you, the one yielding, this is something beautiful.
for me, the one loving, there’s no shame in begging.
but on my father, I make this prayer:
respect me, beautiful boy, and grant me your favor.
otherwise, if one day you come
needing the gifts of violet-wreathed Aphrodite,
as you run after another,
god grant that you meet with the same words I have!

1337-1340
I’m no longer in love with the boy!
I’ve shrugged off hard sorrows!
I’ve gladly escaped the tiresome work!
I’ve been sprung from desire!
all thanks to well-wreathed Aphrodite.
your beauty, my boy, is nothing to me!

1341-1344
ugh! I’m in love with the smooth-skinned boy.
doubtless he tells all my friends,
though that’s not what I want.
but I’ll put up with things not being secret–
many things, contrary to my will and unwelcome.
after all, it’s not over some two-bit boy I seem a broken man.

1329-1334:
ὦ παῖ, ἕως ἂν ἔχῃς λείαν γένυν, οὔποτε σαίνων
παύσομαι, οὐδ᾽ εἴ μοι μόρσιμόν ἐστι θανεῖν.
σοί τε διδόντι τι καλὸν ἐμοί τ᾽ οὐκ αἰσχρὸν ἐρῶντι
αἰτεῖν. ἀλλὰ γονεω ν λίσσομαι ἡμετέρων,
αἴδεό μ᾽, ὦ παῖ καλὲ, διδοὺς χάριν, ἢ εἴ ποτε καὶ σὺ
ἥξεις Κυπρογενοῦς δῶρον ἰοστεφάνου
χρηΐζων, καὶ ἐπ᾽ ἄλλον ἐλεύσεαι, ἀλλά σε δαίμων
δοίη τῶν αὐτῶν ἀντιτυχεῖν ἐπέων.

1337-1340:
οὐκέτ᾽ ἐρῶ παιδός, χαλεπὰς δ᾽ ἀπελάκτισ᾽ ἀνίας,
μοχθούς τ᾽ ἀργαλέους ἄσμενος ἐξέφυγον,
ἐκλέλυμαι δὲ πόθου πρὸς ἐϋστεφάνου Κυθερείης:
σοὶ δ᾽, ὦ παῖ, χάρις ἔστ᾽ οὐδεμία πρὸς ἐμοῦ.

1341-1344:
αἰαῖ, παιδὸς ἐρῶ ἁπαλόχροος, ὅς με φίλοισιν
πᾶσι μάλ᾽ ἐκφαίνει κοὐκ ἐθέλοντος ἐμοῦ.
τλήσομαι οὐ κρύψας ἀεκούσια πολλὰ βίαια:
οὐ γὰρ ἐπ᾽ αἰκελίῳ παιδὶ δαμεὶς ἐφάνην

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.