Sensible Greek Belief

Leonard Woolf, Sowing:

I can get no comfort from believing what I want to believe when I know that there is no possible reason for believing it to be true. In fact, however, the universe would for me be a more comfortless place if it owed its origin and laws to one of the Gods whom man has invented than if it was merely the inexplicable phenomenon that on the surface (which is all we see and know) it appears to be. If Jehovah or almost any of the other major deities is our creator and ruler, the lot of man is hopeless, for he is subject to a “person” who is not only irrational, but cruel, vindictive, and uncivilized. The only tolerable Gods were those of the Greeks because no sensible man had to take them seriously.

Memnon’s Speaking Stone: Two Poems by Julia Balbilla

Julia Balbilla is a Roman poet from the time of Hadrian. She composed Greek verse. For more of her poems see Rosenmeyer 2008 below and Brennan 1998 for additional historical context

Julia Balbilla, Two Poems

In Memnonis pede sinistro. C. I. 4727 coll. Add. III p. 1202.

“I, Balbilla, heard from the stone when it spoke
Either the divine voice of Memnon or Phamenoth.
I came here alongside my beautiful queen Sabina,
as the sun kept its course in the first hour.
In the fifteenth year of Hadrian’s reign
When Hathyr had made its twenty-fourth day,
It was on the twenty-fifth day of the month of Hathyr.

῎Εκλυον αὐδάσαντος ἐγὼ ‘πὺ λίθω Βάλβιλλα
φώνας τᾶς θείας Μέμνονος ἢ Φαμένωθ·
ἦνθον ὔμοι δ’ ἐράται βασιλήιδι τυῖδε Σαβίνναι,
ὤρας δὲ πρώτας ἄλιος ἦχε δρόμος,

κοιράνω ᾿Αδριάνω πέμπτωι δεκότωι δ’ ἐνιαύτωι,
φῶτ]α δ’ ἔχεσκεν ῎Αθυρ εἴκοσι καὶ πέσυρα·
εἰκόστωι πέμπτωι δ’ ἄματι μῆνος ῎Αθυρ.

In Memnonis crure sinistro. C. I. 4725 coll. Add. III p. 1201 sq.

“Julia Balbilla [wrote this]
When August Hadrian heard Memnon

I’ve learned that the Egyptian Memnon, bronzed by
The bright sun, sounds out from a Theban stone.
When he gazed upon Hadrian, the kingliest king
He addressed him as much as he could before the light of the sun.

But as Titan was driving through the sky on white horses
Holding the second part of the day in shadow,
Memnon’s voice rang out again like struck bronze,
High-pitched: and he let loose a third sound greeting.

And then Lord Hadrian hailed Memnon in return
And left on this column for future generations to see
Inscribed verses telling of everything he saw and heard.
And it was clear to everyone how much the gods love him.

᾿Ιουλίας Βαλβίλλης, ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνονος ὁ σεβαστὸς
᾿Αδριανός.

Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον, ἀλίω αὔγαι
αἰθόμενον, φώνην Θηβαίκω ‘πὺ λίθω·
᾿Αδρίανον δ’ ἐςίδων, τὸν παμβασίληα πρὶν αὐγὰς
ἀελίω χαίρην εἶπέ [v]οι ὠς δύνοτον·

Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις
ἐ]ν σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον,
ὠς χάλκοιο τυπέντος ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν
ὀξύτονον· χαίρων καὶ τρίτον ἆχον ἴη.

κοίρανος ᾿Αδρίανος χ[ήρ]αις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος
Μέμνονα. κἀ[πιθέμαν] καλλ[ιλό]γοισι πόνοις
γρόππατα σαμαίνο[ν]τά τ’ ὄσ’ εὔιδε κὤσσ’ ἐςάκουσε·
δᾶλον παῖσι δ’ ἔγε[ν]τ’ ὤς [v]ε φίλ[ε]ισι θέοι.

Antonio Beato, Colosses de Memnon

Rosenmeyer, P. (2008). Greek Verse Inscriptions in Roman Egypt: Julia Balbilla’s Sapphic Voice. Classical Antiquity, 27(2), 334-358.

Brennan, T. (1998). “The Poets Julia Balbilla and Damo at the Colossus of Memnon”. Classical World, 91(4), 215.

Plant, I., & Plant, Ian Michael. (2004). Women writers of ancient Greece and Rome : An anthology (University of Oklahoma Press ed.). Norman: University of Oklahoma Press.

 

Septicia’s Second Marriage and Final Testament

Valerius Maximus, Famous Words and Deeds, 7.7.4

“Septicia as well, the mother of Ariminum’s Trachali, because she was angry with her sons, married Publicius who was already old, even though she could no longer have children, as an insult against them. Then she took both of them out of her will.  When they appealed to him, the divine Augustus criticized both the woman’s marriage and her final allotments. He ordered that the sons have their mother’s inheritance and the dowry since she had not begun the marriage for the purpose of having children.

If Fairness herself were to judge this affair, could she have come up with a more just or more substantial opinion? You spurn the children you bore, make a sterile marriage, make a mess of a final will because of your malicious spirit, and you don’t blush to hand all your wealth over to a man whose body you climb under even when it has already been laid out like a corpse? So, since you acted like this, you are struck by divine lightning even among the damned!”

Septicia quoque, mater Trachalorum Ariminensium, irata filiis, in contumeliam eorum, cum iam parere non posset, Publicio seni admodum nupsit, testamento etiam utrumque praeteriit. a quibus aditus divus Augustus et nuptias mulieris et suprema iudicia improbavit: nam hereditatem maternam filios habere iussit, dotem, quia non creandorum liberorum causa coniugium intercesserat, virum retinere vetuit. si ipsa Aequitas hac de re cognosceret, potuitne iustius aut gravius pronuntiare? spernis quos genuisti, nubis effeta, testamenti ordinem malevolo animo confundis, neque erubescis ei totum patrimonium addicere cuius pollincto iam corpori marcidam senectutem tuam substravisti. ergo dum sic te geris, ad inferos usque caelesti fulmine adflata es.

Related image
Marriage scene on a sarcophagus

 

Shipwreck is Everywhere

“Bring joy, bring day of his returning”–W.H. Auden, the Wanderer

Callimachus 59 (Wilamowitz 58)

Who are you, shipwrecked wanderer?
Leonticus found your body,
Over there, on the shore,
And buried you here, in this grave.
He wept for his own death-doomed life,
For he himself is not at peace,
Roaming the waters as he does,
Like a seagull.

τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθ:άδε νεκρόν
εὗρέ σ᾽ ἐπ᾽ αἰγιαλοῦ χῶσέ τε τῶιδε τάφωι
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον: οὐδὲ γὰρ αὐτός
ἥσυχον, αἰθυίηι δ᾽ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

Hiroshi Sugimoto–North Sea, Berridale, 1990.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Women Going Where They Shouldn’t? Earthquakes. Droughts. Portents!

Plutarch, Greek Questions 40

“Who was the hero Eunostos in Tanagra and why is entering his grove forbidden to women? Eunostos was the son of Kêphisos and Skias, but they say that his name comes from the nymph Eunosta who raised him. He was good-looking and just and no less wise and austere. They claim that one of the daughters of Kolônos, Okhna, who was Eunostos’ cousin, was in love with him. Eunostos, however, refused her when she approached him and, after insulting her, went to tell her brothers all about it.

The girl got there first and and pleaded with her brothers Ekhemos, Leôn, and Boukolos to kill Eunostos because he had raped her. They caught him by surprised and killed him and then Elieius imprisoned them. Then, Okhna changed her mind and was mourning terribly because she simultaneously wanted to be free of the pain from her love and she pitied her brothers.

So, she told Elieus the whole truth and he told Kolônos. By his judgment, the brothers were exiled and Ekhna threw herself from a cliff, as Myrtis the lyric poet from Anthedon records. This is why it is forbidden for women to enter or to even approach the shrine and grove of Eunostos—and why when there were often earthquakes, droughts, or different signs the people of Tanagra investigated and made a big deal of a woman nearing that place in secret.”

τίς Εὔνοστος ἥρως ἐν Τανάγρᾳ καὶ διὰ τίνα αἰτίαν τὸ ἄλσος αὐτοῦ γυναιξὶν ἀνέμβατόν ἐστιν; Ἐλιέως τοῦ Κηφισοῦ καὶ Σκιάδος Εὔνοστος ἦν υἱός, ᾧ φασιν ὑπὸ νύμφης Εὐνόστας ἐκτραφέντι τοῦτο γενέσθαι τοὔνομα. καλὸς δ᾿ ὢν καὶ δίκαιος οὐχ ἧττον ἦν σώφρων καὶ αὐστηρός. ἐρασθῆναι δ᾿ αὐτοῦ λέγουσιν Ὄχναν, μίαν τῶν Κολωνοῦ θυγατέρων ἀνεψιὰν οὖσαν. ἐπεὶ δὲ πειρῶσαν ὁ Εὔνοστος ἀπετρέψατο καὶ λοιδορήσας ἀπῆλθεν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς κατηγορήσων, ἔφθασεν ἡ παρθένος τοῦτο πράξασα κατ᾿ ἐκείνου καὶ παρώξυνε τοὺς ἀδελφοὺς Ἔχεμον καὶ Λέοντα καὶ Βουκόλον ἀποκτεῖναι τὸν Εὔνοστον ὡς πρὸς βίαν αὐτῇ συγγεγενημένον. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐνεδρεύσαντες ἀπέκτειναν τὸν νεανίσκον, ὁ δ᾿ Ἐλιεὺς ἐκείνους ἔδησεν. ἡ δ᾿ Ὄχνη μεταμελομένη καὶ γέμουσα ταραχῆς, ἅμα μὲν αὑτὴν ἀπαλλάξαι θέλουσα τῆς διὰ τὸν ἔρωτα λύπης, ἅμα δ᾿ οἰκτείρουσα τοὺς ἀδελφούς, ἐξήγγειλε πρὸς τὸν Ἐλιέα πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν, ἐκεῖνος δὲ Κολωνῷ. Κολωνοῦ δὲ δικάσαντος οἱ μὲν ἀδελφοὶ τῆς Ὄχνης ἔφυγον, αὐτὴ δὲ κατεκρήμνισεν ἑαυτήν, ὡς Μυρτὶς ἡ Ἀνθηδονία ποιήτρια μελῶν ἱστόρηκε. τοῦ δ᾿ Εὐνόστου τὸ ἡρῷον καὶ τὸ ἄλσος οὕτως ἀνέμβατον ἐτηρεῖτο καὶ ἀπροσπέλαστον γυναιξίν, ὥστε πολλάκις σεισμῶν ἢ αὐχμῶν ἢ διοσημιῶν ἄλλων γενομένων ἀναζητεῖν καὶ πολυπραγμονεῖν ἐπιμελῶς τοὺς Ταναγραίους μὴ λέληθε γυνὴ τῷ τόπῳ πλησιάσασα.

Woman with mirror, Louvre CA587
Woman with mirror, Louvre CA587

Hades’ Newest Bride: A Remarkable Epitaph

This poem actually inspired me to type “just wow” when I was looking through the PHI Epigraphic Database.

CIRB 130 from the N. Black Sea ca. 50 BC-50 AD — GVI 1989

“Theophilê Hekataiou gives her greeting.

They were wooing me, Theiophilê the short-lived daughter of
Hekataios, those young men [seeking] a maiden for marriage.
But Hades seized me first, since he was longing for me
When he saw a Persephone better than Persephone.

[….]

And when the message is carved on the stone
He weeps for the girl, Theiophilê the Sinopian,
Whose father, Hekataios, gave the torch-holding bride-to-be
To Hades and not a marriage.

[…]

Maiden Theiophilê, no marriage awaits you, but a land
With no return; not as the bride of Menophilos,
But as a partner in Persephone’s bed. Your father Hekataios
Now has only the name of the pitiable lost girl.

And as he looks on your shape in stone he sees
The unfulfilled hopes Fate wrongly buried in the ground.

Theiophilê, a girl allotted beauty envied by mortals,
A tenth Muse, a Grace for marriage’s age,
A perfect example of prudence.
Hades did not throw his dark hands around you.

No, Pluto lit the flames for the wedding torches
With his lamp, welcoming a most desired mate.

Parents, stop your laments now, stop your grieving,
Theiophilê has found an immortal bed.”

1           Θεοφίλη Ἑκαταίου, / χαῖρε.
Θειοφίλην με θύγατρα μινυνθαδίην Ἑκαταίου
ἐμνώοντο, γάμωι παρθένον ἠΐθεοι,
5 ἔφθασε δ’ ἁρπάξας Ἀΐδης, ἠράσσατο γάρ μευ,
Φερσεφόνας ἐσιδὼν κρέσσονα Φερσεφόναν.
6a ———

7 καὶ γράμμα πέτρης ἐκγλυφὲν στηλίτιδος
κόρην δακρύει Θεοφίλην Σινωπίδα
τὰς μελλονύμφους ἧς πατὴρ δαιδουχίας
10   Ἑκαταῖος Ἅιδηι καὶ οὐ γάμωι συνάρμοσεν.
10a ———

11 παρθένε Θειοφίλα, σὲ μὲν οὐ γάμος, ἀλλ’ ἀδίαυλος
χῶρος ἔχει νύμφη δ’ οὐκέτι Μηνοφίλου,
[ἀ]λλὰ Κόρης σύλλεκτρος· ὁ δὲ σπείρας Ἑκαταῖος
οὔνομα δυστήνου μοῦνον ἔχει φθιμένης,
15 [μ]ορφὰν δ’ ἐν πέτραι λεύ<σ>σει σέο τὰς δ’ ἀτελέστους
ἐλπίδας οὐχ ὁσίη Μοῖρα κατεχθόνισεν.

τὴν κάλλος ζηλωτὸν ἐνὶ θνατοῖσι λαχοῦσαν
Θειοφίλην, Μουσῶν τὴν δεκάτην, Χάριτα,
πρὸς γάμον ὡραίαν, τὴν σωφροσύνης ὑπόδειγμα,
20   οὐκ Ἀΐδας ζοφεραῖς ἀμφέβαλεν παλάμαις,

Πλούτων δ’ εἰς θαλάμους τὰ γαμήλια λαμπάδι φέγγη
ἇψε, ποθεινοτάτην δεξάμενος γαμέτιν.
[ὦ γ]ονέες, θρήνων νῦν λήξατε, παύετ’ ὀδυρμῶν·
Θειοφίλη λέκτρων ἀθανάτων ἔτυχεν.

Image result for hades persephone grave relief
A relief of Persephone and Hades from the Hierapolis Archaeological Museum

Praksô, the Samian, Gone at 22

ΑΜΥΝΤΑΣ [P. Oxy.iv. 1904, no. 662, p. 64. ]

“Tell me, woman, who are you and who is your father?
Tell me what kind of terrible sickness you died from.

My name is Praksô, the Samian, Friend.
I was an offspring of Kalliteleus, but I died in childbirth.

Who provided this tomb? Theokritos, the man
They married me to. What age did you make to?

I was three times seven plus one. Were you childless?
No, I left a three-year old behind at home.”

(1)φράζε, γύναι, τίς ἐοῦσα καὶ ἐκ τίνος, εἰπέτε πάτρην,
καὶ ποίας ἔθανες νούσου ὑπ᾿ ἀργαλέης.
οὔνομα μὲν Πραξὼ Σαμίη, ξένε, ἐκ δὲ γονῆος
Καλλιτέλευς γενόμαν, ἀλλ᾿ ἔθανον τοκετῶι.
τίς δὲ τάφον στάλωσε; Θεόκριτος, ὧι με σύνευνον
ἀνδρὶ δόσαν. ποίην δ᾿ ἦλθες ἐς ἡλικίην;
ἑπταέτις τρὶς ἑνὸς γενόμαν ἔτι. ἦ ῥά γ᾿ ἄτεκνος;
οὔκ, ἀλλὰ τριετῆ παῖδα δόμωι λιπόμαν

The funerary stele of Thrasea and Euandria, c. 365 BC

Mattia, Daughter of Mattios and Eutukhia

IC II x 20 Crete, early Rom. Imp. period

“Mattia, the daughter of Loukios, says hello:

Hades stole away this pretty girl because of her beauty and form
Suddenly, this girl most desirable to all people alive.
Mattios fathered me and my mother Eutukhia
Nursed me. I have died at twelve years old, unmarried.

My name is Mattia, and now that I have left the light
I lie hidden in the dark chamber of Persephone.
I left a lifetime’s grief for my father and mother
Who will have many tears for the rest of time.”

[Μ]αττία Λουκίου θυγάτηρ
χαῖρε.
κάλλει καὶ μορφᾶι τὰν ε[ὐῶ]πα̣ ἥρπ̣α̣σ̣εν Ἅϊδας
αἰφνιδίως ζωοῖς πᾶσι ποθεινοτάταν,
Μάττιος ἃν ἐφύτευσε πατήρ, μάτηρ δ̣’ ἀτίτ[η]λ̣εν
Εὐτυχία· θνάσκω δωδεχέτης ἄ[γ]αμος,

Ματτία οὔνομα ἐοῦσα, λιποῦσα δὲ φ[ῶς] ὑπὸ [κ]ε̣[ύ]θη
[κεῖ]μαι Φερσεφόνας ἐν νυχίωι θαλάμωι,
πατρί τε καὶ τᾶι ματρὶ λιποῦσ’ [αἰώ]νιον ἄλγος
[τᾶ]ι πολυδακρύτωι εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.

Marble funerary statues of a maiden and a little girl, ,Stone Sculpture
Marble Funerary Statues from the MET

Gender, Smell and Lemnos: More Misogyny from Greek Myth

A proverb from the Suda

“By a Lemnian Hand: [meaning] cruelly and lawlessly. This is from a story: for they say that the women in Lemnos allegedly killed their husbands because they weren’t having sex with them”

Λημνίᾳ χειρί: ὠμῇ καὶ παρανόμῳ. ἀπὸ τῆς ἱστορίας· φασὶ γὰρ τὰς ἐν Λήμνῳ γυναῖκας τοὺς ἄνδρας αὐτῶν ἀνελεῖν αἰτιωμένας, ὅτι αὐταῖς οὐκ ἐμίγνυντο.

A few years ago I was looking up some odd word or another in the work of the lexicographer Hesychius (ok, to be honest, I was looking up words for feces and was looking at κοκκιλόνδις· παιδὸς ἀφόδευμα; kokkilondis: “a child’s excrement”). I found the following words which are pretty much absent from all modern lexica.

Kikkasos: the sweat flowing from between the thighs

κίκκασος· ὁ ἐκ τῶν παραμηρίων ἱδρὼς ῥέων.

Kikkê: Sex. Or the bad smell [that comes] from genitals

κίκκη· συνουσία. ἡ ἀπὸ τῶν αἰδοίων δυσοσμία

Obviously, the specificity of these two lexical items is amusing. But their very existence perplexed me a bit. Where did they come from? How were they used? (They don’t actually appear anywhere but in Hesychius.) After some contemplation and a little restraint, I can only conclude that the words emerge from a generally misogynistic context which also considered sex in some way unclean.

The story that I kept thinking of was that of the Lemnian women—it is one of the few connections I could make between sex and bad smells. It is also one of my least favorite myths because it echoes modern misogynistic taboos which marginalize and alienate female bodies. So, I almost didn’t write this post. But I do think that it is worth making these connections, however uncomfortable they are.

Here are two versions of the Lemnian women tale.

Apollodorus, 1.114

“Jason was the captain of the ship as they disembarked and neared Lemnos. The island then happened to be bereft of men and was ruled by Hypsipyle, Thoas’ daughter, for the following reason. The Lemnian women used not to honor Aphrodite. She cast a terrible smell upon them and, for this reason, their husbands acquired spear-won women from Thrace and slept with them.

Because they were dishonored, the Lemnian women slaughtered their fathers and husbands. Hypsipyle alone spared her father Thoas by hiding him. After they landed on the women-controlled island, they slept with the women. Hypsipyle gave birth to sons after sleeping with Jason: Eunêos and Nebrophonos.”

οὗτοι ναυαρχοῦντος ᾿Ιάσονος ἀναχθέντες προσίσχουσι Λήμνῳ. ἔτυχε δὲ ἡ Λῆμνος ἀνδρῶν τότε οὖσα ἔρημος, βασιλευομένη δὲ ὑπὸ ῾Υψιπύλης τῆς Θόαντος δι’ αἰτίαν τήνδε. αἱ Λήμνιαι τὴν ᾿Αφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ ἔσωσεν ῾Υψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα
Θόαντα. προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. ῾Υψιπύλη δὲ ᾿Ιάσονι συνευνάζεται, καὶ γεννᾷ παῖδας Εὔνηον καὶ Νεβρο-φόνον.

Image result for Jason argonauts greek vase

Schol ad. Pind. P4 88b

“The story goes like this: Because the Lemnian women had carried out the honors for Aphrodite improperly, the goddess inflicted a bad smell upon them: for this reason, men turned them away. They all worked together and killed their husbands in a plot. Then the Argonauts, as they were travelling to Skythia, arrived in in Lemnos; when they found that the island was bereft of men, they slept with the women and then left. The sons who were born from them went to Sparta in search of their fathers and, once they were accepted among the Lakonians, they became citizens there and settled in Sparta.

ἱστορία τοιαύτη· ταῖς Λημνίαις γυναιξὶν ἀσεβῶς διακειμέναις περὶ τὰς τῆς ᾿Αφροδίτης τιμὰς ἡ θεὸς δυσοσμίαν προσέπεμψε, καὶ οὕτως αὐτὰς οἱ ἄνδρες ἀπεστράφησαν· αἱ δὲ συνθέμεναι πρὸς ἑαυτὰς ἐξ ἐπιβουλῆς τοὺς ἄνδρας ἀνεῖλον. τηνικαῦτα δὲ οἱ ᾿Αργοναῦται τὸν εἰς Σκυθίαν στελλόμενοι πλοῦν προσωρμίσθησαν τῇ Λήμνῳ, καὶ εὑρόντες ἔρημον ἀρσένων τὴν νῆσον συνελθόντες ταῖς γυναιξὶν ἀπηλλάγησαν. οἱ δὲ φύντες ἐξ αὐτῶν ἦλθον εἰς Λακεδαίμονα κατὰ ζήτησιν τῶν πατέρων, καὶ προσδεχθέντες παρὰ Λάκωσι καὶ πολιτευσάμενοι συνέθεντο ἐπιθέσθαι τῇ Σπάρτῃ…

This tale seems to combine with a larger treatment of Lemnos as clear from the proverb above and this one:

A proverb from Zenobius (4.91)

“A Lemnian evil”: A proverb which they say comes from the lawless acts committed against husbands by the women of Lemnos. Or it derives from the story of the women who were abducted from Attica by the Pelasgians and settled in Lemnos. Once they gave birth, they taught their sons the ways and the language of the Athenians. They honored each other and ruled over those who descended from Thracians. Then the Pelasgians, because they were angry over this, killed them and their mothers. Or the proverb derives from the bad smell of the Lemnian women.”

Λήμνιον κακόν: παροιμία, ἣν διαδοθῆναι φασὶν ἀπὸ τῶν παρανομηθέντων εἰς τοὺς ἄνδρας ἐν Λήμνῳ ὑπὸ τῶν γυναικῶν. ῍Η διὰ τὸ τὰς ἁρπαγείσας ὑπὸ Πελασγῶν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς γυναῖκας εἰς Λῆμνον ἀπαχθῆναι· ἃς ἀποτεκούσας τρόπους τε τῶν ᾿Αθηναίων διδάξαι τοὺς παῖδας καὶ γλῶτταν· τούτους δὲ τιμωρεῖν ἀλλήλοις καὶ τῶν ἐκ τῶν Θρᾳσσῶν γεγενημένων ἐπικρατεῖν· τοὺς δὲ Πελασγοὺς ἐπὶ τούτῳ ἀχθομένους κτεῖναι αὐτοὺς καὶ τὰς μητέρας αὐτῶν. ῍Η διὰ τὴν δυσωδίαν τῶν Λημνιάδων γυναικῶν τὴν παροιμίαν διαδοθῆναι.

The story of the Lemnian crimes (Lêmnia Erga) is told by Herodotus (6.137-138): the Pelasgians were driven out of Attic and took Lemnos; then they got their revenge by abducting Athenian women during a festival. When the sons of these women grew up, they frightened the native Pelasgians and they were all killed.

In the major tales, it is clear that the women are not completely at fault, but they are the ones who seem to suffer the most. Within the broader narrative of the Argonaut tale, especially, we can see how women are defined by their bodies as loci of sexual interest or disinterest, the ability to produce children, and anxiety that they might not remain subordinate to male desire. The casual detail of the Pelasgian tale is especially harrowing.

Just a Hole in the Ground

Callimachus 13 (Gow-Page 31)

Does Charidas really lie dead beneath you?
“You mean Arimma’s son from Cyrenaica?
Then yes, he’s underneath me.”
O Charidas, what’s down there?
“Much darkness.”
But what about the ways up?
“Lies.”
And Pluto?
“Myth.”
Ah, nothing remains of us.
“What I’ve given you is my truthful account.
But if you want the pleasing version, here goes:
even small sums buy a big bull in Hades!”

Note: the final line of the Greek is likely corrupt, and therefore while I’ve followed Markovitch in assuming the questionable word is a reference to money (an “obol,” which I’ve freely rendered as “small sums”)–and amending the Greek to reflect that–others assume a reference to the bull’s place of origin (“Pella”).

‘Η ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; ‘εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.’
ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; ‘πολὺ σκότοσ᾽. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;
‘ψεῦδοσ᾽. ὁ δὲ Πλούτων; ‘μῦθοσ᾽. ἀπωλόμεθα.
‘οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδύν
βούλει, <χαν> +πελανου βοῦς μέγας εἰν Ἀίδηι.

 

A still from Bergman’s the Seventh Seal in which our Everyman plays chess with Death. To the despair of chess fans, Bergman never reveals whether Death played a cautious opening, like the Ruy Lopez, or something daring, like the Danish Gambit.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.