Gambling and Work

Xenophon, Memorabilia 1.2.57

“Socrates, then, would agree that it is useful for a person to be a worker and both harmful and bad for someone to be lazy. Work, then, is a good thing; being lazy is an evil one. He said that work was when people  did something good, but he used to call people who gambled or did any other deceptive or questionable thing lazy. From these ideas, he rightly believed that “work isn’t to be criticized at all, laziness is.”

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος

 

Herodotus 1.94

“During the reign of Manes’ son, a massive food shortage struck all of Lydia. The Lydians endured this living as they could, but after a while, when it did not stop, they sought cures, and different men devised different solutions. At that time they invented the ideas of dice, and knucklebones, and ball, and every other kind of game except for draughts. For the Lydians do not claim the invention of these games. They invented the games they did for the famine. They played their games on alternate days when they could not seek food and on others they stopped their games and ate. They lived this way for eighteen years.”

᾿Επὶ ῎Ατυος τοῦ Μάνεω βασιλέος σιτοδείην ἰσχυρὴν ἀνὰ τὴν Λυδίην πᾶσαν γενέσθαι· καὶ τοὺς Λυδοὺς τέως μὲν διάγειν λιπαρέοντας, μετὰ δέ, ὡς οὐ παύεσθαι, ἄκεα δίζησθαι, ἄλλον δὲ ἄλλο ἐπιμηχανᾶσθαι αὐτῶν. ᾿Εξευρεθῆναι δὴ ὦν τότε καὶ τῶν κύβων καὶ τῶν ἀστραγάλων καὶ τῆς σφαίρης καὶ τῶν ἀλλέων πασέων παιγνιέων τὰ εἴδεα, πλὴν πεσσῶν· τούτων γὰρ ὦν τὴν ἐξεύρεσιν οὐκ οἰκηιοῦνται Λυδοί. Ποιέειν δὲ ὧδε πρὸς τὸν λιμὸν ἐξευρόντας· · τὴν μὲν ἑτέρην τῶν ἡμερέων παίζειν πᾶσαν, ἵνα δὴ μὴ ζητέοιεν σιτία, τὴν δὲ ἑτέρην σιτέεσθαι παυομένους τῶν παιγνιέων. Τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι.

Plutarch, De Tranquilitate Animi 467b

“Plato likened life to a dice-game in which we need both to throw what is advantageous and to use the dice well after we’ve thrown them. And when we are subject to chance, if we take good advice, this is our task: though we cannot control the toss, we can accept the outcome luck gives us properly and allot to each event a place in which what is good for us helps the most and what was unplanned aggrieves the least.”

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων (Resp. 604c) τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν.

And here is the passage Plutarch is drawing on from the tenth book of the Republic (Plato, Republic 604c-d)

“The best way to deliberate about what has happened is just as we might in the fall of dice: to order our affairs in reference to how the dice have fallen where reason dictates the best place would be, and not to stumble forward like children shocked at the outcome wasting time with crying. Instead, we should always prepare our mind towards addressing what has happened as quickly as possible and to redress what has fallen and what ails, erasing lament [lit. threnody] with treatment*.”

Τῷ βουλεύεσθαι, ἦν δ’ ἐγώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, ὅπῃ ὁ λόγος αἱρεῖ βέλτιστ’ ἂν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, ἀλλ’ ἀεὶ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι πρὸς τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντα.

Diogenes Laertius, Pythagoras 8.3

“Sôsikrates, in his Successions, says that when Pythagoras was asked by Leon, the tyrant of the Phliasians, who he was, he said, “a philosopher,” and that he said life was like the Great Games. Some people go there to compete, others go to make money, and the best people go to watch. For in life, some people have a slavish nature and they hunt for glory or profit, while philosophers search for the truth.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας.

 

The Time of Planning and Envy’s Crush

Bacchylides, Dithyramb 16.22-30

“Then, the unconquerable god
Wove for Deianeira a plan
Of many tears and guile,
Once she learned
The report of enduring grief
that Zeus’ indomitable son
Was sending to his bright home
White-armed Iole as a wife.

Oh! that unlucky, unhappy woman,
To have made such plans!
Broad-powered envy crushed her
Along with the opaque veil
Of events to come later
On that day at rose-covered Lukormis
When she took from Nessos
That divine sign.”

τότ᾿ ἄμαχος δαίμων
Δαϊανείραι πολύδακρυν ὕφα[νε
μῆτιν ἐπίφρον᾿ ἐπεὶ
πύθετ᾿ ἀγγελίαν ταλαπενθέα,
Ἰόλαν ὅτι λευκώλενον
Διὸς υἱὸς ἀταρβομάχας
ἄλοχον λιπαρὸ[ν] οτὶ δόμον πέ[π]οι
ἆ δύσμορος, ἆ τάλ[αι]ν᾿, οἷον ἐμήσατ[ο·
φθόνος εὐρυβίας νιν ἀπώλεσεν,
δνόφεόν τε κάλυμμα τῶν
ὕστερον ἐρχομένων,
ὅτ᾿ ἐπὶ 〚ποταμῶι〛 ῥοδόεντι Λυκόρμαι
δέξατο Νέσσου πάρα δαιμόνιον τέρ[ας.

Photograph of oil painting. In center, a centaur struggling with a woman in red and orange robes. In the background, a distant figure (Herakles).
Reni, Guido; Nessus and Deianeira; National Trust, Cragside; http://www.artuk.org/artworks/nessus-and-deianeira-170594

Justice and Happy Sons

Bacchylides, Dithyramb 1.47-64

“Muse, who was the first to begin the words of justice?
The son of Pleisthenes, Menelaos, spoke with magical words,
Sharing time with the well-dressed Graces:

“Trojans, Beloved of Ares,
High-counseling Zeus who looks on everything
Is not to blame for mortal pains;
No, it is possible for all people to attain
Straight justice, the companion of sacred Eunomia and wise Themis.

The sons of happy people choose her as their housemate.
But Hubris just quivers at twisted tricks and improper foolishness
And quickly gives someone another’s wealth and power
But then brings that guy into oppressive ruin too.
She destroyed the arrogant sons of the earth, the Giants.”

Μοῦσα, τίς πρῶτος λόγων ἆρχεν δικαίων;
Πλεισθενίδας Μενέλαος γάρυϊ θελξιεπεῖ
φθέγξατ᾿, εὐπέπλοισι κοινώσας Χάρισσιν·
‘ὦ Τρῶες ἀρηΐφιλοι,
Ζεὺς ὑψ[ιμέδων ὃ]ς ἃπαντα δέρκεται
οὐκ αἴτιος θνατοῖς μεγάλων ἀχέων,
ἀλλ᾿ ἐν [μέσ]ωι κεῖται κιχεῖν
πᾶσιν ἀνθρώποις Δίκαν ἰθεῖαν, ἁγνᾶς
Εὐνομίας ἀκόλουθον καὶ πινυτᾶς Θέμιτος·
ὀλβίων π[αῖδές] νιν αἱρεῦνται σύνοικον.
ἁ δ᾿ αἰόλοι ρδεσσι καὶ ἀφροσύναις
ἐξαισίοις θάλλουσ᾿ ἀθαμβής
Ὕβρις, ἃ πλο[ο] δύναμίν τε θοῶς
ἀλλότριον ὤπασεν, αὖτις
᾿ ἐς βαθὺν πέμπει φθόρον,
κε]να καὶ ὑπερφιάλους
Γᾶς] παῖδας ὤλεσ<σ>εν Γίγαντας.’

Color photograph of a red figure vase.  Menelaus intends to strike Helen; struck by her beauty, he drops his swords. A flying Eros and Aphrodite (on the left) watch the scene. Detail of an Attic red-figure crater, ca. 450–440 BC, found in Gnathia (now Egnazia, Italy).
Menelaus intends to strike Helen; struck by her beauty, he drops his swords. A flying Eros and Aphrodite (on the left) watch the scene. Detail of an Attic red-figure crater, ca. 450–440 BC, found in Gnathia (now Egnazia, Italy).

According to Proclus (Chrestomathia 114-117) and the Homeric scholia Nestor and Menelaos led an embassy to Troy before the war to try to resolve the conflict through diplomacy. Menelaos stayed at the house of the Trojan advisor Antenor.

The Lyre of Achilles

Homer, Iliad, 9.185-189.

They came to the Myrmidon huts and ships
And found Achilles happy-hearted with his clear-toned
handsomely designed lyre with its silver bridge.
He’d gotten it from the spoils of Etion’s sacked city.
With it he cheered his heart when he sang of the fame of men.

Μυρμιδόνων δʼ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δʼ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δʼ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετʼ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας·
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δʼ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.

D Schol. ad Hom. Il. 9.188b [Erbse]

[Achilles] brought the lyre when he came to the foreign war.. In fact, they say, he found it unseemly to pass time without song.

. . . άνοίκειον γαρ είς πόλεμον ήκοντα κιθάραν έπικομίζεσθαι. | εύρόντα ούν, φησίν, παρελθείν ώς άμουσον άπρεπές ήν.

Plutarch. Lives (Alexander). 15.4-15.5.

When he, Alexander, went up to Ilium, he made offerings to Athena and poured libations to the heroes. He also anointed the grave of Achilles with oil, raced before it (naked, as is the custom) with his comrades, and placed garlands on it. He declared Achilles happy, for in life he had a faithful friend and in death a great herald of his name.

While he was there, touring the city and seeing the sights, someone asked if he would like to see Paris’s lyre. He had little interest in that, he said, but he would like to see the lyre of Achilles, the one to which he sang of the fame and deeds of brave men.

ἀναβὰς δὲ εἰς Ἴλιον ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δὲ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτόν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ δὲ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. ἐν δὲ τῷ περιϊέναι καὶ θεᾶσθαι τὰ κατὰ τὴν πόλιν ἐρομένου τινὸς αὐτόν εἰ βούλεται τὴν Ἀλεξάνδρου λύραν ἰδεῖν, ἐλάχιστα φροντίζειν ἐκείνης ἔφη, τὴν δὲ Ἀχιλλέως ζητεῖν, ᾗ τὰ κλέα καὶ τὰς πράξεις ὕμνει τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐκεῖνος.

Color photograph of a black painted amphora with a red figure on it: Young man singing and playing the kithara.Terracotta amphora. Attributed to the Berlin painter. c.490 BCE. Metropolitan Museum of Art.
Young man singing and playing the kithara.
Terracotta amphora. Attributed to the Berlin painter.
c.490 BCE. Metropolitan Museum of Art.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

The Importance of Luck and Good Timing

Bacchylides 14.1-18

“The best thing for humans is
To have good luck from god.

See: a heavy-enduring suffering,
Debases even a good person when it comes,
While the elevated path,
Straightens out even a wicked one.

People have different kinds of honor
And their excellence is beyond counting–
Yet one thing looms above the rest:
When someone directs the work in front of them
With just thoughts.

The lyre’s tone
And the clear-voiced choruses
Are dissonant in battles weighed down by grief,
Just as the clash of bronze sounds off at feasts.
For every human act
The right time is the most important thing:
God straightens out the one who starts well.”

εὖ μὲν εἱμάρθαι παρὰ δαίμ[ονος ἀνθρώποις
ἄριστον·
σ]υμφορὰ δ᾿ ἐσθλόν <τ᾿> ἀμαλδύνει
β]αρύτλ[α]ος μολοῦσα
καὶ τ]ὸν κα[ὸν] ὑψιφανῆ τεύχει
κ]ατορθωθεῖσα· τιμὰν
δ᾿ ἄλ]λος ἀλλοίαν ἔχει·
μυρί]αι δ᾿ ἀνδρῶν ἀρε[αί,] μία δ᾿ ἐ[κ
πασᾶ]ν πρόκειται,
ὃς τὰ] πὰρ χειρὸς κυβέρνασεν
δι]καίαισι φρένεσσιν.
μυρί]αι δ᾿ ἀνδρῶν ἀρε[αί,] μία δ᾿ ἐ[κ
πασᾶ]ν πρόκειται,
ὃς τὰ] πὰρ χειρὸς κυβέρνασεν
δι]καίαισι φρένεσσιν.
οὔτ᾿ ἐ]ν βαρυπενθέσιν ἁρμόζει
μ]χαις φόρμιγγος ὀμφὰ
καὶ λι]γυκλαγγεῖς χοροί,
οὔτ᾿ ἐ]ν θαλίαις καναχά
χαλκ]όκτυπος· ἀλλ᾿ ἐφ᾿ ἑκάστωι
καιρὸς] ἀνδρῶν ἔργματι κάλλιστος·
[ε]ὖ ἔρδοντα δὲ καὶ θεὸς ὀ[ρθοῖ.

Image of a figure on a red figure vase. Figure is a nude, beardless youth, holding a long butchering knife in his right hand and the head of a pig with his left on a three-legged table
After the sacrifice: a youth prepares the head of a pig in front of a temple (see the column on the right). Apulian red-figure bell-krater.

Haters’ Tongues and the Victory of Truth

Bacchylides, 13.199-210

“If there’s anyone without envy,
Unharmed by bold speech,
Let them praise a skilled person
Rightly. Mortal criticism falls
On every action,
But truth loves to win
And time who conquers everything
Always cultivates a thing well done,
While the hater’s vapid tongue
Withers until it’s gone.”

ἐἰ μή τινα θερσ[ε]πὴς
ἀφθόνος βιᾶται,
αἰνείτω σοφὸν ἄνδρα
σὺν δίκαι. βροτῶν δὲ μῶμος
πάντεσσι μέν ἐστιν ἐπ᾿ ἔργοις·
ἁ δ᾿ ἀλαθεία φιλεῖ
νικᾶν, ὅ τε πανδ[α]μάτ
χρόνος τὸ καλῶς
ἐ]ργμένον αἰὲν ἀ[έξει·
δυσμενέων δὲ μα[ταία
γλῶσσ᾿ ἀϊδ]ὴς μιν[ύθει

Dark oil painting with three human heads position over three animal heads. Each trio show advancing years of age
Titian,
Allegory of Time Governed by Prudence

Two Takes on Fortune

Euripides. Trojan Women. 101-112.

Hecuba:
Fortune changes; endure it.
Sail with the sea. Sail where fortune goes.
Don’t steer life’s prow towards the waves;
Let fortune do the sailing.

Ah me! Ah me!
What’s there for wretched me not to cry about
When my country’s gone, children and husband too?
Ancestors’ prestige, once great now shrunken,
Perhaps you were nothing.

What calls for silence? What does not?
What to lament?
I am not fortunate . . .

μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνσχου.
πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα,
μηδὲ προσίστη πρῷραν βιότου
πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν.
αἰαῖ αἰαῖ.
τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν,
ᾗ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;
ὦ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος
προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρʼ ἦσθα.
τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;
τί δὲ θρηνῆσαι;
δύστηνος ἐγὼ . . .

John Calvin. Institutes of the Christian Religion. 3.7.10.

Above all else, let the Christian heart be free of that foolish and miserable consolation of the pagans: namely, in order to strengthen their minds against adversity, they imputed adversity to fortune; then, they deemed it foolish to inveigh against fortune, for since fortune is indiscriminate, reckless, and blind, it naturally injures both those who deserve it and those who do not.

In contrast, this is the rule of piety: the hand of God is the sole arbiter and director of fortune, and it certainly does not act in haste with an unthinking carelessness. Rather, it dispenses good and ill to us with supreme justice.

Facessat imprimis a pectore Christiani hominis stulta illa et miserrima ethnicorum consolatio, qui ut animum contra res adversas confirmarent, eas fortunae imputabant: contra quam indignari stultum esse iudicabant, quod ἄσκοπος esset ac temeraria, quae caecis oculis merentes simul ac immerentes vulneraret. Haec enim e converso pietatis est regula, solam Dei manum utriusque fortunae arbitram esse et moderatricem: ac eam quidem ipsam non ruere inconsiderato impetu, sed ordinatissima iustitia nobis bona simul ac mala dispensare.

Bronze relief sculpture showing a partial face covered by overlapping hands
Kathe Kollwitz. Die Klage (Lament). 1938. Bronze. Private Collection.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

The Many Paths to Glory

Bacchylides, 10.35-52

“Different people chart
Different paths as they try
To find unambiguous glory.
And there are 10,000 kinds of human knowledge.

The skilled person thrives in hope
Whether they’ve come into the Graces’ honor
Or learned some prophetic art.
One aims his fancy bow
At boys, while others
Build up their hearts
In their fields and herds of cattle.

The future shows how things turn out,
Where fortune puts its weight.

The best thing of all
Is to be a noble envied by many people.

I know something about wealth’s great power too:
It makes even a worthless man useful.

Why do I drive my tongue so far directly and off the road?”

ματεύει
δ᾿ ἄλλ[ος ἀλλοί]αν κέλευθον,
ἅντι[να στείχ]ων ἀριγνώτοιο δόξας
τεύξεται. μυρίαι δ᾿ ἀνδρῶν ἐπιστᾶμαι πέλονται·
ἦ γὰρ σ [ο]φὸς ἢ Χαρίτων τιμὰν λελογχώς
ἐλπίδι χρυσέαι τέθαλεν
ἤ τινα θευπροπίαν
εἰδώς· ἕτερος δ᾿ ἐπὶ παισί
ποικίλον τόξον τιταίνει·
οἱ δ᾿ ἐπ᾿ ἔργοισίν τε καὶ ἀμφὶ βοῶν ἀ[γ]έλαις
θυμὸν αὔξουσιν. τὸ μέλλον
δ᾿ ἀκρίτους τίκτει τελευτάς,
πᾶ τύχα βρίσει. τὸ μὲν κάλλιστον, ἐσθλόν
ἄνδρα πολλῶν ὑπ᾿ ἀνθρώπων πολυζήλωτον εἶμεν·
οἶδα καὶ πλούτου μεγάλαν δύνασιν,
ἃ καὶ τ[ὸ]ν ἀχρεῖον τ[θησ]ι
χρηστόν. τί μακρὰν γ[λ]ῶ[σ]σαν ἰθύσας ἐλαύνω
ἐτὸς ὁδοῦ;

color photo detail of a red figure vase: a beardless main in a chiton is passing a lyre to someone to viwer's right
Achilles Painter Red Figure Vase Detail, München, Staatliche Antikensammlungen 2329 c 450-435 BCE

After the Body, The Mind Fades Away

Seneca, Moral Epistle 26.1-3

“I was recently explaining to you that I am in sight of my old age—but now I fear that I have put old age behind me! There is some different word better fit to these years, or at least to this body, since old age seems to be a tired time, not a broken one. Count me among the weary and those just touching the end.

Despite all this, I still am grateful to myself, with you to witness it. For I do not sense harm to my mind from age even though I feel it in my body. Only my weaknesses—and their tools—have become senile. My mind is vigorous and it rejoices that it depends upon the body for little. It has disposed of the greater portion of its burden. It celebrates and argues with me about old age. It says that this is its flowering. Let’s believe it, let it enjoy its own good.

My mind commands that I enter into contemplation and I think about what debt I owe to wisdom for this tranquility and modesty of ways and what portion is due to my age. It asks that I think about what I am incapable of doing in contrast to what I do not wish to do, whether I am happy because I don’t want something or I don’t want something because I lack the ability to pursue it.

For, what complaint is there or what problem is it if something which was supposed to end has ended? “But,” you interject, “it is the worst inconvenience to wear out, to be diminished, or, if I can say it properly, to dissolve. For we are not suddenly struck down and dead, we are picked away at! Each individual day subtracts something from our strength!”

But, look, is there a better way to end than to drift off to your proper exit as nature itself releases you? There is nothing too bad in a sudden strike which takes life away immediately, but this way is easy, to be led off slowly.”

Modo dicebam tibi, in conspectu esse me senectutis; iam vereor, ne senectutem post me reliquerim. Aliud iam his annis, certe huic corpori, vocabulum convenit, quoniam quidem senectus lassae aetatis, non fractae, nomen est; inter decrepitos me numera et extrema tangentis.

Gratias tamen mihi apud te ago; non sentio in animo aetatis iniuriam, cum sentiam in corpore. Tantum vitia et vitiorum ministeria senuerunt; viget animus et gaudet non multum sibi esse cum corpore. Magnam partem oneris sui posuit. Exultat et mihi facit controversiam de senectute. Hunc ait esse florem suum. Credamus illi; bono suo utatur. Ire in cogitationem iubet et dispicere, quid ex hac tranquillitate ac modestia morum sapientiae debeam, quid aetati, et diligenter excutere, quae non possim facere, quae nolim †prodesse habiturus ad qui si nolim quidquid non posse me gaudeo.† Quae enim querella est, quod incommodum, si quidquid debebat desinere, defecit? “Incommodum summum est,” inquis, “minui et deperire et, ut proprie dicam, liquescere. Non enim subito inpulsi ac prostrati sumus; carpimur. Singuli dies aliquid subtrahunt viribus.”

Ecquis exitus est melior quam in finem suum natura solvente dilabi? Non quia aliquid mali est ictus et e vita repentinus excessus, sed quia lenis haec est via, subduci.

seneca strength

I Feel Bad For You, Let Me Marry Your Sister

In this Ode, Herakles encounters Meleager in the underworld and hears the story of how the Calydonian hero started to lose strength and fail during battle because his mother had thrown a magic log whose safety ensured his life onto a fire. Herakles is moved by the story and has a somewhat surprising response.

Bacchylides, 4. 156-176

“Then the only son of Amphitryon
Wept, pitying the fate of the long-suffering man
As he answered him saying this:

“The best thing for mortals is not to be born
Nor to see the light of the sun.
Ah, but since weeping over these things
Does no good
We must speak of what will be done.
Is there, in the halls of war-loving Oeneus
An unwed daughter,
Similar to you in appearance?
I am willing to make her
My glorious wife.”

Meleager’s battle-hardened soul said:

“I left in my home
Pale-limbed Deineira,
Still unfamiliar with
Golden Aphrodite, enchanter of mortals.”

Ἀμφιτρύωνος παῖδα μοῦνον δὴ τότε
τέγξαι βλέφαρον, ταλαπενθέος
πότμον οἰκτίροντα φωτός·
καί νιν ἀμειβόμενος
τᾶδ᾿ ἔφα·  ‘θνατοῖσι μὴ φῦναι φέριστον
μηδ᾿ ἀελίου προσιδεῖν
φέγγος· ἀλλ᾿ οὐ γάρ τίς ἐστιν
πρᾶξις τάδε μυρομένοις,
χρὴ κεῖνο λέγειν ὅτι καὶ μέλλει τελεῖν.

ἦρά τις ἐν μεγάροις
Οἰνῆος ἀρηϊφίλου
ἔστιν ἀδμήτα θυγάτρων,
σοὶ φυὰν ἀλιγκία;
τάν κεν λιπαρὰν <ἐ>θέλων θείμαν ἄκοιτιν.’
τὸν δὲ μενεπτολέμου

ψυχὰ προσέφα Μελεάγρου·

‘λίπον χλωραύχενα
ἐν δώμασι Δαϊάνειραν,
νῆϊν ἔτι χρυσέας
Κύπριδος θελξιμβρότου.’

Line drawing of the centaur Nessus trying to abduct Deianeira from Herakles.
Francesco Bartolozzi, “Hercules, Deianeira and Nessus ” Yale Center for British Art via Wikimedia Commons