On Not Cutting Off Your Penis, or Beard

Epictetus, Discourses 1.2

“Similar too is the athlete who was at the risk of dying unless his penis was cut off. His brother—that one was a philosopher—came to him and said, “Come on, brother, what are you going to do? Are we going to cut that bit off and go to the gym still?” He wouldn’t allow it, so died, steadfast in his convictions.

When someone asked, “How did he do that? As an athlete or a philosopher.” Epictetus answered, “As a man. As a man who had been announced at the Olympic games and competed there and was well-suited to that place, not just rubbed down in oil at Batôn’s gym. A different man would have cut off his neck if he could live separate from it. This is what living in alignment with your persona means. It is so strong for those who are accustomed to introduce their own experiences into examinations.

“Come Epictetus, shave!” If I am a philosopher, I say, “I will not shave my beard.” And he answers, “Then I will cut off your neck.” So I say, if it seems better to you that way, cut it.”

Τοῦτον τὸν τρόπον καὶ ἀθλητής τις κινδυνεύων ἀπο-θανεῖν, εἰ μὴ ἀπεκόπη τὸ αἰδοῖον, ἐπελθόντος αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ (ἦν δ’ ἐκεῖνος φιλόσοφος) καὶ εἰπόντος ‘ἄγε, ἀδελφέ, τί μέλλεις ποιεῖν; ἀποκόπτομεν τοῦτο τὸ μέρος καὶ ἔτι εἰς γυμνάσιον προερχόμεθα;’ οὐχ ὑπέμεινεν, ἀλλ’ ἐγκαρτερήσας ἀπέθανεν. πυθομένου δέ τινος·

Πῶς τοῦτο ἐποίησεν; ὡς ἀθλητὴς ἢ ὡς φιλόσοφος; <῾Ως> ἀνήρ, ἔφη, ἀνὴρ δ’ ᾿Ολύμπια κεκηρυγμένος καὶ ἠγωνισμένος, ἐν τοιαύτῃ τινὶ χώρᾳ ἀνεστραμμένος, οὐχὶ παρὰ τῷ Βάτω<ν>ι ἀλειφόμενος. ἄλλος δὲ κἂν τὸν τράχηλον ἀπετμήθη, εἰ ζῆν ἠδύνατο δίχα τοῦ τραχήλου. τοιοῦτόν ἐστι τὸ κατὰ πρόσωπον· οὕτως ἰσχυρὸν παρὰ τοῖς εἰθισμένοις αὐτὸ συνεισφέρειν ἐξ αὐτῶν ἐν ταῖς σκέψεσιν. ‘ἄγε οὖν, ᾿Επίκτητε, διαξύρησαι.’ ἂν ὦ φιλόσοφος, λέγω ‘οὐ διαξυρῶμαι’. ‘ἀλλ’ ἀφελῶ σου τὸν τράχηλον.’ εἰ σοὶ ἄμεινον, ἄφελε.

MET Accession 62.4 https://www.metmuseum.org/art/collection/search/255120

Sophomore Sophistry

Boswell, Life of Samuel Johnson:

The truth, however, is, that he loved to display his ingenuity in argument; and therefore would sometimes in conversation maintain opinions which he was sensible were wrong, but in supporting which, his reasoning and wit would be most conspicuous. He would begin thus: ‘Why, Sir, as to the good or evil of card-playing—’ ‘Now, (said Garrick,) he is thinking which side he shall take.’ He appeared to have a pleasure in contradiction, especially when any opinion whatever was delivered with an air of confidence; so that there was hardly any topick, if not one of the great truths of Religion and Morality, that he might not have been incited to argue, either for or against.

Flavio Biondo, On the Words of Roman Speech, (I):

There is a great dispute among the learned people of our time, and a contention in which I have often been involved, whether it is the maternal and as it were, among the rude and unlettered mass in our age vulgar idiom, or by the use of grammatical art, which we call Latin, that the Romans were accustomed to employ as their established mode of speaking.

Arguments are not lacking to those who either impugn or defend one side or the other of this debate. If I were to draw them into the fray, it would become apparent on what foundations each side rests, and there will be material for this dispute so tossed before the eyes of all that any fool ignorant of the laws of speaking, or, as the Florentines are in the habit of calling him, a market-stall judge, would not hesitate to bring forth his opinion easily and ex tempore.

Which I would yet maintain must be born by the judgment of the learned and most knowledgeable in Roman things if for no other reason than so that, when you and many others, the ornaments of the age in judgment, seem to dissent in turn, I alone, in a situation where such great men either entertain contradictions or feel uncertainly, would dare to affirm it for sure.

Magna est apud doctos aetatis nostrae homines altercatio, et cui saepenumero interfuerim contentio, maternone et passim apud rudem indoctamque multitudinem aetate nostra vulgato idiomate, an grammaticae artis usu, quod latinum appellamus, instituto loquendi more Romani orare fuerint soliti.

Nec desunt argumenta utramque vel impugnantibus vel defendentibus partem; quae si in medium adduxero, qualibus utrique nitantur fundamentis apparebit; eritque omnium oculis adeo subiecta huiusce disceptationis materies, ut quilibet iurisdicundi ignarus, sive, ut dicere Florentini solent, iudex emporinus, faciliter et ex tempore sententiam ferre non dubitet.

Quam tamen et docti et rerum romanarum callentissimi iudicio vel ea ratione servaverim ferendam, ne, cum tu pluresque alii, omnium iudicio saeculi ornamenta, invicem dissentire videamini, ego unus, in quo tales viri vel contraria sentiant vel addubitent, id ausim affirmare.

Weird Wishes

These short poems are structured as wishes, and each is creepy in its own way.

The two taken from Campbell’s edition of anonymous Greek songs are presumed to be sympotic drinking songs (scolia), and the final poem is an Hellenistic epigram.

Campbell 889

If only we could know what manner of man
each man was–by opening his chest,
seeing his heart, then sealing it up again–
We would know a dear man by his honest heart.

Campbell 900

If only I were a fine lyre made of ivory
and pretty boys carried me
in the Dionysian chorus.

Greek Anthology 5.83

If only I were the wind
and you, walking in the sun with breasts exposed,
could feel my gusts.

Campbell 889

εἴθ᾿ ἐξῆν ὁποῖός τις ἦν ἕκαστος
τὸ στῆθος διελόντ᾿, ἔπειτα τὸν νοῦν
ἐσιδόντα, κλείσαντα πάλιν,
ἄνδρα φίλον νομίζειν ἀδόλῳ φρενί.

Campbell 900

εἴθε λύρα καλὴ γενοίμην ἐλεφαντίνη
καί με καλοὶ παῖδες φέροιεν Διονύσιον ἐς χορόν.

Greek Anthology 5.83

εἴθ᾽ ἄνεμος γενόμην, σὺ δ᾽ ἐπιστείχουσα παρ᾽ ἀυγὰς
στήθεα γυμνώσαις, καί με πνέοντα λάβοις.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Career Choice: War Criminal or Man of Letters?

Quintilian, Institutio Oratoria 10.105:

Not undeservedly was Cicero said by his contemporaries to be king in the courts, and he maintained that among his posterity such that ‘Cicero’ seems like a word for eloquence, and not the name of a man. Let us then look at him, and let it be placed as an example before us that one may know that they have achieved knowledge when they find much pleasure in Cicero.

There is a lot of invention in Asinius Pollio, and even so much attention to detail that some think it seems excessive; there is also enough of consideration and mind in him. He is so far from the resplendence and pleasantness of Cicero that he could seem to be from a previous generation. But Messala is resplendent and shining and in a certain way making a pretense of his nobility in speaking, though possessed of lesser powers.

If only Gaius Caesar had stayed away from the forum, there would have been no one else whose name could be set against Cicero’s. There was such great force in him, such acumen, such quickness, that he appears to have spoken with the same vigor with which he waged war. Yet he decorated all of what he wrote with a marvelous elegance of speech, of to which he was rightly devoted.

“Should have stuck to your books!”

Quare non inmerito ab hominibus aetatis suae regnare in iudiciis dictus est, apud posteros vero id consecutus ut Cicero iam non hominis nomen sed eloquentiae habeatur. hunc igitur spectemus, hoc propositum nobis sit exemplum, ille se profecisse sciat cui Cicero valde placebit. Multa in Asinio Pollione inventio, summa diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur, et consilii et animi satis: a nitore et iucunditate Ciceronis ita longe abest ut videri possit saeculo prior. At Messala nitidus et candidus et quodam modo praeferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. C. vero Caesar si foro tantum vacasset, non alius ex nostris contra Ciceronem nominaretur: tanta in eo vis est, id acumen, ea concitatio, ut illum eodem animo dixisse quo bellavit appareat; exornat tamen haec omnia mira sermonis, cuius proprie studiosus fuit, elegantia.

Forget Latin and Get Some Greek!

Lord Chesterfield, Letters to His Son (122):

You cannot study much in the Academy; but you may study usefully there, if you are an economist of your time, and bestow only upon good books those quarters and halves of hours, which occur to everybody in the course of almost every day; and which, at the year’s end, amount to a very considerable sum of time. Let Greek, without fail, share some part of every day; I do not mean the Greek poets, the catches of Anacreon, or the tender complaints of Theocritus, or even the porter-like language of Homer’s heroes; of whom all smatterers in Greek know a little, quote often, and talk of always; but I mean Plato, Aristoteles, Demosthenes, and Thucydides, whom none but adepts know. It is Greek that must distinguish you in the learned world, Latin alone will not: and Greek must be sought to be retained, for it never occurs like Latin. When you read history or other books of amusement, let every language you are master of have its turn, so that you may not only retain, but improve in everyone.

Writing Your Way Out of Misery

Cicero, De Natura Deorum 1.4

“Many scholars of Greek studies were not able to communicate what they could teach to their own people because they were unsure that they could share in Latin what they had learned from the Greeks. But I think that in style we have made such improvement that the Greeks do not defeat us even in abundance of words.

The great sickness and heavy pain of our fortune also compelled my mind to this work. If I could have discovered any greater relief, I would not have taken refuge in this most potent comfort. Indeed, I was incapable of enjoying this in any other way that not merely reading books but also writing a monograph on all of philosophy.

We most readily come to learn every part of a subject and all of its parameters when all the questions are explained by writing. And philosophy, moreover, is a certain kind of marvelous continuation and series of things where different ideas appear to be interwoven with each other and they all connect in some way and are bound together.”

Complures enim Graecis institutionibus eruditi ea quae didicerant cum civibus suis communicare non poterant, quod ilia quae a Graecis accepissent Latine dici posse diffiderent: quo in genere tantum profecisse videmur ut a Graecis ne verborum quidem copia vinceremur. Hortata etiam est ut me ad haec conferrem animi aegritudo fortunae magna et gravi commota iniuria; cuius si maiorem aliquam levationem reperire potuissem, non ad hanc potissimum confugissem, ea vero ipsa nulla ratione melius frui potui quam si me non modo ad legendos libros sed etiam ad totam philosophiam pertractandam dedissem. Omnes autem eius partes atque omnia membra tum facillume noscuntur cum totae quaestiones scribendo explicantur; est enim admirabilis quaedam continuatio seriesque rerum, ut alia ex alia nexa et omnes inter se aptae conligataeque videantur.

Cicero, after 10 months in quarantine

Harmless, Useless Sophistry

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers  [Chrysippus] 7.7

“If someone is in Megara he is not in Athens. If a body is in Megara there is nobody in Athens. If you say something, then something moves through your mouth. So, you say “wagon”. And then a wagon moves through your mouth. Also, if you did not lose anything, then you have it. You never lost horns, so you have horns.” Some say Euboulides said this.”

“εἴ τίς ἐστιν ἐν Μεγάροις, οὐκ ἔστιν ἐν Ἀθήναις· ἄνθρωπος δ᾿ ἐστὶν ἐν Μεγάροις· οὐκ ἄρ᾿ ἐστὶν ἄνθρωπος ἐν Ἀθήναις.” καὶ πάλιν· “εἴ τι λαλεῖς, τοῦτο διὰ τοῦ στόματός σου διέρχεται· ἅμαξαν δὲ λαλεῖς· ἅμαξα ἄρα διὰ τοῦ στόματός σου διέρχεται.” καί· “εἴ τι οὐκ ἀπέβαλες, τοῦτ᾿ ἔχεις· κέρατα δ᾿ οὐκ ἀπέβαλες· κέρατ᾿ ἄρ᾿ ἔχεις.” οἱ δ᾿ Εὐβουλίδου τοῦτό φασι.

Seneca, Moral Epistle 45.8

“Again, the one who is asked whether he has horns is not so foolish as to search his own brow nor also so incompetent or limited that you may persuade him that he doesn’t know this with that most sophisticated logic. These kinds of things deceive without harm in the same way as the dice and cup of a juggler in which the deception itself entertains me. But explain how the trick works, and I lose my interest. I say that same thing about these word tricks, for by what name might I better call sophistries? They are harmless if you don’t understand them, and useless if you do.”

Ceterum qui interrogatur, an cornua habeat, non est tam stultus, ut frontem suam temptet, nec rursus tam ineptus aut hebes, ut ne sciat tu illi subtilissima collectione persuaseris. Sic ista sine noxa decipiunt, quomodo praestigiatorum acetabula et calculi, in quibus me fallacia ipsa delectat. Effice, ut quomodo fiat intellegam; perdidi usum. Idem de istis captionibus dico; quo enim nomine potius sophismata appellem? Nec ignoranti nocent nec scientem iuvant.

Image result for Ancient Roman Philosophy paradox
Bronze head of a Philosopher from a shipwreck near Antikythera

Whacking Off Wards Off War

Dio Chrysostom, Discourse VI: Diogenes (17-20):

Diogenes said that the wealthy were like newly-born babies because they always needed swaddling clothes. The thing over which people had the greatest hassles and spent the most money, for which many cities were ruined and for the sake of which many of their peoples have been miserably wasted – to him, it was the least troublesome of all things, and certainly the cheapest. For he did not need to go anywhere for the sake venereal delights. Jokingly, he said that Aphrodite attended upon him straightaway in all placed, and that the poets slandered the goddess through their own licentiousness when they called her ‘golden’. Since a lot of people did not believe this, he jerked off in the open with everyone watching.

And he said that if all men did this, Troy would never have been taken, nor would Priam, king of the Phrygians and a descendant of Zeus, had been slain at that god’s altar. He added that the Achaeans were so stupid that they thought that even dead men still lusted for women, and killed Polyxena at the tomb of Achilles. He said that fish seemed a hell of a lot smarter than people: when they needed to blow a wad of sperm, they went out and rubbed themselves on something rough.

Indeed, he wondered that people wouldn’t pay a piece of silver to have their foot, or their hand, or any other part of their body rubbed, and even the very rich wouldn’t lose a drachma in this way. But that one part often cost whole talents of silver, and some people even wagered their lives for it. He joked that masturbation was the discovery of Pan. When he lusted after Echo but could not have her and wandered night and day through the mountains, Hermes took pity on his predicament and, since Pan was his son, taught him how to do it. When Pan had learned this, he was spared a lot of suffering, and shepherds learned how to do it from him.

“Wanna see a trick?”

ἔφη δὲ τοὺς πλουσίους ὁμοίους εἶναι τοῖς νεογνοῖς βρέφεσι· δεῖσθαι γὰρ ἀεί ποτε σπαργάνων. ὑπὲρ οὗ δὲ πλεῖστα μὲν πράγματα ἔχουσιν ἄνθρωποι, πλεῖστα δὲ χρήματα ἀναλίσκουσι, πολλαὶ δὲ ἀνάστατοι πόλεις διὰ ταῦτα γεγόνασι, πολλὰ δὲ ἔθνη τούτων ἕνεκεν οἰκτρῶς ἀπόλωλεν, ἁπάντων ἐκείνῳ χρημάτων ἀπονώτατον ἦν καὶ ἀδαπανώτατον. οὐ γὰρ ἔδει αὐτὸν οὐδαμόσε ἐλθεῖν ἀφροδισίων ἕνεκεν, ἀλλὰ παίζων ἔλεγεν ἁπανταχοῦ παρεῖναι αὐτῷ τὴν᾿Αφροδίτην προῖκα· τοὺς δὲ ποιητὰς καταψεύδεσθαι τῆς θεοῦ διὰ τὴν αὑτῶν ἀκρασίαν, πολύχρυσον καλοῦντας. ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοῦτο ἠπίστουν, ἐν τῷ φανερῷ ἐχρῆτο καὶ πάντων ὁρώντων· καὶ ἔλεγεν ὡς εἴπερ οἱ ἄνθρωποι οὕτως εἶχον, οὐκ ἂν ἑάλω ποτὲ ἡΤροία, οὐδ’ ἂν ὁ Πρίαμος ὁ Φρυγῶν βασιλεύς, ἀπὸ Διὸς γεγονώς, ἐπὶ τῷ βωμῷ τοῦ Διὸς ἐσφάγη. τοὺς δὲ ᾿Αχαιοὺς οὕτως εἶναι ἄφρονας ὥστε καὶ τοὺς νεκροὺς νομίζειν προσδεῖσθαι γυναικῶνκαὶ τὴν Πολυξένην σφάττειν ἐπὶ τῷ τάφῳ τοῦ ᾿Αχιλλέως. ἔφη δὲ τοὺς ἰχθύας σχεδόν τι φρονιμωτέρους φαίνεσθαι τῶν ἀνθρώπων· ὅταν γὰρ δέωνται τὸ σπέρμα ἀποβαλεῖν, ἰόντας ἔξω προσκνᾶσθαι πρὸς τὸ τραχύ. θαυμάζειν δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸ τὸν μὲν πόδα μὴ θέλειν ἀργυρίου κνᾶσθαι μηδὲ τὴν χεῖρα μηδὲ ἄλλο μηδὲν τοῦ σώματος, μηδὲ τοὺς πάνυ πλουσίους ἀναλῶσαι ἂν μηδεμίαν ὑπὲρ τούτου δραχμήν· ἓν δὲ ἐκεῖνο τὸ μέρος πολλάκις πολλῶν ταλάντων, τοὺς δέ τινας ἤδη καὶ τῇ ψυχῇ παραβαλλομένους.ἔλεγε δὲ παίζων τὴν συνουσίαν ταύτην εὕρεμα εἶναι τοῦ Πανός, ὅτε τῆς ᾿Ηχοῦς ἐρασθεὶς οὐκ ἐδύνατο λαβεῖν, ἀλλ’ ἐπλανᾶτο ἐν τοῖς ὄρεσι νύκτα καὶ ἡμέραν, τότε οὖν τὸν ῾Ερμῆν διδάξαι αὐτόν, οἰκτείραντα τῆς ἀπορίας, ἅτε υἱὸν αὐτοῦ. καὶ τόν, ἐπεὶ ἔμαθε, παύσασθαι τῆς πολλῆς ταλαιπωρίας· ἀπ’ ἐκείνου δὲ τοὺς ποιμένας χρῆσθαι μαθόντας.

Lucretius to the CDC: Guess the Universal Pre-existing Condition?

Lucretius, De Rerum Natura 3.1076-1094

“Finally, what great and vile desire for life compels us
To quake so much amidst doubts and dangers?
Mortals have an absolute end to our lives:
Death cannot be evaded—we must leave.
Nevertheless, we move again and still persist—
No new pleasure is procured by living;
But while what we desire is absent, that seems to overcome
All other things; but later, when we have gained it, we want something else—
An endless thirst for life grips us as we gasp for it.
It remains unclear what fortune life will offer,
What chance may bring us and what end awaits.
But by extending life we do not subtract a moment
Of time from death nor can we shorten it
So that we may somehow have less time after our ends.

Therefore, you may continue as living as many generations as you want,
But that everlasting death will wait for you still,
And he will be there for no less a long time, the man who
Has found the end of life with today’s light, than the man who died
Many months and many years before.”

Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis
quae mala nos subigit vitai tanta cupido?
certe equidem finis vitae mortalibus adstat
nec devitari letum pote, quin obeamus.
praeterea versamur ibidem atque insumus usque
nec nova vivendo procuditur ulla voluptas;
sed dum abest quod avemus, id exsuperare videtur
cetera; post aliud, cum contigit illud, avemus
et sitis aequa tenet vitai semper hiantis.
posteraque in dubiost fortunam quam vehat aetas,
quidve ferat nobis casus quive exitus instet.
nec prorsum vitam ducendo demimus hilum
tempore de mortis nec delibare valemus,
quo minus esse diu possimus forte perempti.
proinde licet quod vis vivendo condere saecla,
mors aeterna tamen nihilo minus illa manebit,
nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno
lumine qui finem vitai fecit, et ille,
mensibus atque annis qui multis occidit ante.

Seneca, Letters to Lucilius, 1.1:

“Act thus, my Lucilius: justify yourself, collect and save all of the time which to this point has been taken off, or stolen, or simply slipped away. Persuade yourself that the matter stands as I write: some time is stolen from us, some is drawn off, and some just flows away. The most shameful loss, though, is the one which occurs through negligence. If you wish to take note, you will see that a large part of life slips away from those who act badly, the greatest portion slips away from those who do nothing, and all of life slips away from those who are busy doing something else. What person can you cite who places a price upon his time, who takes an account of the day, who understands that he is dying every day? We are deceived in this, that we look forward to death: a large part of it has already gone by, and whatever part of our lives is in the past is death’s property now. Therefore, act as you claim to do, and embrace every hour; thus it will happen that you weigh out less of tomorrow, if you throw your hand upon today.

Life runs away when it is delayed. All things, my Lucilius, are foreign to us: time alone is ours. Nature has granted us the possession of this one fleeting, slippery thing, from which she expels whoever wishes it. The stupidity of humans is so great that they allow the smallest, most worthless things (certainly, those which can be retrieved) to be added to their account when they have accomplished them, but no one thinks that he owes any debt when he receives time, though this is the one thing which no one is able to pay back readily.

You will perhaps ask how I act, I who deliver these precepts to you. I will confess honestly: as happens among the diligent partaker of luxury, I keep an account of the cost. I can not say that I have wasted nothing, but I can give an account of why and how I wasted it. I will explain the causes of my poverty. But it happens to me as to many who have been reduced to poverty through no fault of their own: all ignore him, no one helps him.

What then? I do not consider a man poor if whatever is left to him seems enough to him. I advise you, though to hold on to what is yours, and do it in good time. For, as the ancients say, ‘Parsimony is too late on the ground,’ for not only is the remaining portion at the bottom the smallest, but it is also the worst. Goodbye.”

Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. [3] Dum differtur vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. [5] Quid ergo est? non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, ‘sera parsimonia in fundo est’; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale.

Hieronymous Bosch, “Death and the Miser” 1494

and it keeps going……

The Worst Part of a Plague: Despair

Thucydides 2.48

“Let each person who understands something about this, whether a doctor or a private citizen, speak about what its likely origin was and whatever causes he believes likely of such a great change. I will only say what kind of a disease it was and how someone might recognize it and be able not to be ignorant about it if it should appear again. I will describe it clearly because I was sick myself and I watched others suffering from it too.”

  1.  λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ᾽ ὅτου εἰκὸς ἦν γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν: ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ᾽ ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ᾽ ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας.

Thucydides, 2.51

“The most terrible feature of the sickness was the despair that came when anyone perceived they were getting sick. For when they fell into to this depression they surrendered much of their will and could not endure the thought of the disease. In addition people were dying like sheep, contracting the disease by caring for one another.

This caused the most fatalities. For if they were not willing to visit one another out of fear, then they died alone and many households vanished because they lacked anyone to care for them. But if they did go to visit, then they were still dying. This happened the most with those who still tried to be virtuous. Shame would not let them spare themselves as they went to visit their friends, even as the cries of the people dying were ending and the whole family was exhausted, overcome by the sickness.

But it was those who had survived who pitied the dying and the struggling because they understood what it was like and no longer had fear for themselves. The same person didn’t get sick a second time to the point of dying.”

[4] δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ᾽ ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον: καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. [5] εἴτε γὰρ μὴ ‘θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος: εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι: αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. [6] ἐπὶ πλέον δ᾽ ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι: δὶς γὰρ τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν.

Edvard Munch, “Despair” 1894