The Audacity of Dopes

Marcus Aurelius, Letter to Fronto 4.3 (1.1 Haines)

It seems to me that, in all arts, it is far better to be entirely inexperienced and uneducated than to be somewhat experienced and know a little. Anyone who is conscious of the fact that they are out of their element in a given art will try less and thus screw up less. A lack of confidence is a check to audacity. But when someone shows off something that they have a passing familiarity with as if they had mastered it, their false confidence slips up in various ways. They even say that it is far better never to have touched on philosophy than to have done it lightly and sipped, as the saying goes, with the edge of your lips. Further, they add that people come out with the worst characters when they spend sometime in the antechamber of an art and then duck out before they have penetrated inside. Yet there is in some arts a place where you may lie hidden and be considered for some time an expert in that which you don’t understand. But in the selection and disposition of words, the amateur is obvious and can’t pour out words for a long time without demonstrating that they are ignorant of words, judge them badly, reckon them rashly, handle them ineptly, and make distinctions neither about the mode nor about the weight of words.

undefined
“What words for such an occasion?”

Omnium artium, ut ego arbitror, imperitum et indoctum omnino esse praestat quam semiperitum ac semidoctum. Nam qui sibi conscius est artis expertem esse minus adtemptat eoque minus praecipitat: Diffidentia profecto audaciam prohibet. At ubi quis leviter quid cognitum pro conperto ostentat, falsa fiducia multifariam labitur. Philosophiae quoque disciplinas ajunt satius esse numquam attigisse quam leviter et primoribus, ut dicitur, labiis delibasse, eosque provenire malitiosissimos, qui in vestibulo artis obversati prius inde averterint, quam penetraverint. Tamen est in aliis artibus, ubi interdum delitiscas et peritus paulisper habeare, quod nescias. In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet nec verba dare diutius potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare neque modum neque pondus verbi internosse.

At Least Statues Have Substance: On the Uneducated Leader

Plutarch, “To the Educated Ruler” 780a-c

“The majority of kings and rulers are stupid–they imitate those artless sculptors who believe that their oversized figures seem large and solid if they make them with a wide stance, flexing their muscles, mouths gaped open. For these types of rulers seem merely to be imitating the impressiveness and seriousness of leadership with their deep voice, severe glance, bitter manners and their separate way of living: but they are not really any different from the sculpted colossus which is heroic and godly on the outside, but filled with dirt, stone or lead within.

The real difference is that the weight of the statue keeps it standing straight, never leaning; these untaught generals and leaders often wobble and overturn because of their native ignorance. For, because they have built their homes on a crooked foundation, they lean and slide with it. Just as a carpenter’s square, if it is straight and solid, straightens out everything else that is measured according to it, so too a leader must first master himself and correct his own character and only then try to guide his people. For one who is falling cannot lift others; one who is ignorant cannot teach; one who is simple cannot manage complicated affairs; one who is disordered cannot create order; and one who does not rule himself cannot rule.”

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι· καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδ᾿ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δ᾿ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται· βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι. δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον τὴν ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον· οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου·

 

Cicero Says August Is the Start of a Whole New Year!

Cicero, Letters to Atticus, 5.15 [=LCL 108]

“I made it to Laodicea on July 31st: you will start the reckoning of the year from this day. Nothing was lacking or unexpected in my arrival, but it is amazing how much this work wears me out. It provides me far too little space for my intellectual curiosity and the work for which I have earned my position.”

Laodiceam veni prid. Kal. Sext.; ex hoc die clavum anni movebis. nihil exoptatius adventu meo, nihil c<>arius; sed est incredibile quam me negoti taedeat, non habeat satis magnum campum ille tibi non ignotus cursus animi et industriae meae, praeclara opera cesset.

Cicero working on his letters, a woodcut

Hanson Hate Redux

Any reader of a Victor Davis Hanson book is confronted with two facts which the mind struggles to assimilate: (i) he managed to get this published, and (ii) people are actually reading it. One of the blurbs on the back of his most recent book, The End of Everything, describes it as ‘stupendous.’ Latinist readers know that this adjective comes from the verb stupere, which can mean ‘to marvel at’ but also ‘to be benumbed,’ and insofar as this second definition is applied, I could not agree more. The book wore me down into such a stupor that, before the end of the book, I found myself praying (secular prayers) for the end of everything.

The title is singularly infelicitous, because the book hardly deals in the kind of apocalyptic universal eschatology promised either by the title or the cover art. Instead, Hanson explores the destruction or sacking of four cities: Thebes, Carthage, Constantinople, and Tenochtitlan. Conservatives are fascinated by the decline of civilizations, a subject which provides an excellent foothold for intellectual judo maneuvers that allow them to argue that progressive impulses bring about the sorts of changes which undermine the virtuous elements of once glorious cultures. The ancients themselves excelled at this sort of thing: every time Nestor opens his mouth, there’s a good chance that he will fault his contemporaries for their suffering by noting their manifest inferiority to their predecessors.

Hanson begins, inauspiciously enough, by framing his conclusion as a rebuff to a preposterous straw man:

“Its conclusions warn that the modern world, America included, is hardly immune from repeating these tragedies of the past.”

Out there on his farm, Hanson may be touching too much grass. The most cursory glance at the psychic cacophony of the internet would suggest that no one believes that any place in the world, least of all America, is immune from tragedy. Contemporary discourse, regardless of one’s politics, is entirely invested in the idea of civilizational collapse. Geopolitical conflict, domestic disorder, climate change, the loss of cultural values mistily glanced through roseate lenses – does anyone today go to bed easily with the smug reassurance of imagined future stability?

For my own part, I have relied for the past several years on a panoply of somniferous consumables, though I now think that I have wasted thousands of dollars on sleep aids which could probably be replaced by a regular dose of Hanson’s soporific writing. Let’s stop touting the study of classical languages as the royal road to excellent prose. At least we know that Hanson isn’t a killer. (Nabokov: “You can always count on a murderer for a fancy prose style.”)  Observe:

“As the first-century historian Diodorus put it, most in Greece on news of the revolt were sincerely worried about the Thebans. But their sympathy was not the same as their succor.”

I wonder how proud he felt of the apparent rhetorical balance of the alliteration in the second sentence. But the phrase “most in Greece on news of the revolt” is singularly inelegant. Luckily, Hanson didn’t need to activate too many new neural pathways during the drafting phase, leaning instead on well-worn cliches:

“In fact, the timid allies advanced all sorts of flimsy excuses why discretion was the better part of valor, claiming that a century and a half earlier the Thebans had helped the Persian invaders and thus were unworthy of the sacrifice of their brethren.” [Italics added.]

Sometimes the cliche takes the form of unexamined nonsense expressions:

“…quite in contrast to the one-dimensional hoplite phalanxes of old.”
“…the Thebans, like all Greek armies, remained a one-dimensional militia.”

As Kingsley Amis noted, the standard journalese description of characters as “one-dimensional” reflects muddled thinking. Only a point in abstraction is properly one-dimensional, but somehow “two-dimensional” has never really caught on as a suitable replacement. Sed hae sunt nugae.

Consider this paradox:

“The Thebans were within a single day completely defeated. Their army was routed and erased from history.”

It’s one thing for a group to be “swept into the dustbin of History,” as Trotsky had it, but one might well wonder how an army erased from history finds itself discussed in what is billed as a work of…history. There is much in antiquity which has been entirely effaced from history, but it all takes the form of Rumsfeldian “unknown unknowns.” Anything erased from history is ipso facto not discussed – it’s gone.

Speaking of expressions featuring facto, brace yourself for pedantry: Hanson has a singularly irritating tendency to use the phrase post facto throughout the book, which makes agrammatical nonsense of the phrase ex post facto and seems rather unbecoming of a man who wrote such an impassioned polemic about the value of rigorous training in classical languages. Not that Hanson is afraid of a nice bit of pedantry himself. There is a four-page stretch featuring the use of the rather finicky ultimata where most writers would happily settle for the Anglicized ultimatums.

You might think that Hanson was a millennial blogger in light of his fondness for the adverb apparently. A lot of statements get qualified thus in this book, as in this ghastly little performance:

“That sum was the equivalent of paying more than seven thousand of his soldiers together a year’s worth of wages, apparently a far preferable proposition than providing sustenance for thousands of the helpless in the occupied city.”

What to make of this? “Apparently a far preferable proposition than…”? Have you ever observed the way in which people speak with fawning reverence about Ivy League education? Did you know that Hanson went to Stanford?

If it appears (apparently) that I am belaboring Hanson’s faults as a stylist instead of discussing the content of the book, it’s because there isn’t much there. We have potted histories of four cities, linked only by the fact that they were sacked or extirpated and serve as a synecdoche for broader civilizational collapse. No one with a passing familiarity with any of these narratives will find anything novel or surprising in their treatment here, as this contains no real original scholarship. By itself, this is not a damning criticism. But the theme which binds the tetralogy of destruction together is weak, uninteresting, and not particularly well-managed.

I made two great sacrifices to write this post: I added a few extra cents of pocket lining to America’s most famous raisin farming reactionary and sank some irrecoverable hours into reading it. At some point in the past, Hanson set himself about the task of becoming a classical scholar, but found his real metier in Fox News punditry. He may have once done illuminating work on the phalanx, but even his historical work now savors of Rupert Murdoch’s tailpipe. It turns out that the mind, too, can dry up just like those raisins.

Hoover fellow Victor Davis Hanson on the type of men who become savior  generals

Dio Chrysostom on Preferring Even Unpleasant Lies to the Truth

Dio Chrysostom, Oration 11 (“On the Fact that Troy Was Never Sacked”)

“I know with some certainly that it is hard to teach all people, but easy to deceive them. And if they learn anything, they scarcely learn it from the few who do really know, while they are easily deceived by many who know nothing, and not only by others, but by themselves too. For the truth is bitter and unpleasant to the ignorant; a lie, however, is sweet and appealing. In the same way, I suppose, light is unpleasant for those with diseased eyes to see, while the darkness is harmless and dear, even if they cannot see. Or, how else would lies often be stronger than the truth, unless they prevailed because of pleasure? Although it is hard to teach, as I was saying, it is harder in every way to re-teach when people have heard lies for a long time and, even worse, when they have not been alone in their delusion, but their fathers, grandfathers and nearly every forebear has been deceived with them.

For it is not easy to take a false belief from them, not even if someone should refute it completely. Similarly, I imagine that, when children have been raised with superstitious beliefs, it is hard for someone to speak the truth later regarding the very things they would not have accepted if someone had just told them in the beginning. This impulse is so strong that many prefer wicked things and agree that they belong to them properly, if they have previously believed so, instead of good things they hear later on.”

Image result for Trojan Horse ancient Greek

Οἶδα μὲν ἔγωγε σχεδὸν ὅτι διδάσκειν μὲν ἀνθρώπους ἅπαντας χαλεπόν ἐστιν, ἐξαπατᾶν δὲ ῥᾴδιον. καὶ μανθάνουσι μὲν μόγις, ἐάν τι καὶ μάθωσι, παρ’ ὀλίγων τῶν εἰδότων, ἐξαπατῶνται δὲ  τάχιστα ὑπὸ πολλῶν τῶν οὐκ εἰδότων, καὶ οὐ μόνον γε ὑπὸ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑφ’ αὑτῶν. τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς πικρόν ἐστι καὶ ἀηδὲς τοῖς ἀνοήτοις, τὸ δὲ ψεῦδος γλυκὺ καὶ προσηνές. ὥσπερ οἶμαι καὶ τοῖς νοσοῦσι τὰ ὄμματα τὸ μὲν φῶς ἀνιαρὸν ὁρᾶν, τὸ δὲ σκότος ἄλυπον καὶ φίλον, οὐκ ἐῶν βλέπειν. ἢ πῶς ἂν ἴσχυε τὰ ψεύδη πολλάκις πλέον τῶν ἀληθῶν, εἰ μὴ δι’ ἡδονὴν ἐνίκα;

χαλεποῦ δέ, ὡς ἔφην, ὄντος τοῦ διδάσκειν, τῷ παντὶ χαλεπώτερον τὸ  μεταδιδάσκειν, ἄλλως τε ὅταν πολύν τινες χρόνον ὦσι τὰ ψευδῆ ἀκηκοότες καὶ μὴ μόνον αὐτοὶ ἐξηπατημένοι, ἀλλὰ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ πάπποι καὶ σχεδὸν πάντες οἱ πρότερον. οὐ γάρ ἐστι ῥᾴδιον τούτων ἀφελέσθαι τὴν δόξαν, οὐδ’ ἂν πάνυ τις ἐξελέγχῃ. καθάπερ οἶμαι τῶν τὰ ὑποβολιμαῖα παιδάρια θρεψάντων χαλεπὸν ὕστερον ἀφελέσθαι τἀληθῆ λέγοντα ἅ γε ἐν ἀρχῇ, εἴ τις αὐτοῖς ἔφρασεν, οὐκ ἄν ποτε ἀνείλοντο. οὕτω δὲ τοῦτο ἰσχυρόν ἐστιν ὥστε πολλοὶ τὰ κακὰ μᾶλλον προσποιοῦνται καὶ ὁμολογοῦσι καθ’ αὑτῶν, ἂν ὦσι πεπεισμένοι πρότερον, ἢ τἀγαθὰ μετὰ χρόνον ἀκούοντες.

“I would not even be surprised, Trojan men, that you believed Homer was more trustworthy when he told the harshest lies about you than me when I told that truth—since you believe him to be a divine man and wise and you have taught your children epic right from the beginning, even though he has only curses for your city, and untrue ones at that. But you wouldn’t accept that I describe things as they are and have been, because I am many years younger than Homer. Certainly, most people say that time is also the best judge of affairs, and, whenever they hear something after a long time, they disbelieve it for this very reason.

If I were dare to speak against Homer among the Argives and to show in addition that his poetry was false concerning the greatest matters, chances are they would be rightfully angry with me and expel me from the city if I appeared to be erasing and cleansing their fame. But it is right that you have some gratitude towards me and listen eagerly. I have stood in defense of your ancestors. I say at the outset to you that these stories have by necessity already been recited by others and that many have learned them. Some of those men will not understand them; others will pretend to discount them, even though they do not, and still others will try to refute them, especially, I think, those ill-fated sophists. But I know clearly that they will not be pleasing to you. For most men have their minds corrupted by fame to the extent that they would prefer to be infamous for the greatest failures rather than be unknown and suffer no evil.”

οὐκ ἂν οὖν θαυμάσαιμι καὶ ὑμᾶς, ἄνδρες ᾿Ιλιεῖς, εἰ πιστότερον ἡγήσασθαι ῞Ομηρον τὰ χαλεπώτατα ψευσάμενον καθ’ ὑμῶν ἢ ἐμὲ τἀληθῆ λέγοντα, κἀκεῖνον μὲν ὑπολαβεῖν θεῖον ἄνδρα καὶ σοφόν, καὶ τοὺς παῖδας εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τὰ ἔπη διδάσκειν οὐθὲν ἄλλο ἢ κατάρας ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως, καὶ ταύτας οὐκ ἀληθεῖς, ἐμοῦ δὲ μὴ ἀνέχοισθε τὰ ὄντα καὶ γενόμενα λέγοντος, ὅτι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον ῾Ομήρου γέγονα. καίτοι φασὶ μὲν οἱ πολλοὶ τὸν χρόνον τῶν πραγμάτων * καὶ κριτὴν ἄριστον εἶναι, ὅτι δ’ ἂν ἀκούωσι μετὰ πολὺν χρόνον, διὰ τοῦτο ἄπιστον νομίζουσιν. εἰ μὲν οὖν παρ’ ᾿Αργείοις ἐτόλμων ἀντιλέγειν ῾Ομήρῳ, καὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ δεικνύναι ψευδῆ περὶ τὰ μέγιστα, τυχὸν ἂν εἰκότως ἤχθοντό μοι καὶτῆς πόλεως ἐξέβαλλον εἰ τὴν παρ’ ἐκείνων δόξαν ἐφαινόμην ἀφανίζων καὶ καθαιρῶν· ὑμᾶς δὲ δίκαιόν ἐστί μοι χάριν εἰδέναι καὶ ἀκροᾶσθαι προθύμως· ὑπὲρ γὰρ τῶν ὑμετέρων προγόνων ἐσπούδακα. προλέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοὺς λόγους τούτους ἀνάγκη καὶ  παρ’ ἑτέροις ῥηθῆναι καὶ πολλοὺς πυθέσθαι· τούτων δὲ οἱ μέν τινες οὐ συνήσουσιν, οἱ δὲ προσποιήσονται καταφρονεῖν, οὐ καταφρονοῦντες αὐτῶν, οἱ δέ τινες ἐπιχειρήσουσιν ἐξελέγχειν, [μάλιστα δὲ οἶμαι τοὺς κακοδαίμονας σοφιστάς.] ἐγὼ δὲ ἐπίσταμαι σαφῶς ὅτι οὐδὲ ὑμῖν πρὸς ἡδονὴν ἔσονται. οἱ γὰρ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων οὕτως ἄγαν εἰσὶν ὑπὸ δόξης διεφθαρμένοι τὰς ψυχὰς ὥστε μᾶλλον ἐπιθυμοῦσι περιβόητοι εἶναι ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασιν ἢ μηδὲν κακὸν ἔχοντες ἀγνοεῖσθαι.

“For I think that the Argives themselves would not wish for the matters concerning Thyestes, Atreus and the descendants of Pelops to have been any different, but would be severely angry if someone were to undermine the myths of tragedy, claiming that Thyestes never committed adultery with Atreus wife, nor did the other kill his brother’s children, cut them up, and set them out as feast for Thyestes, and that Orestes never killed his mother with his own hand. If someone said all of these things, they would take it harshly as if they were slandered.

I imagine that things would go the same among the Thebans, if someone were to declare that their misfortunes were lies, that Oedipus never killed his father nor had sex with his mother, nor then blinded himself, and that his children didn’t die in front of the wall at each other’s hands, and the Sphinx never came and ate their children. No! instead, they take pleasure in hearing that the Sphinx came and ate their children, sent to them because of Hera’s anger, that Laios was killed by his own son, and Oedipus did these things and wandered blind after suffering, or how the children of previous king of theirs and founder of the city, Amphion, by Artemis and Apollo because they were the most beautiful men. They endure musicians and poets singing these things in their presence at the theater and they make contests for them, whoever can sing or play the most stinging tales about them. Yet they would expel a man who claimed these things did not happen. The majority has gone so far into madness that their obsession governs them completely. For they desire that there be the most stories about them—and it does not matter to them what kind of story it is. Generally, men are not willing to suffer terrible things because of cowardice, because they fear death and pain. But they really value being mentioned as if they suffered.”

αὐτοὺς γὰρ οἶμαι τοὺς ᾿Αργείους μὴ ἂν ἐθέλειν ἄλλως γεγονέναι τὰ περὶ τὸν Θυέστην καὶ τὸν ᾿Ατρέα καὶ τοὺς Πελοπίδας, ἀλλ’ ἄχθεσθαι σφόδρα, ἐάν τις ἐξελέγχῃ τοὺς μύθους τῶν τραγῳδῶν, λέγων ὅτι οὔτε Θυέστης ἐμοίχευσε τὴν τοῦ ᾿Ατρέως οὔτε ἐκεῖνος ἀπέκτεινε τοὺς τοῦ ἀδελφοῦ παῖδας οὐδὲ κατακόψας εἱστίασε τὸν Θυέστην οὔτε ᾿Ορέστης αὐτόχειρ ἐγένετο τῆς μητρός. ἅπαντα ταῦτα εἰ λέγοι τις, χαλεπῶς ἂν φέροιεν ὡς λοιδορούμενοι.

τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο κἂν Θηβαίους οἶμαι παθεῖν, εἴ τις τὰ παρ’ αὐτοῖς ἀτυχήματα ψευδῆ ἀποφαίνοι, καὶ οὔτε τὸν πατέρα Οἰδίπουν ἀποκτείναντα οὔτε τῇ μητρὶ συγγενόμενον οὔθ’ ἑαυτὸν τυφλώσαντα οὔτε τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸ τοῦ τείχους ἀποθανόντας ὑπ’ ἀλλήλων, οὔθ’ ὡς ἡ Σφὶγξ ἀφικομένη κατεσθίοι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἥδονται ἀκούοντες καὶ τὴν Σφίγγα ἐπιπεμφθεῖσαν αὐτοῖς διὰ χόλον ῞Ηρας καὶ τὸν Λάϊον ὑπὸ τοῦ υἱέος ἀναιρεθέντα καὶ τὸν Οἰδίπουν ταῦτα ποιήσαντα καὶ παθόντα τυφλὸν ἀλᾶσθαι, καὶ πρότερον ἄλλου βασιλέως αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως οἰκιστοῦ, ᾿Αμφίονος, τοὺς παῖδας, ἀνθρώπων καλλίστους γενομένους, κατατοξευθῆναι ὑπὸ ᾿Απόλλωνος καὶ ᾿Αρτέμιδος· καὶ ταῦτα καὶ αὐλούντων καὶ ᾀδόντων ἀνέχονται παρ’ αὑτοῖς ἐν τῷ θεάτρῳ, καὶ τιθέασιν ἆθλα περὶ τούτων, ὃς ἂν οἰκτρότατα εἴπῃ περὶ αὐτῶν ἢ αὐλήσῃ· τὸν δὲ εἰπόντα ὡς οὐ γέγονεν οὐδὲν αὐτῶν ἐκβάλλουσιν. εἰς τοῦτο μανίας οἱ πολλοὶ ἐληλύθασι καὶ οὕτω πάνυ ὁ τῦφος αὐτῶν κεκράτηκεν. ἐπιθυμοῦσι γὰρ ὡς πλεῖστον ὑπὲρ αὐτῶν γίγνεσθαι λόγον· ὁποῖον δέ τινα, οὐθὲν μέλει αὐτοῖς. ὅλως δὲ πάσχειν μὲν οὐ θέλουσι τὰ δεινὰ  διὰ δειλίαν, φοβούμενοι τούς τε θανάτους καὶ τὰς ἀλγηδόνας· ὡς δὲ παθόντες μνημονεύεσθαι περὶ πολλοῦ ποιοῦνται.

Flaubert the Philologist

Francis Steegmuller, Flaubert and Madame Bovary (Chp. 3):

But suddenly one day, in a revelation almost as instantaneous as his conversion at the Comédie Française, the scales fell from his eyes and he saw the inanity of the life he was leading. Making a package of his most loved books – his Plutarch and Rabelais, Montaigne, Hugo, and Musset – he fled from Paris to a farm owned by his grandmother in the Sarthe, and there he stayed alone, with only an old peasant woman for cook and housekeeper, for six months, reading, meditating, riding in the forest, and, above all, plotting in detail the itinerary of a journey to Asia Minor.

On his coming of age he returned to Paris to take over his estate, and then again temporarily quitting his grandmother’s apartment in the fashionable Place de la Madeleine he moved into a garret in the Latin Quarter, where he studied “the institutions of Europe,” thinking it wise to know them better than he did before exploring Asia. Philology interested him particularly, and as his intimacy with Flaubert progressed the two friends talked of undertaking together a vast philological dictionary of European words, to be called Les Transmigrations du Latin. But after Christmas Flaubert did not return to Paris and Max left for the Orient in April as his friend lay convalescent in Rouen.

Gustave Flaubert, 1821 – 1880. French novelist.

Helen’s Sons and Menelaos’ Bastards

In Homer, Helen and Menelaos have a single child, Hermione and there is a reference to Menelaos’ son Megapenthes. But there are no mentions of Helen having children with anyone else. The mythographical tradition fixes this.

Jacoby BNJ 758 F 6 = Scholia on Euripides, Andromache 898

“Lysimachus and some others report that Nikostratos was also born from Helen. But the one who gathered the Cypriot tales says that it was Pleisthenes who came to Cyprus with Aganos and that he was the child born to Alexander from Helen.”

Λυσίμαχος καὶ ἄλλοι τινὲς ἱστοροῦσιν γενέσθαι ἐξ ῾Ελένης καὶ Νικόστρατον. ὁ δὲ τὰς Κυπριακὰς ἰστορίας συντάξας Πλεισθένην φησί, μεθ᾽ οὗ εἰς Κύπρον ἀφῖχθαι καὶ τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα ᾽Αλεξάνδρωι ῎Αγανον.

Apollodorus 3.133

“Menelaos fathered Hermione from Helen and according to some others Nikostraos; Akousilaos claims that [Menelaos] fathered Megapenthes with a servant girl who was Aitolian in race (she was named Pieres, or, it was Tereis who was Pierian; according to Eumelos he gave birth to a son named Xenodamos from a nymph named Knossia.”

Μενέλαος μὲν οὖν ἐξ ῾Ελένης ῾Ερμιόνην ἐγέννησε καὶ κατά τινας Νικόστρατον, ἐκ δούλης <δὲ> [Πιερίδος] γένος Αἰτωλίδος ἤ, καθάπερ ᾽Ακουσίλαός φησι, <Πιερίδος> [Τηρηίδος], Μεγαπένθη, ἐκ Κνωσσίας δὲ νύμφης κατὰ Εὐμηλον Ξενόδαμον.

Menelaus intends to strike Helen; struck by her beauty, he drops his swords. A flying Eros and Aphrodite (on the left) watch the scene. Detail of an Attic red-figure crater, ca. 450–440 BC, found in Gnathia (now Egnazia, Italy).
Menelaus intends to strike Helen; struck by her beauty, he drops his swords. A flying Eros and Aphrodite (on the left) watch the scene. Detail of an Attic red-figure crater, ca. 450–440 BC, found in Gnathia (now Egnazia, Italy).

 

Reading Books and Dreading Death

Martin Amis once suggested that Philip Larkin was afflicted by ‘early death awareness syndrome,’ an obsession with his own personal eschatology that sapped him of vitality and turned him into the sad sack who, for all of the straitened confinement of his personal life, composed some of the finest verbal expressions of the sorrow of drab quotidian existence. A cursory search through the archives of this blog will remind the casual reader that the ancients (and what a ridiculous abstraction that term is!) were similarly afflicted by this view to the end, though it seems rather to have animated them to search for alternative immortalities. Reader, you are no doubt already anticipating my next point: from Achilles on downward through the stream of time it’s a long series of grappling matches with that still unresolved problem. Achilles settled for KLEOS as fair compensation for an early end. Centuries later, Horace saved his own life by taking Archilochus not only as a poetic model, but the inspiration for an act of life-saving cowardice (or prudence). It afforded him the chance to compose his monumentum aere perennius (a monument more lasting than bronze) and he lives on in print.

But let’s get real: posthumous glory is worthless, a lesson which Achilles learned and imparted. As scholars, we are tempted to think that the work, not the life, is of chief importance, but most work has gone the way of most lives – utterly forgotten.

A few days ago, I did something that I do with ungentlemanly frequency: I went to the bookstore. Anyone who frequents used bookshops is aware that the chief attraction of such places, beyond the fact that they’re troves of esoteric treasures that simply have no home in algorithmically-stocked emporia is the residue of life to be found in every volume. Is that a five dollar bill used as a bookmark? Does this receipt from the tire shop dated 1985 a sign that someone was reading The Decline and Fall of the Roman Empire for an improving couple of hours in the waiting room? Most of this contains mere hints at a person’s life because, generally speaking, it is contained in one volume. But occasionally you will find an entire collection of books and acquire, in one expensive sweep, a sizable chunk of someone’s library.

This has happened to me on three notable occasions. About 14 years ago I acquired something close to 100 volumes of Teubners, OCT’s, a number of commentaries, and even a load of uncut Belles Lettres editions of Greek texts for about $500. Given the store’s proximity to the University of Texas, I could only infer that this was the collection of some recently deceased classicist, but I had no real lead as to whose it was. Right before the pandemic, I snagged about 40 Greek Loebs from the collection of Hobart Huson.And just a few days ago, I stumbled into that same Half Price Books that offered up that initial accession of classics and walked out with several of Karl Galinsky’s books. Galinsky

Galinsky followed a practice which I have always found fascinating: not just inscribing his name on the pasteboard or flyleaf of each volume, but also noting the date when he acquired each volume. More than the stray receipts sandwiched between pages, this gives the new owner some indication of the diachronic course of their previous owner’s intellectual interests (or compulsions). Student editions with commentary in the 1960s at Princeton yield to uncribbed Teubners and OCTs in the following decades. Later still, he was reading Cassius Dio in a Loeb edition. (Those of us who refuse to yield to the old impulse to feel dirty about consulting Loebs will be happy to learn that the English half of the text is liberally sprinkled with marginalia. I recall hearing that Shackleton Bailey, too, liked reading the translations before bed.)

Such knowledge always imparts a sting to the usual thrill of acquisition. Professor Galinsky was reading Propertius with commentary in 1964, but now he is gone. I’m reading that Propertius volume now, but I too will soon enough be just as dead as Galinsky or Propertius.

My house is full of books – rooms full of shelves only loosely organized because of the constant influx of new material. I’m often asked why I don’t simply check things out from the library and cease living from paycheck to paycheck in thrall to tsundoku. I’ve always feared that, no matter how much I feel enriched by any given reading experience, there would be something inherently ephemeral and unstable about it if I didn’t have some physical monument to it, even when I know that I am not likely ever to read through the book again.

We all labor under silly compulsions which our rational minds can reject readily enough. For all of the vivacity of great books, they are ultimately dead. By the time that any thought is committed to the page, it belongs securely in the unreal and vanished world of the past, printed on dead material, lifeless and inert except when reanimated through readerly attention. But somehow their presence feels to me like a bulwark against mortality. Here’s a paradox: an assurance of stability fostered by the words of long-dead people laid out on fragile, inert matter. Or so I feel until I glimpse those names and dates on the flyleaf and realize that book ownership did nothing to prevent the deaths of the previous owners.

Though I am a material beneficiary of such an act, the post-mortem parcelling out of a beloved personal library strikes a ghoulish and unfeeling note. Thomas Jefferson was able to maintain the integrity of his collection (and escape some inconvenient debts) by making it the seed of the Library of Congress. In George Eliot’s Romola, one of the chief drivers of the plot is the Bardo de’ Bardi’s desire to keep his library together after his death:

“No, Romola,” he said, pausing against the bust of Hadrian, and passing his stick from the right to the left that he might explore the familiar outline with a “seeing hand.” “There will be nothing else to preserve my memory and carry down my name as a member of the great republic of letters—nothing but my library and my collection of antiquities. And they are choice,” continued Bardo, pressing the bust and speaking in a tone of insistence. “The collections of Niccolò I know were larger; but take any collection which is the work of a single man—that of the great Boccaccio even—mine will surpass it. That of Poggio was contemptible compared with mine. It will be a great gift to unborn scholars. And there is nothing else. For even if I were to yield to the wish of Aldo Manuzio when he sets up his press at Venice, and give him the aid of my annotated manuscripts, I know well what would be the result: some other scholar’s name would stand on the title-page of the edition—some scholar who would have fed on my honey, and then declared in his preface that he had gathered it all himself fresh from Hymettus. Else, why have I refused the loan of many an annotated codex? why have I refused to make public any of my translations? why? but because scholarship is a system of licenced robbery, and your man in scarlet and furred robe who sits in judgment on thieves, is himself a thief of the thoughts and the fame that belong to his fellows. But against that robbery Bardo de’ Bardi shall struggle—though blind and forsaken, he shall struggle. I too have a right to be remembered—as great a right as Pontanus or Merula, whose names will be foremost on the lips of posterity, because they sought patronage and found it; because they had tongues that could flatter, and blood that was used to be nourished from the client’s basket. I have a right to be remembered.”

I can consider with some equanimity the mere fact of nonexistence, but the mind recoils in horror at the thought of all of my books being dispersed and disposed of, whether in the thrift store or the scrap heap. Right now, they form a cohesive whole: a visible record of all the things that ever interested me. Later, they will be little more than pieces of junk, an inconvenient heap that some survivor has to deal with. Some of them may form pieces of another’s collection, but once my own life is over, so too the loose narrative and contextual bond that united them all will be dissolved. As a corpse decays and returns its fragments of materiality to the world, so does a personal library dissolve into its disparate parts which may have significance of their own but will never mean the same thing again.

Like all reflections on mortality, this will all seem either entirely trite and uninteresting unless you’re in one of those moods to wax maudlin about the terror of death. Ancient poets seemed happy  (or miserable) to harp on about it at length, so I have granted myself some space to do it here. Quod Homero mihi quoque licet. These last few days have convinced me that my entire course of classical reading over the past twenty years has really just been a search for stability in a world of Heraclitan flux. These dire intimations of mortality suggest that I was too busy thinking of books as objects to internalize their lessons. I had collected them for their material heft and apparent permanence, but the inscription ‘Galinsky – 1963’ reminded me that we are closer to 2063 than to 1963, and now these volumes are nothing but reminders of universal impermanence. To return to Larkin: “Get stewed – books are a load of crap.”

Quintilian: Advice for Judging Great Authors

Quintilian, Inst. Orat. 10.1.24-26

“Let the reader not be persuaded as a matter of course that everything the best authors said is perfect. For they slip at times, they give in to their burdens, and they delight in the pleasure of their own abilities. They do not always pay attention; and they often grow tired. Demosthenes seems to doze to Cicero; Homer naps for Horace. Truly, they are great, but they are still mortals and it happens that those who believe that whatever appears in these authors should be laws for speaking often imitate their lesser parts, since this is easier—and they believe they are enough like them if they emulate the faults of great authors.

Still, one must pass judgment on these men with modesty and care to avoid what often happens when people condemn what they do not understand. If it is necessary to err in either part, I would prefer readers to enjoy everything in these authors rather than dismiss much.”

Neque id statim legenti persuasum sit, omnia quae summi auctores dixerint utique esse perfecta. Nam et labuntur aliquando et oneri cedunt et indulgent ingeniorum suorum voluptati, nec semper intendunt animum, nonnumquam fatigantur, cum Ciceroni dormitare interim Demosthenes, Horatio vero etiam Homerus ipse videatur.  Summi enim sunt, homines tamen, acciditque iis qui quidquid apud illos reppererunt dicendi legem putant ut deteriora imitentur (id enim est facilius), ac se abunde similes putent si vitia magnorum consequantur. Modesto tamen et circumspecto iudicio de tantis viris pronuntiandum est, ne, quod plerisque accidit, damnent quae non intellegunt. Ac si necesse est in alteram errare partem, omnia eorum legentibus placere quam multa displicere maluerim.

Libros antiguos en Baeza, Andalucía

Reputable Tales about Ariadne; And Weird Ones Too

The following account is interesting for the variations in the story of Ariadne and Theseus but also for the strange detail of the ritual where young men imitate a woman in childbirth. Also, the counterfeit letters bit is precious. What would they say?.

Other tales about Ariadne, According to Plutarch (Theseus 20)

“There are many other versions circulated about these matters still and also about Ariadne, none of which agree. For some say that she hanged herself after she was abandoned by Theseus. Others claim that after she was taken to Naxos by sailors she lived with Oinaros a priest of Dionysus and that she was abandoned by Theseus because he loved another.

“A terrible lust for Aiglê the daughter of Panopeus ate at him” [fr. 105]—this is a line Hereas the Megarean claims Peisistratus deleted from the poems of Hesiod, just as again he says that he inserted into the Homeric catalogue of dead “Theseus and Perithoos, famous children of the gods” [Od. 11.631] to please the Athenans. There are some who say that Ariadne gave birth to Oinipiôn and Staphulos with Theseus. One of these is Ion of  Khios who has sung about his own city “Oinopiôn, Theseus’ son, founded this city once.” [fr. 4D]

The most reputable of the myths told are those which, as the saying goes, all people have in their mouths. But Paiôn the Amathousian has handed down a particular tale about these events. For he says that Theseus was driven by a storm, to Cyprus and that he had Ariadne with him, who was pregnant and doing quite badly because of the sea and the rough sailing. So he set her out alone and he was carried back into the sea from the land while he was tending to the ship. The native women, then, received Ariadne and they tried to ease her depression because of her loneliness by offering her a counterfeit letter written to her by Theseus and helping her and supporting her during childbirth. They buried her when she died before giving birth.

Paiôn claims that when Theseus returned he was overcome with grief and he left money to the island’s inhabitants, charging them to sacrifice to Ariadne and to have two small statues made for her—one of silver and one of bronze. During the second day of the month of Gorpiaon at the sacrifice, one of the young men lies down and mouns and acts as women do during childbirth. They call the grove in which they claim her tomb is that of Ariadne Aphrodite.

Some of the Naxians claim peculiarly that there were two Minoses and two Ariadnes. They claim one was married to Dionysus on Naxos and bore the child Staphulos, and the young one was taken by Theseus and left when he came to Naxos with a nurse named Korkunê—whose tomb they put on display. They claim that Ariadne died there and has honors unequal to those of the earlier one. The first has a festival of singing and play; the second has one where sacrifices are performed with grief and mourning.”

Πολλοὶ δὲ λόγοι καὶ περὶ τούτων ἔτι λέγονται καὶ περὶ τῆς Ἀριάδνης, οὐδὲν ὁμολογούμενον ἔχοντες. οἱ μὲν γὰρ ἀπάγξασθαί φασιν αὐτὴν ἀπολειφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως, οἱ δὲ εἰς Νάξον ὑπὸ ναυτῶν κομισθεῖσαν Οἰνάρῳ τῷ ἱερεῖ τοῦ Διονύσου συνοικεῖν, ἀπολειφθῆναι δὲ τοῦ Θησέως ἐρῶντος ἑτέρας· Δεινὸς γάρ μιν ἔτειρεν ἔρως Πανοπηΐδος Αἴγλης. τοῦτο γὰρ τὸ ἔπος ἐκ τῶν Ἡσιόδου Πεισίστρατον ἐξελεῖν φησιν Ἡρέας ὁ Μεγαρεύς, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ὁμήρου νέκυιαν τὸ Θησέα Πειρίθοόν τε θεῶν ἀριδείκετα τέκνα,χαριζόμενον Ἀθηναίοις· ἔνιοι δὲ καὶ τεκεῖν ἐκ Θησέως Ἀριάδνην Οἰνοπίωνα καὶ Στάφυλον· ὧν καὶ ὁ Χῖος Ἴων ἐστὶ περὶ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος λέγων· Τήν ποτε Θησείδης ἔκτισεν Οἰνοπίων.

Ἃ δ᾿ ἐστὶν εὐφημότατα τῶν μυθολογουμένων, πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ στόματος ἔχουσιν. ἴδιον δέ τινα περὶ τούτων λόγον ἐκδέδωκε Παίων ὁ Ἀμαθούσιος. τὸν γὰρ Θησέα φησὶν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Κύπρον ἐξενεχθέντα καὶ τὴν Ἀριάδνην ἔγκυον ἔχοντα, φαύλως δὲ διακειμένην ὑπὸ τοῦ σάλου καὶ δυσφοροῦσαν, ἐκβιβάσαι μόνην, αὐτὸν δὲ τῷ πλοίῳ βοηθοῦντα πάλιν εἰς τὸ πέλαγος ἀπὸ τῆς γῆς φέρεσθαι. τὰς οὖν ἐγχωρίους γυναῖκας τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβεῖν καὶ περιέπειν ἀθυμοῦσαν ἐπὶ τῇ μονώσει, καὶ γράμματα πλαστὰ προσφέρειν, ὡς τοῦ Θησέως γράφοντος αὐτῇ, καὶ περὶ τὴν ὠδῖνα συμπονεῖν καὶ βοηθεῖν· ἀποθανοῦσαν δὲ θάψαι μὴ τεκοῦσαν. ἐπελθόντα δὲ τὸν Θησέα καὶ περίλυπον γενόμενον τοῖς μὲν ἐγχωρίοις ἀπολιπεῖν χρήματα, συντάξαντα θύειν τῇ Ἀριάδνῃ, δύο δὲ μικροὺς ἀνδριαντίσκους ἱδρύσασθαι, τὸν μὲν ἀργυροῦν, τὸν δὲ χαλκοῦν. ἐν δὲ τῇ θυσίᾳ τοῦ Γορπιαίου μηνὸς ἱσταμένου δευτέρᾳ κατακλινόμενόν τινα τῶν νεανίσκων φθέγγεσθαι καὶ ποιεῖν ἅπερ ὠδίνουσαι γυναῖκες· καλεῖν δὲ τὸ ἄλσος Ἀμαθουσίους, ἐν ᾧ τὸν τάφον δεικνύουσιν, Ἀριάδνης Ἀφροδίτης.

Καὶ Ναξίων δέ τινες ἰδίως ἱστοροῦσι δύο Μίνωας γενέσθαι καὶ δύο Ἀριάδνας, ὧν τὴν μὲν Διονύσῳ γαμηθῆναί φασιν ἐν Νάξῳ καὶ τοὺς περὶ Στάφυλον τεκεῖν, τὴν δὲ νεωτέραν ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως καὶ ἀπολειφθεῖσαν εἰς Νάξον ἐλθεῖν, καὶ τροφὸν μετ᾿ αὐτῆς ὄνομα Κορκύνην, ἧς δείκνυσθαι τάφον. ἀποθανεῖν δὲ καὶ τὴν Ἀριάδνην αὐτόθι καὶ τιμὰς ἔχειν οὐχ ὁμοίας τῇ προτέρᾳ. τῇ μὲν γὰρ ἡδομένους καὶ παίζοντας ἑορτάζειν, τὰς δὲ ταύτῃ δρωμένας θυσίας εἶναι πένθει τινὶ καὶ στυγνότητι μεμιγμένας.

heseus and Ariadne, painting by Antoinette Béfort, Salon of 1812 and 1814. Formerly in the Walter P. Chrysler Jr. collection as a work by Anne-Louis Girodet. Attributed to Béfort by Margaret A. Oppenheimer (Four 'Davids,' a 'Regnault,' and a 'Girodet' reattributed : female artists at the Paris salons, Apollo, 145, 424,‎ 1997, p. 38-44).

“Theseus and Ariadne”, painting by Antoinette Béfort, Salon of 1812