Anger is Better than Indifference (for Lovers)

Catullus, Carmen 83

“Lesbia talks a lot of shit about me when her husband is around
This brings the greatest pleasure to that fool.
Ass, do you know nothing? She would be sound
If she forgot us in silence—but she rants and she squawks.
She not only remembers me but—a thing sharper to touch,
She’s enraged: it’s like this, she’s burning and talks.”

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. hoc est, uritur et loquitur.

Book of Hours, MS S.7 fol. 5v - Images from Medieval and Renaissance Manuscripts - The Morgan Library & Museum
Book of Hours, MS S.7 fol. 5v

Cold-Hearted Love

Propertius, Elegies 2.8.7–12

“Everything transforms; loves certainly change too—
You are overcome by those you’ve conquered, this is fortune’s wheel in love.
Great leaders, great tyrants often fall,
Thebes has fallen and high Troy now merely was.
How many gifts I gave; How many songs I made!
But that cold-hearted girl never even said “I love you”.

omnia vertuntur: certe vertuntur amores:
vinceris a victis, haec in amore rotast.
magni saepe duces, magni cecidere tyranni,
et Thebae steterunt altaque Troia fuit.
munera quanta dedi vel qualia carmina feci!
illa tamen numquam ferrea dixit ‘amo.’

Cupid and Psyche, Pompeii

Alexis, What is Love?

Alexis (fr.386k from his Phaedrus; found at Athenaeus 13.13)

“As I was walking from the Peiraios beset
By troubles and despair, philosophy came over me.
And all the painters now seem to me to be ignorant
About love, and, to put it simply, so is everyone else
Who fashions images of him as a god.

For he is neither female nor male, and again,
He is not a god or mortal; nor is he foolish
Or wise, but he is drawn together from everywhere
And carries many shapes in one form.

For he has a man’s boldness with a woman’s restraint;
he has the senselessness of madness
But the reason of a thinker; he has a beast’s ferocity,
The toil of the unbreakable, and the avarice of a god.

Indeed, by Athena and the gods, I do not understand
What love is, but still it is the type of thing
I have said only without this name.”

πορευομένῳ δ᾽ ἐκ Πειραιῶς ὑπὸ τῶν κακῶν
καὶ τῆς ἀπορίας φιλοσοφεῖν ἐπῆλθέ μοι.
καί μοι δοκοῦσιν ἀγνοεῖν οἱ ζωγράφοι
τὸν Ἔρωτα, συντομώτατον δ᾽ εἰπεῖν, ὅσοι
τοῦ δαίμονος τούτου ποιοῦσιν εἰκόνας.
ἐστὶν γὰρ οὔτε θῆλυς οὔτ᾽ ἄρσην, πάλιν
οὔτε θεὸς οὔτ᾽ ἄνθρωπος, οὔτ᾽ ἀβέλτερος
οὔτ᾽ αὖθις ἔμφρων, ἀλλὰ συνενηνεγμένος
πανταχόθεν ἑνὶ τύπῳ <τε> πόλλ᾽ εἴδη φέρων.
ἡ τόλμα μὲν γὰρ ἀνδρός, ἡ <δὲ> δειλία
γυναικός, ἡ δ᾽ ἄνοια μανίας, ὁ δὲ λόγος
φρονοῦντος, ἡ σφοδρότης δὲ θηρός, ὁ δὲ πόνος
ἀδάμαντος, ἡ φιλοτιμία δὲ δαίμονος.
καὶ ταῦτ᾽ ἐγώ, μὰ τὴν Ἀθηνᾶν καὶ θεούς,
οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι ἐστίν, ἀλλ᾽ ὅμως ἔχει γέ τι
τοιοῦτον, ἐγγύς τ᾽ εἰμὶ τοὐνόματος.

Cf. the philosopher Haddaway

And Foreigner’s desperate plea:

 

 

Pace the rejoinder from Turner 1984:

Related image
From here

Too Learned to Write

John Addington Symonds, The Revival of Learning:

Among the friends of Cosimo, to whose personal influence at Florence the Revival of Learning owed a vigorous impulse, Niccolo de’ Niccoli claims our earliest attention.The part he took in promoting Greek studies has been already noticed, and we have seen that his private library formed the nucleus of the Marcian collection. Of the eight hundred volumes bequeathed to his executors, the majority had been transcribed by his own hand; for he was assiduous in this labour, and plumed himself upon his skill in cursive as well as printed character. His whole fortune was expended long before his death in buying manuscripts or procuring copies from a distance. ‘If he heard of any book in Greek or Latin not to be had in Florence, he spared no cost in getting it; the number of the Latin books which Florence owes entirely to his generosity cannot be reckoned.

Great, therefore, must have been the transports of delight with which he welcomed on one occasion a manuscript containing seven tragedies of Sophocles, six of Æschylus, and the ‘Argonautica’ of Apollonius Rhodius. Nor was he only eager in collecting for his own use. He lent his books so freely that, at the moment of his death, two hundred volumes were out on loan and, when it seemed that Boccaccio’s library would perish from neglect, at his own cost he provided substantial wooden cases for it in the Convent of S. Spirito.

We must not, however, conclude that Niccolo was a mere copyist and collector. On the contrary, he made a point of collating the several MSS. of an author on whose text he was engaged, removed obvious errors, and suggested emendations, helping thus to lay the foundations of modern criticism. His judgment in matters of style was so highly valued that it was usual for scholars to submit their essays to his eyes before they ventured upon publication. Thus Leonardo Bruni sent him his ‘Life of Cicero,’ calling him ‘the censor of the Latin tongue.’ Notwithstanding his fine sense of language, Niccolo never appeared before the world of letters as an author. His enemies made the most of this reluctance, averring that he knew his own ineptitude, while his friends referred his silence to an exquisite fastidiousness of taste. It may have been that he remembered the Tacitean epigram on Galba—omnium consensu capax imperii nisi imperâsset—and applied it to himself.

Certainly his reserve, in an age noteworthy for arrogant display, has tended to confer on him distinction. The position he occupied at Florence was that of a literary dictator. All who needed his assistance and advice were received with urbanity. He threw his house open to young men of parts, engaged in disputations with the curious, and provided the ill-educated with teachers. Foreigners from all parts of Italy and Europe paid him visits: ‘the strangers who came to Florence at that time, if they missed the opportunity of seeing him at home, thought they had not been in Florence.’ The house where he lived was worthy of his refined taste and cultivated judgment; for he had formed a museum of antiquities—inscriptions, marbles, coins, vases, and engraved gems. There he not only received students and strangers, but conversed with sculptors and painters, discussing their inventions as freely as he criticised the essays of the scholars. It is probable that the classicism of Brunelleschi and Donatello, both of whom were among his intimate friends, may be due in part at least to his discourses on the manner of the ancients. Pliny, we know, was one of his favourite authors; for, having heard that a complete codex of the ‘Natural Histories’ existed at Lübeck, he left no stone unturned till it had been transferred to Florence.

The Work of Magic, the Work of Love

Plotinus Enniad 4.4

“How does magic work? It works by sympathy and by the innate harmony of things that are similar and the disharmony of things that are opposite. It also works through the richness of the many powers which contribute to a living thing.

Many things are attracted and enchanted without anyone casting a spell. The real magic is the Love and the Strife which is in the Totality. This is the first wizard and that is the first potion-master—it is by observing this that people come to use his potions and spells on each other.

Because loving is innate and whatever inspires love compels people towards one another, a force of magical erotic art has developed. Some people apply different magical potions to others which pull them together and possess an erotic force. They join different spirits together, as if they were interweaving plants rooted some distance apart.”

Τὰς δὲ γοητείας πῶς; ἢ τῇ συμπαθείᾳ, καὶ τῷ πεφυκέναι συμφωνίαν εἶναι ὁμοίων καὶ ἐναντίωσιν ἀνομοίων, καὶ τῇ τῶν δυνάμεων τῶν πολλῶν ποικιλίᾳ εἰς ἓν ζῷον συντελούντων. καὶ γὰρ μηδενὸς μηχανωμένου ἄλλου πολλὰ ἕλκεται καὶ γοητεύεται· καὶ ἡ ἀληθινὴ μαγεία ἡ ἐν τῷ παντὶ φιλία καὶ τὸ νεῖκος αὖ. καὶ ὁ γόης ὁ πρῶτος καὶ φαρμακεὺς οὗτός ἐστιν, ὃν κατανοήσαντες ἄνθρωποι ἐπ᾿ ἀλλήλοις χρῶνται αὐτοῦ τοῖς φαρμάκοις καὶ τοῖς γοητεύμασι. καὶ γάρ, ὅτι ἐρᾶν πεφύκασι καὶ τὰ ἐρᾶν ποιοῦντα ἕλκει πρὸς ἄλληλα, ἀλκὴ ἐρωτικῆς διὰ γοητείας τέχνης γεγένηται, προστιθέντων ἐπαφαῖς φύσεις ἄλλας ἄλλοις συναγωγούς καὶ ἐγκείμενον ἐχούσας ἔρωτα· καὶ συνάπτουσι δὲ ἄλλην ψυχὴν ἄλλῃ, ὥσπερ ἂν εἰ φυτὰ διεστηκότα ἐξαψάμενοι πρὸς ἄλληλα.

This made me think more than a little of Empedocles:

Empedocles, fr. 17.23-33

“Come, listen to my stories: for learning will certainly improve your thoughts.
As I said before when I declared the outline of my speeches,
I will speak a two-fold tale. Once, first, the one alone grew
Out of many and then in turn it grew apart into many from one.
Fire, and Water, and Earth and the invincible peak of Air,
Ruinous strife as well, separate from these, equal to every one,
And Love was among them, equal as well in length and breadth.
Keep Love central in your mind, don’t sit with eyes in a stupor.
She is known to be innate to mortal bodies,
She causes them to think of love and complete acts of peace,
Whether we call her Happiness or Aphrodite as a nickname….”

ἀλλ’ ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων,
δίπλ’ ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ’ αὖ διέφυ πλέον’ ἐξ ἑνὸς εἶναι,
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
Νεῖκός τ’ οὐλόμενον δίχα τῶν, ἀτάλαντον ἁπάντηι,
καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν, ἴση μῆκός τε πλάτος τε·
τὴν σὺ νόωι δέρκευ, μηδ’ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς·
ἥτις καὶ θνητοῖσι νομίζεται ἔμφυτος ἄρθροις,
τῆι τε φίλα φρονέουσι καὶ ἄρθμια ἔργα τελοῦσι,
Γηθοσύνην καλέοντες ἐπώνυμον ἠδ’ ᾿Αφροδίτην·

Merlin in a medieval manuscript of a compilation of texts of astronomy by Alfonso the Wise (c. 1400)

Loving and Self-Loathing, A Valentine

Ovid, Amores 2.4

“I will not be so bold as to defend my lying ways
or to lift false weapons for the sake of my sins.
I admit it—if there’s any advantage to confessing;
Insane now I confront the crimes I’ve confessed:
I hate, and though I want to, I can’t stop being what I hate.
Alas, how it hurts to carry something you long to drop!”

Non ego mendosos ausim defendere mores
falsaque pro vitiis arma movere meis.
confiteor—siquid prodest delicta fateri;
in mea nunc demens crimina fassus eo.
odi, nec possum, cupiens, non esse quod odi;
heu, quam quae studeas ponere ferre grave est!

I cannot read this poem without thinking of this one (Carm. 85):

“I hate and I love: you might ask why I do this–
I don’t know, but I see it happen and it’s killing me.

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

N.B. qua re may be better rendered as “how”: see Armand D’Angour’s Recent argument

Anacreon, Fr. 428 (Hephaestion, Handbook on Meters)

“I love and again do not love
I am insane and yet sane too”

ἐρέω τε δηὖτε κοὐκ ἐρέω
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι

Image result for medieval manuscript love
Royal_ms_14_e_iii_f156v

The Eternal Autumn of Your Smile: A Love Note

Philostratus, Letters 51

To Kleonide*,

“Sappho adores the rose and always adorns the flower with praise, even comparing beautiful girls to it. And she also likens it to the arms of the Graces when they are bare up to the elbows.

The rose, even if it is the most beautiful of the flowers, has but a brief season—for it follows other flowers which blossom in the spring.

But your charm is always in bloom—this is how the autumn of your beauty still smiles like the spring in your eyes and on your cheeks.”

Κλεονίδῃ

Ἡ Σαπφὼ τοῦ ῥόδου ἐρᾷ καὶ στεφανοῖ αὐτὸ ἀεί τινι ἐγκωμίῳ τὰς καλὰς τῶν παρθένων ἐκείνῳ ὁμοιοῦσα, ὁμοιοῖ δὲ αὐτὸ καὶ τοῖς τῶν Χαρίτων πήχεσιν ἐπειδὰν ἀποδύσῃ σφῶν τὰς ὠλένας. ἐκεῖνο μὲν οὖν, εἰ καὶ κάλλιστον ἀνθέων, βραχὺ τὴν ὥραν, παρέπεται γὰρ τοῖς ἄλλοις ἐννεάσαν τῷ ἦρι. τὸ δὲ σὸν εἶδος ἀεὶ τέθηλεν· ὅθεν ὀφθαλμοῖς ἐμμειδιᾷ καὶ παρειαῖς οἷόν τι ἔαρ τὸ μετόπωρον τοῦ κάλλους.

*One MS glosses the addressee as πόρνῃ (a prostitute) others merely as γυναικί (a woman)

Greek Anthology, 5.26

“If I saw you shining with dark hair
Or at another time with blond locks, mistress,
The same grace would gleam from both.
Love will make its home in your hair even when it’s gray.”

Εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ’ ἀμφοτέρων λάμπει χάρις. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ πολιῇσιν ῎Ερως.

Add_ms_20698_f073r
 Bruges, 1475, Add MS 20698, f. 73r

A Terrible, Awful Poem from Martial (NSFW)

Martial, Epigrams 11.21

“Lydia is as wide as the ass of a bronze rider’s horse,
Or a fast hoop that sounds its clattering bronze,
Or a wheel crossed untouched by an acrobat,
Or an old shoe wet with muddy water,
Or as the wide nets that wait for wandering birds,
Or the awnings which close Pompey’s theater to the South Wind,
Or as arm-jewelry slipped off a diseased male-hooker,
Or a mattress separated from its Leuconian stuffing,
Or the old trousers of a British pauper,
Or the foul throat of a Revennian Pelican.
I am reputed to have fucked her in a salty fishpond.
I am not sure: I think I fucked the fishpond.”

Lydia tam laxa est equitis quam culus aeni,
quam celer arguto qui sonat aere trochus,
quam rota transmisso totiens inpacta petauro,
quam vetus a crassa calceus udus aqua,
quam quae rara vagos expectant retia turdos,
quam Pompeiano vela negata Noto,
quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo,
culcita Leuconico quam viduata suo,
quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam
urpe Ravennatis guttur onocrotali.
Hanc in piscina dicor futuisse marina.
Nescio; piscinam me futuisse puto.

 

Image result for ancient Roman fish

 

 

Against Mosquitoes, A Love Poem

Greek Anthology 5.151: Meleager to Zenophila, his lover

“Sharp-buzzing mosquitoes, shameless suckers
Of human blood, wing-borne predators of the night,
I beg you to leave Zenophila alone for a while to sleep
In peace. Come here, fill yourselves on my limbs.
Ah, but why do I uselessly cry out loud: Unfeeling beasts
Also delight to find warmth in her delicate skin.
But I am warning you, evil things, do not be bold
Or you will learn the power of my envious hands.”

5.151 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ
εἰς Ζηνοφίλαν τὴν αὐτοῦ ἐρωμένην
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνῳ
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽, ἰδού, σαρκοφαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.

These are bees, but they are still terrifying. From bestiary.ca

Valentine’s Tips: Digital Viagra & Rectal Erection Correction

Antonio Beccadelli, The Hermaphrodite 1.22:

“Quinctius, you get an erection for women you don’t like, but cannot get it up for the ladies who please you. One who wishes to get it up should stick some fingers up his own ass. They say that this is how Paris prepared for Helen.”

an1

 

Ad non dilectas, Quincti, tibi mentula tenta est;
Si tibi jucunda est, non potes arrigere.
Qui vult posse, suum digitos intrudat in anum
Sic perhibent Helenae consuevisse Parim.