Social Distancing in the Field: Be Goats, Not Sheep

Varro, On Agriculture 2. 9-11

“What can I say about the health of animals that are never healthy? There’s only this: the masters of the flock have special written instructions on what treatments to use for some of their diseases and for bodily wounds which they often suffer, since they are often fighting one another with horns and since they graze in thorny areas.

All that remains is the topic of numbers. This is smaller for herds of goats than for flocks of sheep, since goats are horny and spread themselves out but sheep gather together and crowd in a single space. In the Gallic territory, people keep greater numbers of flocks instead of bigger ones because an epidemic develops quickly in large ones, which will bring an owner to ruin. They believe that a flock of fifty people is big enough.”

Quid dicam de earum sanitate, quae numquam sunt sanae? Nisi tamen illud unum: quaedam scripta habere magistros pecoris, quibus remediis utantur ad morbos quosdam earum ac vulneratum corpus, quod usu venit iis saepe, quod inter se cornibus pugnant atque in spinosis locis pascuntur. Relinquitur de numero, qui in gregibus est minor caprino quam in ovillo, quod caprae lascivae et quae dispargant se; contra oves quae se congregent ac condensent in locum unum. Itaque in agro Gallico greges plures potius faciunt quam magnos, quod in magnis cito existat pestilentia, quae ad perniciem eum perducat. Satis magnum gregem putant esse circiter quinquagenas.

A daily reminder, Od. 17.246 (for more, go here)

“Bad shepherds ruin their flocks.”

… αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες.

Also, to practice your imitation:

Sheep say baa, βῆ λέγειν. while goats say may, Μῆ μῆ (as in, may I stand at least six feet away from you?)

File:KAMA Ulysse fuyant Polyphème.jpg
For some cognitive dissonance. Pelikè représentant Ulysse s’échappant de la caverne de Polyphème en s’agrippant à la toison d’un bélier. Vers 500 a. C. Musée archéologique du Céramique n°THW 195.

Theano: Philosopher, Author, Wit

These sayings are drawn from the Gnomologium Vaticanum. For other testimonia see below.

“Theano used to say “It is shameful to be silent on matters about which it is noble to speak and noble to be silent on those shameful to mention”

Θεανὼ ἔφη· ” περὶ ὧν λέγειν καλὸν περὶ τούτων σιωπᾶν αἰσχρὸν καὶ περὶ ὧν αἰσχρὸν λέγειν περὶ τούτων σιωπᾶν καλόν.”

“Theano the Pythagorean philosopher was asked how a man and woman might live together and said ‘if they learn to bear each other’s moods’.”

Θεανὼ ἡ πυθαγορικὴ φιλόσοφος ἐρωτηθεῖσα πῶς ἂν δύναιτο γυνὴ καὶ ἀνὴρ συμπεριφέρεσθαι ἀλλήλοις εἶπεν· ” ἐὰν μάθωσι τὰς ἀλλήλων ὀργὰς φέρειν.”

“Theano suggested that a woman coming to her husband should strip off her shame along with her clothes and put them all back on again when she left.”

Θεανὼ παρεκελεύσατο ἅμα τοῖς ἱματίοις καὶ τὴν αἰσχύνην ἀποτίθεσθαι τὴν πρὸς τὸν ἄνδρα βαδίζουσα<ν>, περιβαλλομένην δὲ πάλιν κομίζεσθαι.

“Theano, when asked what number of days a woman was clean from her husband and is was right for her to go to the temple, said ” ‘on the same day from her own husband, but never from another.’ “

Θεανὼ ἐρωτηθεῖσα ποσταία ἡ γυνὴ ἀπὸ ἀνδρὸς καθαρεύει καὶ εἰς ἱερὸν ἰέναι δεῖ αὐτὴν ἔφη· ” ἀπὸ μὲν τοῦ ἰδίου αὐθημερόν, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλλοτρίου οὐδέποτε.”

“Theano said ‘It is better to trust oneself to an unbridled horse than an illogical woman.’ “

Θεανὼ εἶπε· “κρεῖττόν ἐστιν ἵππῳ ἀχαλινώτῳ ἑαυτὸν πιστεύειν ἢ γυναικὶ ἀλογίστῳ.”

“While Theano was walking she showed her forearm and some youth when he saw it said “Nice skin”. She responded, “it’s not communal”.

Θεανὼ πορευομένη ἔξω εἶχε τὸν βραχίονα· νεανίσκος δέ τις ἰδὼν εἶπε· ” καλὸν τὸ δέμας·” ἡ δὲ ἀπεκρίνατο· ” ἀλλ’ οὐ κοινόν.”

“When Theano the Pythagorean philosopher was asked what eros is, she said ‘the passion of a soul with spare time.’ “

Θεανὼ ἡ πυθαγορικὴ φιλόσοφος ἐρωτηθεῖσα τί ἐστιν ἔρως ἔφη· ” πάθος ψυχῆς σχολαζούσης.”

Suda s.v. Theano (theta 83)

“Theano: from Metapontum or Thurii. A Pythagorean, daughter of Leôphrôn, wife of Karustos of Krotôn, or Brôtinos the Pythagorean. She wrote On Pythagoras, On Virtue to Hippodamos of Thurii, Advice for Woman, and Sayings of the Pythagoreans.”

Θεανώ, Μεταποντίνη ἢ Θουρία, Πυθαγορεία, θυγάτηρ Λεώφρονος, γαμετὴ δὲ Καρύστου ἢ Κρότωνος ἢ Βρωτίνου τοῦ Πυθαγορείου. αὕτη ἔγραψε περὶ Πυθαγόρου, Περὶ ἀρετῆς ῾Ιπποδάμῳ Θουρίῳ,  Παραινέσεις γυναικείας καὶ ᾿Αποφθέγματα Πυθαγορείων.

Diogenes Laertius, 8.42

“Pythagoras also had a wife, named Theanô, the daughter of Brontinus of Kroton. Others say she was Brontinus’ wife and Pyhtagoras’ student.”

[42] Ἦν δὲ τῷ Πυθαγόρᾳ καὶ γυνή, Θεανὼ ὄνομα, Βροντίνου τοῦ Κροτωνιάτου θυγάτηρ: οἱ δέ, γυναῖκα μὲν εἶναι Βροντίνου, μαθήτριαν δὲ Πυθαγόρου…

Image result for ancient greek Theano

A Lover Betrayed

“The truth of the matter is that–by an exorbitant paradox–I never stop believing that I am loved. I hallucinate what I desire. Each wound proceeds less from a doubt than from a betrayal: for only the one who loves can betray, only the one who believes himself loved can be jealous…”–Roland Barthes, A Lover’s Discourse.

Dioscorides 5.52 (Greek Anthology)

We swore a mutual oath to Eros,
And based on that oath, Sosipater
Placed his loving trust in Arsinoe.
But she is false, and her oath is empty,
While his love, nonetheless, abides intact.
What the gods can do, hasn’t yet been done:
O Hymenaeus, chant sorrowful songs
At Arsinoe’s latched door, condemning
The betrayal that is her marriage bed.

ὅρκον κοινὸν Ἔρωτ᾽ ἀνεθήκαμεν ὅρκος ὁ πιστὴν
Ἀρσινόης θέμενος Σωσιπάτρῳ φιλίην.
ἀλλ᾽ ἡ μὲν ψευδὴς κενὰ δ᾽ ὅρκια, τῷ δ᾽ ἐφυλάχθη
ἵμερος: ἡ δὲ θεῶν οὐ φανερὴ δύναμις.
θρήνους, ὦ Ὑμέναιε, παρὰ κληῖσιν ἀΰσαις
Ἀρσινόης, παστῷ μεμψάμενος προδότῃ.

5th Century BC Greek loutrophoros, a bathing vessel, depicting a wedding procession.
Museum of Fine Arts, Boston.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Faded Elegances in Faded Latin

Gilbert Highet, The Classical Tradition (Chp. 12):

Du Bellay’s thesis was this. It is unpatriotic for a Frenchman to write in Latin. It is an admission of inferiority for a Frenchman to write in French without trying to equal the grandest achievements of Greek and Latin literature. Therefore French poetry should loot the Roman city and the Delphic temple’, raising the literature of France to a higher power by importing into it themes, myths, stylistic devices, all the beauty of Greece and Rome. Abandon the old medieval mystery-plays and morality-plays. But also abandon the idea of writing plays in Latin. Write tragedies and comedies as fine as those of the classical dramatists, but in French. Abandon the old-style French lyrics, leave them to provincial festivals and folk-gatherings: they are ‘vulgar’. But also abandon the idea of writing lyrics in Latin or Greek. Write ‘odes still unknown to the French muse’ containing all that makes Pindar great, but in French.

Du Bellay was right. Nationalism narrows culture; extreme classicism desiccates it. To enrich a national literature by bringing into it the strength of the continent-wide and centuries-ripe culture to which it belongs is the best way to make it eternally great. This can be proved both positively and negatively in the Renaissance. It was this synthesis of national and classical elements that produced, in England, Shakespeare’s tragedies and the epics of Spenser and Milton. It was the same synthesis in France that, after a period of experiment, produced the lyrics of Ronsard, the satires of Boileau, the dramas not only of Racine and Corneille but of Molière. It was the failure to complete such a synthesis that kept the Germans and certain other nations from producing any great works of literature during the sixteenth century, and made them spend their efforts either on imitating other nations, writing folk-songs and folk-tales, or composing faded elegances in faded Latin.

Some Casual Misogyny in The Scholia to the Iliad

It is probably not surprising to hear that the Homeric poems express misogynistic ideology; even the ancient poet Palladas recognized that Homer was something of a misogynist. But, get this, the ancient scholia are pretty awful too!

In a recent article, Sarah Scullin collects misandrist myths and topics from Greece and Rome. Reading some ancient scholarship can make us see why someone might find such ideas attractive. The following lines and commentary from the Homeric Scholia come from the scene at the end of book 1 of the Iliad where Hera talks to Zeus about his recent conversation with Thetis.

Il. 1.539

αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·

“Immediately, she addressed Kronos’ son Zeus with heart-rending words.”

Schol. bT ad Il. 1.539

“heart-rending”: words which hit the heart. For, both of these things are womanly: to be suspicious and to not restrain speech.”

κερτομίοισι: τοῖς τὸ κέαρ βάλλουσι. γυναικεῖα δὲ ἄμφω, τό τε ὑπονοῆσαι καὶ τὸ μὴ ἐπισχεῖν τοῦ λόγου.

Il. 1.542-3

…οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.

“…never at all do you dare to willingly say to me whatever plan you are thinking up.”

Schol. A ad Il. 1.542-3

“not ever at all”: women get annoyed unless their husbands share everything in common with them.”

οὐδέ τί πώ μοι: δυσχεραίνουσιν αἱ γυναῖκες, εἰ μὴ πάντα αὐταῖς ἀνακοινοῖντο οἱ ἄνδρες.

Il. 1.553

καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

“I never previously have been asking you or questioning you excessively”

Schol. bT ad Il. 1.553

“excessively you before”: women customarily deny it whenever they have been really annoying to their husbands.”

καὶ λίην σε πάρος: ἔθος γυναιξὶν ἀρνεῖσθαι, ὅτι ποτὲ παρηνώχλησαν τοῖς ἀνδράσιν.

Hera and Prometheus, tondo of a 5th-century BCE cup from Vulci, Etruria

“A Body With Wings:” Returning to Euripides’ “Helen”

Euripides, Helen

I am called Helen. And I should tell you the evils
I have suffered. Three goddesses went to the folds
O Mt. Ida to Alexander about their beauty,
Hera, the Kyprian, and the Zeus-born maiden,
Because they wanted him to complete a judgement of their ‘form’.
My beauty–if misfortune is beautiful–
Is what the Kyprian offered, for Alexander to marry,
In order to win. After Idaian Paris left the cow-stall
He went to Sparta seeking my bed.

Ελένη δ’ ἐκλήθην. ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ
λέγοιμ’ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι
᾿Ιδαῖον ἐς κευθμῶν’ ᾿Αλέξανδρον πάρα,
῞Ηρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος,
μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν.
τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές,
Κύπρις προτείνασ’ ὡς ᾿Αλέξανδρος γαμεῖ,
νικᾶι. λιπὼν δὲ βούσταθμ’ ᾿Ιδαῖος Πάρις
Σπάρτην ἀφίκεθ’ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος.

Over a year ago, the Center for Hellenic Studies sponsored the creation of Reading Greek Tragedy Online with Out of Chaos Theatre, led by Paul O’Mahony. Our first performance was Euripides’ Helen and from there we went on to present readings from every extant Greek tragedy. In that first gathering, we talked about how important it is to retain human contact and communication to stay sane, how the arts help us reflect on being human and how in these frightening times the humanities have no less a purchase on our imaginations and our needs than at any other.

This year we return to the scene of the crime: Egypt, with Helen, and a whole host of questions of who we are after so much time on the sidelines.

https://www.youtube.com/watch?v=p0IP_wc3y_0https://t.co/MAD7GUJFAn?amp=1

Euripides, Helen 605

“Your wife has gone invisible, lifted up
To the folds of the sky. She is hidden by heaven,
After leaving the sacred cave where we watched her
once she said this: ‘Wretched Phrygians
And all the Greeks who were dying for me
On the Scamandrian banks thanks to Hera’s devices,
All because you thought that Paris had Helen when he didn’t.
But I, since I was here for as long as was necessary,
have finished my purpose, and I am going to the father
In the sky. The wretched daughter of Tyndareus
Has evil fame wrongly, when it is not her fault.’

Oh, hello, daughter of Leda. You were really here.
I was announcing that you went to the glens of the stars
Even though I knew that you didn’t really have
A body with wings. I won’t allow you to mock us
In this again—the way you were creating plenty of toils
To your husband and his allies.”

βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς
ἀρθεῖσ᾿ ἄφαντος· οὐρανῷ δὲ κρύπτεται
λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ᾿ ἐσῴζομεν,
τοσόνδε λέξασ᾿· Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες
πάντες τ᾿ Ἀχαιοί, δι᾿ ἔμ᾿ ἐπὶ Σκαμανδρίοις
ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνῄσκετε,
δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ᾿ ἔχειν Πάριν.
ἐγὼ δ᾿, ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν᾿ ὅσον μ᾿ ἐχρῆν,
τὸ μόρσιμον σώσασα πατέρ᾿ ἐς οὐρανὸν
ἄπειμι· φήμας δ᾿ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς
ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία.

ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ, ἐνθάδ᾿ ἦσθ᾿ ἄρα.
ἐγὼ δέ σ᾿ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς
ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον
δέμας φοροίης. οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν
ἡμᾶς τόδ᾿ αὖθις· ὡς ἅδην ἐν Ἰλίῳ
πόνους παρεῖχες σῷ πόσει καὶ συμμάχοις.

Performers (Diane Rayor’s translation)

Helen – Evelyn Miller
Menelaos – Rene Thornton
Theoklymenos – Richard Neale
Woman – Eunice Roberts
Theonoe/Chorus/Shadow – Hannah Barrie
Teucer/Messenger – Zack Dictakis
Servant – Paul O’Mahony
Director: Tabatha Gayle

Euripides, Helen 698-699

“if you find good luck in the time that is left
Perhaps it will be solace for the things in the past”

εἰ καὶ τὰ λοιπὰ τῆς τύχης εὐδαίμονος
τύχοιτε, πρὸς τὰ πρόσθεν ἀρκέσειεν ἄν.

Special Guests: Lyndsay Coo, Ria Modak, and Pria Jackson

Euripides, Helen 483–491

‘What am I saying? What can I say? I am learning
terrible troubles on top of my old ones.
If I brought my wife, captured from Troy,
When I came here and she is safe in a cave,
Then someone else has the same name as my wife
And lives in this house here.
But this old lady said that she is the child of Zeus.
Is there some dude named Zeus who lives
On the banks of the Nile? There’s only one in heaven.

Με. τί φῶ; τί λέξω; συμφορὰς γὰρ ἀθλίας
ἐκ τῶν πάροιθε τὰς παρεστώσας κλύω,
εἰ τὴν μὲν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων
ἥκω δάμαρτα καὶ κατ’ ἄντρα σώιζεται,
ὄνομα δὲ ταὐτὸν τῆς ἐμῆς ἔχουσά τις
δάμαρτος ἄλλη τοισίδ’ ἐνναίει δόμοις.
Διὸς δ’ ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι·
ἀλλ’ ἦ τις ἔστι Ζηνὸς ὄνομ’ ἔχων ἀνὴρ
Νείλου παρ’ ὄχθας; εἶς γὰρ ὅ γε κατ’ οὐρανόν.

Production Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Production Assistant: Francesca Bellei (Harvard University)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturgical Support: Emma Pauly and Emma Joy Hill
Associate Directors: Beth Burns, Liz Fisher, Tabatha Gayle, Laura Keefe, and Toph Marshall
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Poster Illustration Artist: John Koelle

Euripides, Helen

M: After killing you over the back of this grave I will kill myself.
But first we will fight a great fight over your bed.
Let any man who wants to come near.
I will not bring shame to my Trojan fame,
Nor will I have left Greece to get great blame,
I, the man who deprived Thetis of Achilles,
Who saw Telamonian Ajax slaughter himself
And saw Neleus’ son made childless! Should I not
Think it right that I should die for my own wife?

Με. τύμβου ‘πὶ νώτοις σὲ κτανὼν ἐμὲ κτενῶ.
πρῶτον δ’ ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα
λέκτρων ὑπὲρ σῶν· ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας.
τὸ Τρωϊκὸν γὰρ οὐ καταισχυνῶ κλέος
οὐδ’ ῾Ελλάδ’ ἐλθὼν λήψομαι πολὺν ψόγον,
ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρησ’ ᾿Αχιλλέως,
Τελαμωνίου δ’ Αἴαντος εἰσεῖδον σφαγὰς
τὸν Νηλέως τ’ ἄπαιδα· διὰ δὲ τὴν ἐμὴν
οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ’ ἐγώ;

Upcoming Performances (go here for previous episodes or to youtube for the full playlist)

Wednesday, April 28 | Apollonius of Rhodes’ Argonautica with Jackie Murray (University of Kentucky)

Wednesday, May 26 | TBA

Catullus Not For Curates

Barbara Pym, Some Tame Gazelle (Chp. 14):

Belinda laughed rather uncomfortably. ‘What are you reading?’ she asked, hoping to change the subject.

‘We were reading Catullus. I really don’t know how we got on to it,’ said Harriet merrily. ‘Mr. Donne’s so good at Latin, but of course it’s quite thirty years since I read a word of it.’

‘Oh, come,’ said the curate playfully. ‘I can’t believe that.’

Belinda took up her knitting. She remember Dr. Parnell saying that he thought Catullus rather too indelicate for a young girl to read. If this were so, for Belinda’s scanty knowledge of Latin would not enable her to find out for herself, how much more indelicate must the great Roman poet be for a young curate! ‘There is a pretty translation of one of his poems by Thomas Campton,’ she said vaguely, ‘but I suppose it’s not like reading the original.’

 

Cleobulina’s Poetic Riddles

The following is not really a single poem but rather a collection of lines cited in Athenaeus, Plutarch and others and attributed to Cleobulina

Cleobulina fr. 3.1

“I have seen a man fashioning bronze on another man with fire
Fitting it so well that he joined them in the blood.
I saw a man stealing and deceiving violently—
To accomplish this with violence is the most just thing.
A donkey corpse struck me on the ear with its horny shin.”

ἄνδρ’ εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ’ ἀνέρι κολλήσαντα
οὕτω συγκόλλως ὥστε σύναιμα ποιεῖν.
ἄνδρ’ εἶδον κλέπτοντα καὶ ἐξαπατῶντα βιαίως,
καὶ τὸ βίαι ῥέξαι τοῦτο δικαιότατον.
κνήμηι νεκρὸς ὄνος με κερασφόρωι οὖας ἔκρουσεν·

These lines are poetic riddles: the first one, according to Athenaeus, is about using a cupping glass to draw blood to the surface of the skin) the last one is about a Phrygian flute (which was made from a donkey bone)

Cleobulina 4bpblogspotcomk3VU9hBtRk0T5b6PfaiZzIAAAAAAA

Sulpicia’s Song, At Last

The poems of Sulpicia are translated on Diotima. Note: in a particularly characteristic treatment, the Loeb digital library does not have a separate author entry for Sulpicia. Here is a nice summary about her with a few bibliographical links.

Sulpicia 13 (= Tib. 3.13)

 “At last, love is here—and the story I might have told to hide it
Would have caused me more shame than laying it bare.
Cytherea brought him right to me once I overwhelmed her
with my songs. Then  she put him right in my lap.

She promised it and she did it. Let anyone tell the tale of my laughter
if they happen to have none of their own
I would never want to trust notes to anyone to sealed tablets,
Just in case someone else reads them before my love.

Ah, it is a pleasure to ‘sin’ and exhausting to hide my face
For rumor’s sake. Let me be known as a worthy woman with her worthy man.”

Tandem venit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
exsolvit promissa Venus: mea gaudia narret,
dicetur si quis non habuisse sua.
non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, velim,
sed peccasse iuvat, vultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar.

Martial, 10.35

“All girls who desire to please one man
Should read Sulpicia.
All husbands who desire to please one wife
Should read Sulpicia.
She doesn’t write the rage of the Colchian woman
Or repeat the dinners of dire Thyestes.
She doesn’t believe there ever was a Scylla, or Byblis
But she teaches chaste and honest love,
And games, both sweet and a little naughty.
Anyone who judges her poems well
Will say that there never was a cleverer girl,
There never was a girl more reverent!
I think that the jokes of Egeria
In Numa’s dark cave were something like this.
You would have been more humble and learned
With Sulpicia as a teacher or a peer, Sappho:
But if he had seen her by your side,
Harsh Phaon would have loved Sulpicia.
Uselessly: for she would not be wife of the Thunderer
Nor girlfriend to Bacchus or Apollo
Should she live after her Calenus was taken away.”

Omnes Sulpiciam legant puellae,
Uni quae cupiunt viro placere;
Omnes Sulpiciam legant mariti,
Uni qui cupiunt placere nuptae.
Non haec Colchidos adserit furorem 5
Diri prandia nec refert Thyestae;
Scyllam, Byblida nec fuisse credit:
Sed castos docet et probos amores,
Lusus, delicias facetiasque.
Cuius carmina qui bene aestimarit, 10
Nullam dixerit esse nequiorem,
Nullam dixerit esse sanctiorem.
Tales Egeriae iocos fuisse
Udo crediderim Numae sub antro.
Hac condiscipula vel hac magistra 15
Esses doctior et pudica, Sappho:
Sed tecum pariter simulque visam
Durus Sulpiciam Phaon amaret.
Frustra: namque ea nec Tonantis uxor
Nec Bacchi nec Apollinis puella 20
Erepto sibi viveret Caleno.

Martial is not referring to the first Sulpicia (whose poetry is recorded with that of Tibullus, book 3) but a second Sulpicia from the time of Domitian.

 

Français 599, fol. 72

Introducing Particuliterate

I am super excited to introduce a new student website, Particuliterate, by Eric Blum. This website emerges from Eric’s Schiff Undergraduate Fellowship at Brandeis University (a program that funds independent undergraduate research under a faculty member’s supervision).

Confused about what a particle is? We probably make it harder in the classroom than it needs to be. Eric provides a simple definition on his about page:

σύνδεσμος δέ ἐστιν φωνὴ ἄσημος ἣ οὔτε κωλύει οὔτε ποιεῖ φωνὴν μίαν σημαντικὴν ἐκ πλειόνων φωνῶν φεφυκυῖα συντίθεσθαι … ἣν μὴ ἁρμόττει ἐν ἀρχῇ λόγου τιθέναι καθ’ αὑτην, οἷον μέν ἤτοι δέ.

A particle is a meaningless sound, which neither hinders nor causes a significant sound to be made out of many sounds … which cannot fittingly be put at the beginning of a sentence by itself, like μέν and δέ.

ARISTOTLE, POETICS, 1456B38–57A4 (GREEK TEXT FROM TARÁN AND GUTAS, 2012)

Eric will be rolling out a new post about a different particle every week. Eric starting designing this project over a year ago, building on his own fascination with particles and his frustration with easily accessible tools to understand them. Here’s what he says about his website:

“This website is aimed primarily at that student. Its goal is to aggregate the discussion of particles, which is often spread out and hard to track down, into one place, where the views of various scholars can be summarized in a succinct and understandable manner. Particles entries include extensive hyperlinking to the Glossary page, which includes definitions for common terms and explanations of theories which underlie the arguments being described.”

I have learned a lot in discussing the project (and particles!) with Eric. He resisted my urge to name the site “Particle Man”, showing maturity and wisdom beyond his years.

In additional to the specific posts, this site has gathered electronic resources on particles and includes a useful glossary. For each particle, Eric will focus on Homeric examples and usage in part, but these posts will range from basic definitions, through usage from a perspective of grammaticalization, and to different readings based on historical linguistics and contextualization.

Here’s the first entry on δέ .

Check the site out and let Eric know you’re a fan.