Happy Birthday Rome–You Were Almost Remora!

Traditional founding of Rome: April 21, 753 BCE

This passage from Ennius is preserved in Cicero’s De Divinatione 1.48

“They were struggling over whether the city would be called Roma or Remora.
And worry about which one of them would rule infected all men.
They were awaiting the word as when the consul wishes to give the signal
And all men eagerly look to the wall’s border to see
How soon he will send out the chariots from the painted mouths—
This is the way the people were watching and holding their mouths
For which man the victory would elevate to a great kingdom.
Meanwhile, the white sun receded into the darkness of night.
When suddenly a white light struck the sky with its rays.
At the same time there came flying straight down the most beautiful
Bird from the left and then the golden sun rose.
Three times, four sacred forms of birds descended from the sky
And settled themselves in propitious and noble positions.
In this, Romulus recognized that the first place was granted to him,
A kingdom and place made certain by the signs of birds.”

Certabant urbem Romam Remoramne vocarent.
Omnibus cura viris uter esset induperator.
Expectant vel uti, consul cum mittere signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis e faucibus currus:
Sic expectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albus recessit in infera noctis.
Exin candida se radiis dedit icta foras lux.
Et simul ex alto longe pulcherruma praepes
Laeva volavit avis: simul aureus exoritur sol.
Cedunt de caelo ter quattor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna locumque.

Festus, Sextus Pompeius, On the Meaning of Words, p. 266 M. (= p. 326, 35 L.)

“Alcimus says that Romulus was the son born to Tyrrhenia and Aeneas and that Alba was Aeneas’ granddaughter from her, whose son, named Rhodius, founded the city of Rome.”

Alcimus ait, Tyrrhenia Aeneae natum filium Romulum fuisse, atque eo ortam Albam Aeneae neptem, cuius filius nomine Rhodius condiderit urbem Romam.

Servius Danielis, Aeneid, 1, 373

“The Annals were gathered in this way: the pontifex had a whitened tablet for each year on which he kept written the names of the consul and the rest of the magistrates and below which he typically kept notes of anything worthy of remembering which happened at home or abroad and at sea or on land on a daily basis. Ancient authorities edited the annual records kept with this care and they named them after the pontifices who assembled them, the Annales Maximi.”

ita autem annales conficiebantur: tabulam dealbatam quotannis pontifex maximus habuit, in qua praescriptis consulum nominibus et aliorum magistratuum digna memoratu notare consueverat domi militiaeque terra marique gesta per singulos dies. cuius diligentiae annuos commentarios in octoginta libros veteres rettulerunt eosque a pontificibus maximis, a quibus fiebant, Annales Maximos appellarunt.

Aulus Gellius, Attic Nights 11 .14

The most noble and chaste response of King Romulus on the use of wine

Lucius Piso Frugi displays the simplest elegance of phrase and style in the first book of his Annales when he writes concerning the lifestyle and diet of King Romulus. These are the words who he has written: “They say that when Romulus was invited to dinner he didn’t drink much because he had business the next day. His fellow dinners remarked, “Romulus, if all men acted like you, wine would be cheaper.” And Romulus replied, “No, it would be more dear: if each man drank as he much as he desired: for I drank what I wanted.”

Sobria et pulcherrima Romuli regis responsio circa vini usum.

1 Simplicissima suavitate et rei et orationis L. Piso Frugi usus est in primo annali, cum de Romuli regis vita atque victu scriberet. 2 Ea verba, quae scripsit, haec sunt: “Eundem Romulum dicunt ad cenam vocatum ibi non multum bibisse, quia postridie negotium haberet. Ei dicunt: “Romule, si istuc omnes homines faciant, vinum vilius sit”. His respondit: “immo vero carum, si, quantum quisque volet, bibat; nam ego bibi quantum volui”.

Plutarch, Theseus and Romulus 2

“A ruler’s first duty is to save the state itself. This is saved no less in refraining from what is not fitting than from pursuing what is fitting. But the one who shirks or overreaches is no longer a king or a ruler, but in fact becomes a demagogue or a despot. He fills the subjects with hatred and contempt. While the first problem seems to come from being too lenient or a concern for humanity, the second comes from self-regard and harshness.”

δεῖ γὰρ τὸν ἄρχοντα σώζειν πρῶτον αὐτὴν τὴν ἀρχήν· σώζεται δ᾿ οὐχ ἧττον ἀπεχομένη τοῦ μὴ προσήκοντος ἢ περιεχομένη τοῦ προσήκοντος. ὁ δ᾿ ἐνδιδοὺς ἢ ἐπιτείνων οὐ μένει βασιλεὺς οὐδὲ ἄρχων, ἀλλ᾿ ἢ δημαγωγὸς ἢ δεσπότης γιγνόμενος, ἐμποιεῖ τὸ μισεῖν ἢ καταφρονεῖν τοῖς ἀρχομένοις. οὐ μὴν ἀλλ᾿ ἐκεῖνο μὲν ἐπιεικείας δοκεῖ καὶ φιλανθρωπίας εἶναι, τοῦτο δὲ φιλαυτίας ἁμάρτημα καὶ χαλεπότητος.

Defining Literature through Performance: A Conversation about #RGTO

Leon Battista Alberti,  On the Advantages and Disadvantages of Literature (Part V):

“I had often heard a great number of the most serious and most erudite men recalling those things about the study of literature which could not unjustly drive anyone away from literature and the desire of learning.:

Sepe audiveram plerosque gravissimos eruditissimosque viros de studiis litterarum ea referentes que non iniuria possent a litteris discendique cupiditate ununquenque avertere.

Today A Bit Lit debuted a video of Paul O’Mahony, Evvy Miller, and me talking about literature, performance, and experience based on our experience with Reading Greek Tragedy Online. We tell the story of how we started doing these readings and give personal narratives about what the performances meant to us during the pandemic and how the experiences changed our idea of what literature is and does in the world.

Want more? Here’s a podcast Paul, Lanah Koelle, and I did last year on the origin of Reading Greek Tragedy Online.

RGTO returns next week, April 28th, with Jackie Murray and the Argonautica!

Cicero, Pro Archia 16

“But if this clear profit [of studying literature] is not clear and if entertainment alone should be sought from these pursuits, I still believe that you would judge them the most humanizing and enlightening exercise of the mind.

For other activities do not partake in all times, all ages, and all places—reading literature sharpens us in youth and comforts us in old age. It brings adornment to our successes and solace to our failures. It delights when we are at home and creates no obstacle for us out in the world. It is our companion through long nights, long journeys, and months in rural retreats.”

Quod si non hic tantus fructus ostenderetur et si ex his studiis delectatio sola peteretur, tamen, ut opinor, hanc animi adversionem humanissimam ac liberalissimam iudicaretis. Nam ceterae neque temporum sunt neque aetatum omnium neque locorum: haec studia adolescentiam acuunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.

Gilbert Murray, The Interpretation of Ancient Greek Literature

“There are many elements in the work of Homer or Aeschylus which are obsolete and even worthless, but there is no surpassing their essential poetry. It is there, a permanent power which we can feel or fail to feel, and if we fail the world is the poorer. And the same is true, though a little less easy to see, of the essential work of the historian or the philosopher.”

“You’re Too Keen On Dead Stuff”

Richard West to Thomas Gray, May 11, 1742:

Your fragment is in Aulus Gellius; and both it and your Greek delicious. But why are you thus melancholy? I am so sorry for it, that you see I cannot forbear writing again the very first opportunity; though I have little to say except to expostulate with you about it. I find you converse much with the dead, and I do not blame you for that; I converse with them too, though not indeed with the Greek. But I must condemn you for your longing to be with them. What, are there no joys among the living? I could almost cry out with Catullus, “Alphene immemor, atque unanimis false sodalibus!” But to turn an accusation thus upon another, is ungenerous; so I will take my leave of you for the present with a “Vale et vive paulisper cum vivis.”

Skipping the Passive for the Straight-Up Aggressive

Pliny, Letters 2.1

“I am super mad and whether or not it is right I’m not sure but I’m super mad. You know how unfair love is frequently, often powerless always quick to be offended. But my reason is still serious whether I believe it’s right and I am as mad as I would be if it were right since I have had no letter from you for such a long time.

The only solution to this is if you write me many really long letters right now. This is the only way I will forgive you. Other things seem fake. I won’t even hear “I was in Rome” or “I was busy”. But Gods forbid you say, “I’ve been sick.”

I’ve been in my country-house enjoying my two delights that come from leisure: reading and resting. Bye!”

Plinius Paulino Suo S.

1Irascor, nec liquet mihi an debeam, sed irascor. Scis, quam sit amor iniquus interdum, impotens saepe μικραίτιος semper. Haec tamen causa magna est, nescio an iusta; sed ego, tamquam non minus iusta quam magna sit, graviter irascor, quod a te tam diu litterae nullae. Exorare me potes uno modo, si nunc saltem plurimas et longissimas miseris. Haec mihi sola excusatio vera, ceterae falsae videbuntur. Non sum auditurus “non eram Romae” uel “occupatior eram”; illud enim nec di sinant, ut “infirmior”. Ipse ad villam partim studiis partim desidia fruor, quorum utrumque ex otio nascitur. Vale.

File:Ancient Roman villa of Salar 012 (30512518878).jpg ...
This is a Villa. It is not Pliny’s. 

Hold Olympics, End a Plague? Make Herakles Your Friend Too

Pausanias, Description of Greece, 5.4.5-6

“After Oksulos, Laias, his son, held power, but I have learned that his descendants did not rule as kings. I am going to pass over them even though I know who they are, since I do not want my story to descend to talking about private citizens.

Later on, Iphitos, who was a descendant of Oksulos and around the same age as Lukourgos who wrong the laws for the Spartans, he organized the contests at Olympia and re-organized the Olympic festival and the truce from the beginning, since the games had been neglected for some amount of time. I explain this in the parts of my record which discuss the region of Olympia.

It was Iphitos’ responsibility to ask the god in Delphi for a relief from suffering since Greece was at that time especially suffering destruction from civil strife and epidemic disease. The story is that the Pythia commanded that Iphitos himself had to renew the Olympic Games along with the Eleians. Iphitos persuaded the Eleians to sacrifice to Herakles too, even though that had previously believed that Herakles was their enemy.

The inscription at Olympia claims that Iphitos was the child of Haimon. But most Greeks say that he was the son of Praksônides, not Haimôn. But the Eleians’ ancient writings attribute Iphitos to a father of the same name.”

μετὰ δὲ ῎Οξυλον Λαίας ἔσχεν ὁ ᾽Οξύλου τὴν ἀρχήν, οὐ μὴν τούς γε ἀπογόνους αὐτοῦ βασιλεύοντας εὕρισκον, καὶ σφᾶς ἐπιστάμενος ὅμως παρίημι· οὐ γάρ τί μοι καταβῆναι τὸν λόγον ἠθέλησα ἐς ἄνδρας ἰδιώτας. χρόνωι δὲ ὕστερον ῎Ιφιτος, γένος μὲν ὢν ἀπὸ ᾽Οξύλου, ἡλικίαν δὲ κατὰ Λυκοῦργον τὸν γράψαντα Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους, τὸν ἀγῶνα διέθηκεν ἐν ᾽Ολυμπίαι πανήγυρίν τε Ολυμπικὴν αὖθις ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκεχειρίαν κατεστήσατο, ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον ὁπόσος δὴ οὗτος ἦν. αἰτίαν δέ, δι᾽ ἥντινα ἐξέλιπε τὰ ᾽Ολύμπια, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς ᾽Ολυμπίαν τοῦ λόγου δηλώσω. (6) τῶι δὲ ᾽Ιφίτωι, φθειρομένης τότε δὴ μάλιστα τῆς ῾Ελλάδος ὑπὸ ἐμφυλίων στάσεων καὶ ὑπὸ νόσου λοιμώδους, ἐπῆλθεν αἰτῆσαι τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν λύσιν τῶν κακῶν· καί οἱ προσταχθῆναί φασιν ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς αὐτόν τε ῎Ιφιτον δέοι καὶ ᾽Ηλείους τὸν ᾽Ολυμπικὸν ἀγῶνα ἀνανεώσασθαι. ἔπεισε δὲ ᾽Ηλείους ῎Ιφιτος καὶ ῾Ηρακλεῖ θύειν, τὸ πρὸ τούτου πολέμιόν σφισιν ῾Ηρακλέα εἶναι νομίζοντας. τὸν δὲ ῎Ιφιτον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν ᾽Ολυμπίαι φησὶν Αἵμονος παῖδα εἶναι· ῾Ελλήνων δὲ οἱ πολλοὶ Πραξωνίδου καὶ οὐχ Αἵμονος εἶναί φασι· τὰ δὲ ᾽Ηλείων γράμματα ἀρχαῖα ἐς πατέρα ὁμώνυμον ἀνῆγε τὸν ῎Ιφιτον.

File:A competitor in the long jump, Black-figured Tyrrhenian amphora showing athletes and a combat scene, Greek, but made for the Etruscan market, 540 BC, found near Rome, Winning at the ancient Games, British Museum (7675649600).jpg
Jump Your Way to Health! Black Figure Vase, British Museum

Nothing To Write about: Cicero Gives Up

Cicero to Atticus, 129 (VII.6) Formiae, ca. 18 December 50 (Full Latin text on the Scaife Viewer)

“There’s clearly nothing for me to write to you about. You know everything worth knowing and I have nothing to expect from you. Still, let me keep up our practice so that we don’t let anyone travel near you without a letter.

I am really afraid for our country. I have barely found anyone who doesn’t think we should give Caesar what he wants, rather than fighting with him.”

Plane deest quid ad te scribam. nota omnia tibi sunt, nec ipse habeo a te quod exspectem. tantum igitur nostrum illud sollemne servemus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus.

De re publica valde timeo, nec adhuc fere inveni qui non concedendum putaret Caesari quod postularet potius quam depugnandum.

An Oenophile’s Nightmare or Dream? The Liquid Cure for a Disease

Lucian, The Skythian or the Consul 2 (go here for the full text)

“During the great plague, the wife of Arhkiteles the Areopagite had a dream that a Skythian named Toxaris appeared to her and said that the Athenians could stop the plague if they sprinkled wine all over their sidewalks.

Once this was done with some frequency—for they Athenians did not neglect the advice once they heard it—either the wine dispelled some of the airborne sickness with its own smell or that hero Toxaris knew something special when he advised them, since he was actually a doctor.

For this reason the payment for his healing is offered even to this day in the form of a white horse sacrificed on his grave.”

Κατὰ τὸν λοιμὸν τὸν μέγαν ἔδοξεν ἡ Ἀρχιτέλους γυνή, Ἀρεοπαγίτου ἀνδρός, ἐπιστάντα οἱ τὸν Σκύθην κελεῦσαι εἰπεῖν Ἀθηναίοις ὅτι παύσονται τῷ λοιμῷ ἐχόμενοι, ἢν τοὺς στενωποὺς οἴνῳ πολλῷ ῥαίνωσι. τοῦτο συχνάκις γενόμενον—οὐ γὰρ ἠμέλησαν οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες—ἔπαυσε μηκέτι λοιμώττειν αὐτούς, εἴτε ἀτμούς τινας πονηροὺς ὁ οἶνος σβέσας τῇ ὀδμῇ, εἴτε ἄλλο τι πλέον εἰδὼς ὁ ἥρως ὁ Τόξαρις, ἅτε ἰατρικὸς ὤν, συνεβούλευσεν. ὁ δ᾿ οὖν μισθὸς τῆς ἰάσεως ἔτι καὶ νῦν ἀποδίδοται αὐτῷ λευκὸς ἵππος καταθυόμενος ἐπὶ τῷ μνήματι

Lucian?

Cleansing the City

Plutarch, Romulus 24

“Then a plague fell on the land, bringing unexpected death to people without sickness, also infecting the crops with barrenness and making the cattle stop reproducing. Drops of blood rained on the city too which added great superstition to the compulsory suffering.

When similar things happened to the people in Laeurentum, it seemed obvious to everyone that it was the crime against justice over Tatius and the murdered ambassadors which drove divine rage against the cities. Once the murderers were surrendered and punished on both sides, the horrors clearly ebbed. Romulus also cleansed the city with purificatory rites which people allege are still celebrated in our time at the Ferentine gate.”

XXIV. Ἐκ τούτου λοιμὸς ἐμπίπτει, θανάτους μὲν αἰφνιδίους ἀνθρώποις ἄνευ νόσων ἐπιφέρων, ἁπτόμενος δὲ καὶ καρπῶν ἀφορίαις καὶ θρεμμάτων ἀγονίαις. ὕσθη δὲ καὶ σταγόσιν αἵματος ἡ πόλις, ὥστε πολλὴν προσγενέσθαι τοῖς ἀναγκαίοις πάθεσι δεισιδαιμονίαν. ἐπεὶ δὲ καὶ τοῖς τὸ Λαύρεντον οἰκοῦσιν ὅμοια συνέβαινεν, ἤδη παντάπασιν ἐδόκει τῶν ἐπὶ Τατίῳ συγκεχυμένων δικαίων ἐπί τε τοῖς πρέσβεσι φονευθεῖσι μήνιμα δαιμόνιον ἀμφοτέρας ἐλαύνειν τὰς πόλεις. ἐκδοθέντων δὲ τῶν φονέων καὶ κολασθέντων παρ᾿ ἀμφοτέροις, ἐλώφησεν ἐπιδήλως τὰ δεινά· καὶ καθαρμοῖς ὁ Ῥωμύλος ἥγνισε τὰς πόλεις, οὓς ἔτι νῦν ἱστοροῦσιν ἐπὶ τῆς Φερεντίνης πύλης συντελεῖσθαι.

Petter Paul Rubens, Romulus and Remus

Did You Sleep Ok?

Contemporaneous with any number of erotic epigrams collected in the Greek Anthology are the spells, rituals, and hymns of the Magic Papyri from Greco-Roman Egypt.

As these examples show, the epigrams and magic spells sometimes have nearly identical concerns: disrupting the beloved’s sleep or manipulating her dreams. Both epigram and magic spell seem a form of consolation for the frustrations of unrequited love.  Yet I think it can be said of the epigram that it disciplines the sentiment with meter. 

The magic spell, in contrast, seems an ongoing and futile acting-out. Also, the magic spell has this contradictory character: the lover bewitched by the beloved’s natural charms (her beauty, mind, character, or what have you) must resort to the supernatural to bewitch her in turn. The supernatural might represent awesome power, but its invocation underscores the insufficiency, the relative poverty, of the lover’s own means (his beauty, mind, character, or what have you). And of course the lover’s overvaluation of the beloved is also on display: he thinks only the gods are a match for her! 

Magic‌ ‌Spell‌ ‌to‌ ‌Appear‌ ‌in‌ ‌Dreams‌ ‌(PMG.‌ ‌VII.407-10)‌ ‌

If‌ ‌you‌ ‌wish‌ ‌to‌ ‌appear‌ ‌to‌ ‌someone‌ ‌during‌ ‌the‌ ‌night‌ ‌in‌ ‌dreams,‌ ‌say‌ ‌to‌ ‌the‌ ‌lamp‌ ‌which‌ ‌is‌ ‌lit‌ ‌
everyday,‌ ‌and‌ ‌say‌ ‌it‌ ‌often:‌ ‌“Let‌ ‌such-and-such‌ ‌woman,‌ ‌whom‌ ‌such-and-such‌ ‌bore,‌ ‌ ‌
see‌ ‌me‌ ‌in‌ ‌her‌ ‌sleep—now!‌ ‌now!‌ ‌quick!‌ ‌quick!”‌ ‌ ‌


Meleager‌ ‌(Greek‌ ‌Anthology‌ ‌5.174)‌ ‌ ‌

You’re‌ ‌asleep,‌ ‌Zenophila,‌ ‌soft‌ ‌flower.‌ ‌ ‌
Now,‌ ‌if‌ ‌only‌ ‌I‌ ‌were‌ ‌wingless‌ ‌Sleep‌ ‌
Penetrating‌ ‌your‌ ‌eyelids,‌ ‌stopping‌ ‌him‌ ‌
Who‌ ‌charms‌ ‌even‌ ‌Zeus‌ ‌from‌ ‌visiting‌ ‌you.‌ ‌ ‌
Then‌ ‌I‌ ‌alone‌ ‌would‌ ‌possess‌ ‌you.‌ ‌

Magic‌ ‌Spell‌ ‌to‌ ‌Cause‌ ‌Sleeplessness‌ ‌(PMG‌ ‌XII.‌ ‌376-380)‌ ‌

Taking‌ ‌a‌ ‌live‌ ‌bat‌ ‌by‌ ‌the‌ ‌right‌ ‌wing,‌ ‌write‌ ‌with‌ ‌myrrh‌ ‌the‌ ‌figure‌ ‌below.‌ ‌On‌ ‌the‌ ‌left‌ ‌wing‌ ‌
engrave‌ ‌the‌ ‌7‌ ‌names‌ ‌of‌ ‌the‌ ‌god‌ ‌and‌ ‌also‌ ‌this:‌ ‌“Let‌ ‌such-and-such‌ ‌woman‌ ‌whom‌ ‌
such-and-such‌ ‌bore‌ ‌be‌ ‌sleepless‌ ‌until‌ ‌she‌ ‌consents.”‌ ‌And‌ ‌with‌ ‌that,‌ ‌release‌ ‌the‌ ‌bat‌ ‌
again‌ ‌.‌ ‌.‌ ‌.and‌ ‌she‌ ‌will‌ ‌die‌ ‌from‌ ‌sleeplessness‌ ‌within‌ ‌7‌ ‌days.‌ ‌ ‌


Callimachus‌ ‌(Greek‌ ‌Anthology‌ ‌5.23)‌ ‌

May‌ ‌you‌ ‌sleep,‌ ‌Conopium,‌ ‌just‌ ‌as‌ ‌you‌ ‌ ‌
Make‌ ‌me‌ ‌sleep‌ ‌at‌ ‌your‌ ‌cold‌ ‌doorstep.‌ ‌
May‌ ‌you‌ ‌sleep,‌ ‌unjust‌ ‌woman,‌ ‌just‌ ‌as‌ ‌you‌ ‌ ‌
Make‌ ‌the‌ ‌man‌ ‌who‌ ‌loves‌ ‌you‌ ‌sleep.‌ ‌ ‌
Even‌ ‌in‌ ‌your‌ ‌dreams‌ ‌you’re‌ ‌a‌ ‌stranger‌ ‌to‌ ‌mercy.‌ ‌
The‌ ‌neighbors‌ ‌show‌ ‌compassion,‌ ‌but‌ ‌you,‌ ‌
Not‌ ‌even‌ ‌in‌ ‌your‌ ‌dreams.‌ ‌ ‌
But,‌ ‌soon‌ ‌enough‌ ‌grey‌ ‌hair‌ ‌will‌ ‌remind‌ ‌you‌ ‌
Of‌ ‌all‌ ‌this.‌ ‌

Magic‌ ‌Spell‌ ‌to‌ ‌Appear‌ ‌in‌ ‌Dreams‌ ‌(PMG.‌ ‌VII.407-10)‌ ‌

     ᾿Εάν τινι ἐθέλῃς [ἐ]μφανῆναι διὰ νυκτὸς ἐν ὀνείροις, λέγε πρὸς τὸν λύχνον τὸν καθημερινόν, λέγε πολλάκις· ‘χειαμωψει: ερπεβωθ: ἰδέτω με ἡ δεῖνα, ἣν ἡ δεῖνα, ἐν τοῖς  ὕπνοις, ἤδη ἤδη, ταχὺ ταχύ.’ καὶ κοινά, ὅσ’ ἂν βούλῃ.

(note:‌ ‌I’ve‌ ‌excluded‌ ‌the‌ ‌indecipherable‌ ‌magic‌ ‌words‌ ‌with‌ ‌which‌ ‌the‌ ‌incantation‌ ‌begins)‌ ‌ ‌

Meleager‌ ‌5.174‌ ‌

εὕδεις‌,‌ ‌‌Ζηνοφίλα‌,‌ ‌‌τρυφερὸν‌‌ ‌‌θάλος‌.‌ ‌‌εἴθ᾽‌‌ ‌‌ἐπὶ‌‌ ‌‌σοὶ‌‌ ‌‌νῦν‌ ‌ ‌
ἄπτερος‌‌ ‌‌εἰσῄεινὝπνος‌‌ ‌‌ἐπὶ‌‌ ‌‌βλεφάροις‌,‌ ‌ ‌
ὡς‌‌ ‌‌ἐπὶ‌‌ ‌‌σοὶ‌‌ ‌‌μηδ᾽‌‌ ‌‌οὗτος‌,‌ ‌‌ὁ‌‌ ‌‌καὶ‌‌ ‌‌Διὸς‌‌ ‌‌ὄμματα‌‌ ‌‌θέλγων‌,‌ ‌ ‌
φοιτήσαι‌,‌ ‌‌κάτεχον‌‌ ‌‌δ᾽‌‌ ‌‌αὐτὸς‌‌ ‌‌ἐγώ‌‌ ‌‌σε‌‌ ‌‌μόνος‌.‌ ‌ ‌

Magic‌ ‌Spell‌ ‌to‌ ‌Cause‌ ‌Sleeplessness‌ ‌(PMG‌ ‌XII.‌ ‌376-380)‌ ‌

‌᾿Αγρυπνητικόν.‌ ‌λαβὼν‌ ‌νυκτερίδαν‌ ‌ζῶσαν‌ ‌ἐπὶ‌ ‌τῆς‌ ‌δεξιᾶς‌ ‌πτέρυγος‌ ‌ζωγράφησον‌ ‌ζμύρνῃ‌ ‌τὸ‌ ‌ὑποκείμενον‌ ‌ζῴδιον,‌ ‌ἐπὶ‌ ‌τῆς‌ ‌ἀριστερᾶς‌ ‌τὰ‌ ‌ζ′‌ ‌ὀνόματα‌ ‌κατάγραψον‌ ‌θεοῦ‌ ‌καὶ‌ ‌ὅτι·‌ ‌‘ἀγρυπνείτω‌ ‌ἡ‌ ‌δεῖνα,‌ ‌ἣν‌ ‌δεῖνα,‌ ‌ἕως‌ ‌συνφωνήσῃ.’‌ ‌καὶ‌ ‌οὕτως‌ ‌αὖ‌ ‌αὐτὴν‌ ‌ ἀπόλυσον.‌ ‌ἐν‌ ‌ἀποκρούσει‌ ‌δὲ‌ ‌αὐτὸ‌ ‌ἀποτέλει‌ ‌τριταίας‌ ‌οὔσης‌ ‌τῆς‌ ‌θεοῦ,‌ ‌καὶ‌ ‌ἄυπνος‌ ‌τελευτήσει‌ ‌μὴ‌ ‌διαμηκύνασα‌ ‌ἡμέρας‌ ‌ζ′.‌ ‌ ‌

Callimachus‌ ‌5.23‌ ‌

οὕτως‌‌ ‌‌ὑπνώσαις‌,‌ ‌‌Κωνώπιον‌,‌ ‌‌ὡς‌‌ ‌‌ἐμὲ‌‌ ‌‌ποιεῖς‌ ‌ ‌
κοιμᾶσθαι‌‌ ‌‌ψυχροῖς‌‌ ‌‌τοῖσδε‌‌ ‌‌παρὰ‌‌ ‌‌προθύροις‌ ‌ ‌
οὕτως‌‌ ‌‌ὑπνώσαις‌,‌ ‌‌ἀδικωτάτη‌,‌ ‌‌ὡς‌‌ ‌‌τὸν‌‌ ‌‌ἐραστὴν‌ ‌ ‌
κοιμίζεις‌:‌ ‌‌ἐλέου‌‌ ‌‌δ᾽‌‌ ‌‌οὐδ᾽‌‌ ‌‌ὄναρ‌‌ ‌‌ἠντίασας‌.‌ ‌ ‌
γείτονες‌‌ ‌‌οἰκτείρουσι‌:‌ ‌‌σὺ‌‌ ‌‌δ᾽‌‌ ‌‌οὐδ᾽‌‌ ‌‌ὄναρ‌‌ ‌.‌ ‌‌ἡ‌‌ ‌‌πολιὴ‌‌ ‌‌δὲ‌ ‌ ‌
αὐτίκ᾽‌‌ ‌‌ἀναμνήσει‌‌ ‌‌ταῦτά‌‌ ‌‌σε‌‌ ‌‌πάντα‌‌ ‌‌κόμη‌.‌ ‌

Helen Van Meene. #151. Untitled.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Dreaming of the Catalog of Ships?

Philostratus, Heroicus 6. 3-4

“I am sailing from Egypt and Phoenicia for twenty-five days at this point, somehow. As the ship was drawing up into Elaious, I dreamed I was reading the words of Homer when he describes the catalog of the Achaeans and that I was inviting all the Achaeans to get on to my ship as if it were large enough to hold them all!

When I was waking from the dream because some shiver had spread over me, I supposed that it prophesied a slow and long journey. For visions of the dead are bad signs for eager people.”

ΟΙΝ. Πλέω μὲν ἐξ Αἰγύπτου καὶ Φοινίκης πέμπτην καὶ τριακοστὴν ἤδη που ταύτην ἡμέραν. κατασχούσης δὲ τῆς νεὼς εἰς Ἐλεοῦντα τοῦτον ἔδοξα τὰ Ὁμήρου ἔπη ἀναγινώσκειν, ἐν οἷς τὸν κατάλογον τῶν Ἀχαιῶν φράζει, καὶ ξυνεκάλουν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐμβῆναι τὴν ναῦν ὡς ἀποχρῶσαν ὁμοῦ πᾶσιν. 4ἐπεὶ δὲ ἐξέθορον τοῦ ἐνυπνίου (καὶ γάρ με καὶ φρίκης τι ὑπεληλύθει), ξυνεβαλόμην μὲν αὐτὸ ἐς βραδυτῆτα τοῦ πλοῦ καὶ μῆκος· αἱ γὰρ τῶν ἀποθανόντων ὄψεις ἀργοὶ τοῖς ἐσπουδακόσι.

Detail showing a painting of ships in a harbour from the illuminated border of the Treaty of Amiens between England and France, 18 August 1527. Catalogue reference E 30/1113. The full image is available through our Image Library.
From the UK National Archives