Little Speeches and Possible Worlds

F 30 Cic. Att. 15.3.2

“I long to help Brutus in every way I am able. I note that you feel the same thing I do about his little speech. I don’t really get what you expect me to include in a speech that Brutus gave when he has published that one.

How can this work? Or should I write, Against the Tyrant Murdered In Accordance With the Law? Many things will be said, many things will be written by us, but in another way and a different time.”

Brutum omni re qua possum cupio iuvare; cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. sed parum intellego quid me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum ille ediderit. qui tandem convenit? an sic ut in tyrannum iure optimo caesum? multa dicentur, multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore.

Painting from Grandes heures de Rohan

Two Years and then Some More: A Plague’s Retreat and Return

Thucydides, Peloponnesian War 3.87

“As winter started coming on, the disease afflicted the Athenians a second time—even though it hadn’t totally disappeared before, there was still a period of relief. Then it lingered no less than a year when the first encounter was two. The overall result was that nothing overwhelmed the Athenians and sapped their power more than this.

No fewer than 4400 hoplites died from the ranks along with three hundred cavalry. And the number of the rest of the masses that died was never discovered.”

Τοῦ δ’ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἡ νόσος τὸ δεύτερον ἐπέπεσε τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐκλιποῦσα μὲν οὐδένα χρόνον τὸ παντάπασιν, ἐγένετο δέ τις ὅμως διοκωχή. παρέμεινε δὲ τὸ μὲν ὕστερον οὐκ ἔλασσον ἐνιαυτοῦ, τὸ δὲ πρότερον καὶ δύο ἔτη, ὥστε ᾿Αθηναίους γε μὴ εἶναι ὅτι μᾶλλον τούτου ἐπίεσε καὶ ἐκάκωσε τὴν δύναμιν· τετρακοσίων γὰρ ὁπλιτῶν καὶ τετρακισχιλίων οὐκ ἐλάσσους ἀπέθανον ἐκ τῶν τάξεων καὶ τριακοσίων ἱππέων, τοῦ δὲ ἄλλου ὄχλου ἀνεξεύρετος ἀριθμός.

The famous plague is described at 2.47-55 and first fell on the Athenians in 430 BCE. Three years later, after a respite, it returned.

The tenth plague: the death of the first-born including Pharaoh’s son. From the Haggadah for Passover (the ‘Sister Haggadah’). 2nd or 3rd quarter of the 14th century. British Library

Owls, Or Maybe Witches

Aelian, on Animals 1.29

“An owl is a clever creature who is really like witches. It captures its hunters whenever it is caught. So they carry it around like a pet, or, by Zeus, a special charm on their shoulders. At night it guards over them and uses its call like an incantation to release a complex, comforting spell. This attracts birds to come near it. During the day too it tempts birds with a different kind of bait to fool them. It changes its facial expressions as you look and the birds are enchanted and stay frozen with horror while watching, filled with fear by these changes of shape.”

    1. Αἱμύλον ζῷον καὶ ἐοικὸς ταῖς φαρμακίσιν ἡ γλαῦξ. καὶ πρώτους μὲν αἱρεῖ τοὺς ὀρνιθοθήρας ᾑρημένη. περιάγουσι γοῦν αὐτὴν ὡς παιδικὰ ἢ καὶ νὴ Δία περίαπτα ἐπὶ τῶν ὤμων. καὶ νύκτωρ μὲν αὐτοῖς ἀγρυπνεῖ καὶ τῇ φωνῇ οἱονεί τινι ἐπαοιδῇ γοητείας ὑπεσπαρμένης αἱμύλου τε καὶ θελκτικῆς τοὺς ὄρνιθας ἕλκει καὶ καθίζει πλησίον ἑαυτῆς· ἤδη δὲ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θήρατρα ἕτερα τοῖς ὄρνισι προσείει μωκωμένη καὶ ἄλλοτε ἄλλην ἰδέαν προσώπου στρέφουσα, ὑφ᾿ ὧν κηλοῦνται5 καὶ παραμένουσιν ἐνεοὶ6 πάντες ὄρνιθες, ᾑρημένοι δέει καὶ μάλα γε ἰσχυρῷ ἐξ ὧν ἐκείνη μορφάζει.
British Library, Sloane MS 278 (Aviarium / Dicta Chrysostomi), folio 31v from bestiary.ca

Harmony and Bad Ideas

Plotinus, Ennead 1.6 On beauty

“How can theories be well-measured in respect to one another? If they do in fact agree, there can be agreement and harmony even between bad ideas. The assertion that “prudence is silliness” is in agreement and harmony with the notion that “justice is a noble stupidity”, these ideas agree with one another.

Every kind of virtue is a beauty of the soul and this beauty is truer than those previously mentioned. But how is it well-measured? Not in terms of size or number. Since the soul has many parts, what is the recipe or mixture for minds and their theories? By what notion would the beauty of the mind stand alone?”

Θεωρήματα γὰρ σύμμετρα πρὸς ἄλληλα πῶς ἂν εἴη; Εἰ δ᾿ ὅτι σύμφωνά ἐστι, καὶ κακῶν ἔσται ὁμολογία τε καὶ συμφωνία. Τῷ γὰρ τὴν σωφροσύνην ἠλιθιότητα εἶναι τὸ τὴν δικαιοσύνην γενναίαν εἶναι εὐήθειαν σύμφωνον καὶ συνῳδὸν καὶ ὁμολογεῖ πρὸς ἄλληλα. Κάλλος μὲν οὖν ψυχῆς ἀρετὴ πᾶσα καὶ κάλλος ἀληθινώτερον ἢ τὰ πρόσθεν· ἀλλὰ πῶς σύμμετρα; Οὔτε γὰρ ὡς μεγέθη οὔτε ὡς ἀριθμὸς σύμμετρα· καὶ πλειόνων μερῶν τῆς ψυχῆς ὄντων, ἐν ποίῳ γὰρ λόγῳ ἡ σύνθεσις ἢ ἡ κρᾶσις τῶν μερῶν ἢ τῶν θεωρημάτων; Τὸ δὲ τοῦ νοῦ κάλλος μονουμένου τί ἂν εἴη;

Hell panel from The Garden of Earthly Delights. It is alleged that Bosch’s self-portrait is in the upper centre at right under the “table”.

Solon Says: Sue Bad Leaders of State

Aeschines, Against Timarchus

“[Solon] believed that someone who managed their own personal affairs badly would manage matters of state similarly. It did not seem likely to the lawgiver that that the same person who was a scoundrel in private would be a useful citizen in public. He also did not think right that a person should come to speak in public before being prepared for it, not just for words but in life.

And he also thought that advice from a good and noble person, however poorly and simply it was framed, is beneficial to those who hear it, while the words of a person who has no shame, who has made a mockery of his own body and who has shamefully managed his inheritance—well, these words he believed would never help the people who heard them, not even if they were delivered well.

This is why he keeps these kinds of people from the platform, why he forbids them from addressing the public. If someone speaks, then, not merely against these precepts but also for the sack of bribery and criminality, and if the state can no longer endure such a person, he adds “Let any citizens who desires it, and who is able, sue him…”

τὸν γὰρ τὴν ἰδίαν οἰκίαν κακῶς οἰκήσαντα, καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως παραπλησίως ἡγήσατο διαθήσειν, καὶ οὐκ ἐδόκει οἷόν τ᾿ εἶναι τῷ νομοθέτῃ τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον ἰδίᾳ μὲν εἶναι πονηρόν, δημοσίᾳ δὲ χρηστόν, οὐδ᾿ ᾤετο δεῖν τὸν ῥήτορα ἥκειν ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν λόγων ἐπιμεληθέντα πρότερον, ἀλλ᾿ οὐ τοῦ βίου. καὶ παρὰ μὲν ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, κἂν πάνυ κακῶς καὶ ἁπλῶς ῥηθῇ, χρήσιμα τὰ λεγόμενα ἡγήσατο εἶναι τοῖς ἀκούουσι· παρὰ δὲ ἀνθρώπου βδελυροῦ, καὶ καταγελάστως μὲν κεχρημένου τῷ ἑαυτοῦ σώματι, αἰσχρῶς δὲ τὴν πατρῴαν οὐσίαν κατεδηδοκότος, οὐδ᾿ ἂν εὖ πάνυ λεχθῇ συνοίσειν ἡγήσατο τοῖς ἀκούουσι. τούτους οὖν ἐξείργει ἀπὸ τοῦ βήματος, τούτους ἀπαγορεύει μὴ δημηγορεῖν. ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα μὴ μόνον λέγῃ, ἀλλὰ καὶ συκοφαντῇ καὶ ἀσελγαίνῃ, καὶ μηκέτι τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον δύνηται φέρειν ἡ πόλις, “Δοκιμασίαν μέν,” φησίν, “ἐπαγγειλάτω Ἀθηναίων ὁ βουλόμενος, οἷς ἔξεστιν,” ὑμᾶς δ᾿ ἤδη κελεύει

File:Portrait bust of Sophocles on Herm (known as Solon)-Uffizi.jpg
Bust Labeled “Solon” but Probably actually Sophocles. Sue Me.

We Pinned Our Hopes on Pindar

Samuel Johnson, Life of Cowley:

The Pindarique odes are now to be considered; a species of composition, which Cowley thinks Pancirolus might have counted in “his list of the lost inventions of antiquity,” and which he has made a bold and vigorous attempt to recover.

The purpose with which he has paraphrased an Olympick and Nemaean ode, is, by himself, sufficiently explained. His endeavour was, not to show “precisely what Pindar spoke, but his manner of speaking.” He was, therefore, not at all restrained to his expressions, nor much to his sentiments; nothing was required of him, but not to write as Pindar would not have written.

Of the Olympick ode, the beginning is, I think, above the original in elegance, and the conclusion below it in strength. The connexion is supplied with great perspicuity; and the thoughts, which, to a reader of less skill, seem thrown together by chance, are concatenated without any abruption. Though the English ode cannot be called a translation, it may be very properly consulted as a commentary.

The spirit of Pindar is, indeed, not every where equally preserved. The following pretty lines are not such as his deep mouth was used to pour:

Great Rhea’s son,
If in Olympus’ top, where thou
Sitt’st to behold thy sacred show,
If in Alpheus’ silver flight,
If in my verse thou take delight,
My verse, great Rhea’s son, which is
Lofty as that, and smooth as this.

In the Nemaean ode the reader must, in mere justice to Pindar, observe, that whatever is said of “the original new moon, her tender forehead, and her horns,” is super-added by his paraphrast, who has many other plays of words and fancy unsuitable to the original, as

The table, free for ev’ry guest,
No doubt will thee admit,
And feast more upon thee, than thou on it.

He sometimes extends his author’s thoughts without improving them. In the Olympionick an oath is mentioned in a single word, and Cowley spends three lines in swearing by the Castalian stream. We are told of Theron’s bounty, with a hint that he had enemies, which Cowley thus enlarges in rhyming prose:

But in this thankless world the giver
Is envied even by the receiver;
‘Tis now the cheap and frugal fashion
Rather to hide than own the obligation:
Nay, ’tis much worse than so;
It now an artifice does grow
Wrongs and injuries to do,
Lest men should think we owe.

It is hard to conceive that a man of the first rank in learning and wit, when he was dealing out such minute morality in such feeble diction, could imagine, either waking or dreaming, that he imitated Pindar.

Periklean PeaCOCKS

Plutarch, Pericles 13.14

 “When the comic poets found out about the account, they dropped loads of improprieties on him, making claims about Menippus’ wife, the man who was his friend and lieutenant, and adding things about Pyrilampes and his pet birds. Pyilampes was Perikles’ friend and had been charged with using peacocks to attract the women Perikles was trying to seduce.”

δεξάμενοι δὲ τὸν λόγον οἱ κωμικοὶ πολλὴν ἀσέλγειαν αὐτοῦ κατεσκέδασαν, εἴς τε τὴν Μενίππου γυναῖκα διαβάλλοντες, ἀνδρὸς φίλου καὶ ὑποστρατηγοῦντος, εἴς τε τὰς Πυριλάμπους ὀρνιθοτροφίας, ὃς ἑταῖρος ὢν Περικλέους αἰτίαν εἶχε ταῶνας ὑφιέναι ταῖς γυναιξὶν αἷς ὁ Περικλῆς ἐπλησίαζε.

Museum Meermanno, MMW, 10 B 25, folio 36r

The Intoxication of Force

Simone Weil, The Iliad, or the Poem of Force (trans. Mary McCarthy):

 

Nevertheless, the soul that is enslaved to war cries out for deliverance, but deliverance 
itself appears to it in an extreme and tragic aspect, the aspect of destruction. Any other 
solution, more moderate, more reasonable in character, would expose the mind to 
suffering so naked, so violent that it could not be borne, even as memory. Terror, 
grief, exhaustion, slaughter, the annihilation of comrades - is it credible that these 
things should not continually tear at the soul, if the intoxication of force had not 
intervened to drown them? The idea that an unlimited effort should bring in only a 
limited profit or no profit at all is terribly painful. 

What? Will we let Priam and the Trojans boast 
Of Argive Helen, she for whom so many Greeks 
Died before Troy, far from their native land? 
What? Do you want us to leave the city, wide-streeted Troy, 
Standing, when we have suffered so much for it? 

But actually what is Helen to Ulysses? What indeed is Troy, full of riches that will not 
compensate him for Ithaca's ruin? For the Greeks, Troy and Helen are in reality mere 
sources of blood and tears; to master them is to master frightful memories. If the 
existence of an enemy has made a soul destroy in itself the thing nature put there, then 
the only remedy the soul can imagine is the destruction of the enemy. At the same 
time the death of dearly loved comrades arouses a spirit of somber emulation, a 
rivalry in death. 

Disease, Prolonged Treatments, and Death

Plato, Republic 3. 406d

“I said, ‘A carpenter who gets sick considers it right to take a medicine from a doctor to puke up the sickness or to cleanse his bowels or to escape the disease through fire or incision. But if anyone advises a treatment of long duration to him—wrapping his head with bandages and the steps that follow that—he immediately says he does not have the time to be sick and that there’s no profit in living like this, that if he pays too much attention to sickness he neglects that work before him.

After that, he says farewell to that kind of a doctor and returns to his normal life, returning to health while focusing on his own work. But if his body isn’t strong enough to recover, then he’s free from all his problems because he’s dead.”

Τέκτων μέν, ἦν δ’ ἐγώ, κάμνων ἀξιοῖ παρὰ τοῦ ἰατροῦ φάρμακον πιὼν ἐξεμέσαι τὸ νόσημα, ἢ κάτω καθαρθεὶς ἢ καύσει ἢ τομῇ χρησάμενος ἀπηλλάχθαι· ἐὰν δέ τις αὐτῷ μακρὰν δίαιταν προστάττῃ, πιλίδιά τε περὶ τὴν κεφαλὴν περιτιθεὶς καὶ τὰ τούτοις ἑπόμενα, ταχὺ εἶπεν ὅτι οὐ σχολὴ | κάμνειν οὐδὲ λυσιτελεῖ οὕτω ζῆν, νοσήματι τὸν νοῦν προσέχοντα, τῆς δὲ προκειμένης ἐργασίας ἀμελοῦντα. καὶ μετὰ ταῦτα χαίρειν εἰπὼν τῷ τοιούτῳ ἰατρῷ, εἰς τὴν εἰωθυῖαν δίαιταν ἐμβάς, ὑγιὴς γενόμενος ζῇ τὰ ἑαυτοῦ πράττων· ἐὰν δὲ μὴ ἱκανὸν ᾖ τὸ σῶμα ὑπενεγκεῖν, τελευτήσας πραγμάτων ἀπηλλάγη.

Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e Dr. Beak], a plague doctor in seventeenth-century Rome ( Paul Fürst, Der Doctor Schnabel von Rom)

Traps for Foxes

Alciphron, Letters of Farmers 19 [iii. 22]

“I made a trap for those damned foxes of a little meat attached to a snare. They had been waging war on the grapevines–not just chewing on the grapes themselves but even lopping off the vines from the bases altogether. I heard that my master was coming and he is a mean and cruel man who is always putting forward minor decrees and announcements to the Athenians on the Pnyx. Even before today he has used his skill in speech to send many people to their doom.

So, because I was afraid due the kind of person my master is that I might suffer something awful, I wanted to trap that fox thief. But baby Plangone, the little puppy we were raising as a pet for the lady of the house, got greedy and rushed to take the bait. And now it is stretched out on the ground, a rotting corpse two days dead.

I have fallen from one evil into another! There’s no way my master will be forgiving about this. So I am going to run to wherever my feet can take me. Farewell farm and everything that is mine. It is the right time to save myself and not to wait to suffer pain, but to take care before the pain arrives.”

Πολύαλσος Εὐσταφύλῳ

Πάγην ἔστησα ἐπὶ τὰς μιαρὰς ἀλώπεκας κρεᾴδιον τῆς σκανδάλης ἀπαρτήσας. ἐπεὶ γὰρ ἐπολέμουν τὰς σταφυλάς, καὶ οὐ μόνον τὰς ῥᾶγας7 ἔκοπτον ἀλλ᾿ ἤδη καὶ ὁλοκλήρους ἀπέτεμνον τῶν 2οἰνάρων τοὺς βότρυς, ὁ δεσπότης δὲ ἐπιστήσεσθαι κατηγγέλλετο—ἀργαλέος ἄνθρωπος καὶ δριμύς, γνωμίδια καὶ προβουλευμάτια συνεχῶς ἐπὶ τῆς Πνυκὸς Ἀθηναίοις εἰσηγούμενος, καὶ πολλοὺς ἤδη διὰ σκαιότητα τρόπου καὶ δεινότητα ῥημάτων ἐπὶ τοὺς ἕνδεκα ἀγαγών—δείσας μή τι πάθοιμι κἀγὼ καὶ ταῦτα τοιούτου τοῦ11 δεσπότου ὄντος, τὴν κλέπτιν ἀλώπεκα συλλαβὼν ἐβουλόμην παραδοῦναι. ἀλλ᾿ ἡ μὲν οὐχ ἧκε· Πλαγγὼνδὲ τὸ Μελιταῖον κυνίδιον, ὃ ἐτρέφομεν1 ἄθυρμα τῇ δεσποίνῃ προσηνές, ὑπὸ τῆς ἄγαν λιχνείας ἐπὶ τὸ κρέας ὁρμῆσαν κεῖταί σοι τρίτην ταύτην ἡμέραν ἐκτάδην νεκρὸν ἤδη μυδῆσαν. ἔλαθον οὖν ἐπὶ κακῷ κακὸν ἀναρριπίσας. καὶ τίς παρὰ τῷ σκυθρωπῷ τῶν τοιούτων συγγνώμη; φευξόμεθα ᾗ ποδῶν ἔχομεν, χαιρέτω δὲ ὁ ἀγρὸς καὶ τἀμὰ πάντα. ὥρα γὰρ σώζειν ἑαυτόν, καὶ μὴ παθεῖν ἀναμένειν ἀλλὰ πρὸ τοῦ παθεῖν φυλάξασθαι.

A fox, escaping with a farmyard goose. This illustration may be based on the Reynard the Fox stories.
Kongelige Bibliotek, GKS 1633 4° (Bestiarius – Bestiary of Ann Walsh), folio 16r from Bestiary.ca

Archilochus, fr. 201

“The fox knows many things, but the hedgehog knows one big one”

πόλλ’ οἶδ’ ἀλώπηξ, ἀλλ’ ἐχῖνος ἓν μέγα.