DYEP? (Do You Even Philosophy?)

Seneca, Moral Epistle 15.2-3

“The mind is sick without philosophy. The body too, even if it possesses great strength, remains no different from the strength of a man in rage or madness. So, care for the health of the first especially, and then the second, which will not be hard for you, if you want to be well.

It is foolish and not at all appropriate, my Lucilius, for an educated person to waste their time building muscles, and thickening their shoulders and strengthening their lungs. Even when the carbo-loading goes well, and your joints stay strong, you will never equal the strength and weight of the best bull. Add to this that the mind is squeezed by an overfull body and becomes less responsive. So, as much as you are able, discipline your body and give free space to your mind.

There are many other annoyances for people obsessed with the body. First, there is exercising: this drains all your energy and leaves you incapable of focusing on more serious studies. Then, nuanced thought is prevented by excessive amounts of food. Add to this that they take advice from the worst kinds of servants, people who switch off from olive oil to wine, whose whole day is complete if they have sweated well, and if they have poured into the same place as much drink as possible, all the more intensely because of their workout. A life of just drinking and sweating is chronic illness.”

Sine hoc aeger est animus. Corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut phrenetici validum est. Ergo hanc praecipue valitudinem cura, deinde et illam secundam, quae non magno tibi constabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi; cum tibi feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adice nunc, quod maiore corporis sarcina animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes, circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. 

Multa secuntur incommoda huic deditos curae; primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis acrioribus reddit. Deinde copia ciborum subtilitas inpeditur. Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est, si bene desudaverunt, si in locum eius, quod effluxit, multum potionis altius ieiunio1 iturae regesserunt. Bibere et sudare vita cardiaci est

Painting from a Greek, Attic; Oinochoe (wine vase) fragmentary; a Satyr in the palaistra (exercise ground). The satyr stands with his left arm akimbo and his right hand holding a pair of jumping weights. On the ground to either side are a diskos and a pick for loosening soil
Harrow Painter, c. 490 BCE. MET 12.229.13 from Wikimedia Commons

A Money Maker is Not a Money’s Master

Seneca, Moral Epistles 14.17-18

“Now you extend your hand for the daily gift! I’ll ply you with a golden one. Since we are talking about gold, take this so that its use and benefit may be more pleasing to you. “The one who enjoys riches the most is the one who least needs them.”

“Tell me who said that” you say. Well, so you’ll know how open-minded I am, this quote honors a different school. It’s from Epicurus or Metrodorus or some other of that ilk. Yet what difference does it make who said it. It speaks to everyone.

Whoever needs wealth, has anxiety about it. But no one enjoys a benefit that brings anxiety–they always want to add something more. As long as they are worried about increasing wealth, they forget how to use it. They take their profits, they wear out the forum, they keep looking to the next month.  They become wealth’s caretaker instead of its master. Goodbye.”

Nunc ad cotidianam stipem manum porrigis. Aurea te stipe implebo, et quia facta est auri mentio, accipe quemadmodum usus fructusque eius tibi esse gratior possit. “Is maxime divitiis fruitur, qui minime divitiis indiget.” “Ede,” inquis, “auctorem.” Ut scias quam benigni simus, propositum est aliena laudare; Epicuri est aut Metrodori aut alicuius ex Illa officina. Et quid interest quis dixerit? Omnibus dixit. Qui eget divitiis, timet pro illis. Nemo autem sollicito bono fruitur; adicere illis aliquid studet. Dum de incremento cogitat, oblitus est usus. Rationes accipit, forum conterit, kalendarium versat; fit ex domino procurator. Vale.

GIF of scrooge mcduck laying on a pile of gold counting money

No New Starts for the Old

Seneca, Moral Epistle 13.16-17

But now I will bring my letter to the end, if I give it its own seal, by which I mean I have commended some other great passage to be offered to you. “Among other faults, foolishness has this too: to always be about to start living.”

Consider what this line means, best of men, Lucilius, and you may understand how gross that lightness of men is when they trace out new foundations daily, beginning new projects even as they are leaving.  Just think about some individual examples and old men will occur to you who are readying themselves for office, for journeys, for new business. What is more disgusting than an old man just beginning to live?

I should not include the author of this saying, except that this once is rather unknown and not among the common sayings of Epicurus, which allows me to praise it and take it as my own. Good bye!”

Sed iam finem epistulae faciam, si illi signum suum inpressero, id est aliquam magnificam vocem perferendam ad te mandavero. “Inter cetera mala hoc quoque habet stultitia: semper incipit vivere.” Considera quid vox ista significet, Lucili virorum optime, et intelleges, quam foeda sit hominum levitas cotidie nova vitae fundamenta ponentium, novas spes etiam in exitu inchoantium. Circumspice tecum singulos; occurrent tibi senes, qui se cum maxime ad ambitionem, ad peregrinationes, ad negotiandum parent. Quid est autem turpius quam senex vivere incipiens? Non adicerem auctorem huic voci, nisi esset secretior nec inter vulgata Epicuri dicta, quae mihi et laudare et adoptare permisi. Vale.

Color photograph of the head of a bearded man from a marble statue. The head is in rough shape.

Roman; Head of an old man; Stone Sculpture. MET 1st Century AD

I am pretty sure Seneca is objecting not to the elderly making new starts but to people being so heedless of their lives as to only just start important things in old age. I am not quite sure Seneca would pass a Solon test.

Bypassing Treatment for Sorrow

Libanius, 6 6. Ἀρισταινέτῳ

“When I heard that your wife was sick, I felt compassion as I thought about how you probably felt about her condition. Then, when I learned that she died, I moaned out loud, taking it badly that Aristainetos, a man so naturally suited to celebrations, was in grief.

I was going to try to comfort you with a speech, but I restrained myself because I worried that even though I think I know you well I might be caught ignorant. For those passages I was about to use to relieve you–the bits from Pindar and Simonides and all those we are in the habit of using from the tragedians as a treatment for sorrow–I imagine that you knew them long ago and spoke them to others yourself.

So I figured that if these were the kinds of things to comfort your despair, then you could minister to yourself or, if not, it would be useless for someone else to recite them to you. So, I stopped that project and I offer instead a summary of everything that has happened during the winter.”

  1. Καὶ ὅτε ἀσθενεῖν σοι τὴν γυναῖκα ἠκούομεν, συνηλγοῦμεν ἐννοοῦντες ὡς εἰκός σε διακεῖσθαι καμνούσης, καὶ ἐπειδὴ τὴν τελευτὴν ἐπυθόμην, ἀνῴμωξα δεινόν τι ποιούμενος Ἀρισταίνετον εἶναι ἐν πένθει, οὗ τῇ φύσει πανηγύρεις πρέπουσιν.
  2. ὁρμήσας δὲ παραμυθεῖσθαι λόγοις ἀνέσχον δείσας μὴ πάνυ σε δοκῶν εἰδέναι ἔπειτα ἁλοίην ἀγνοῶν. οἷς γὰρ ἔμελλόν σε κουφιεῖν, τούτοις δὴ τοῖς Πινδάρου καὶ Σιμωνίδου, καὶ ὅσα ἐκ τραγῳδιῶν εἰώθαμεν φάρμακα λύπῃ προσάγειν, πάντα ἐδόκεις μοι πάλαι τε εἰδέναι κἂν πρὸς ἄλλους εἰπεῖν.
  3. ἐλογιζόμην οὖν ὅτι, εἰ μὲν οἷά τε κατακοιμίζειν ἀθυμίαν, αὐτὸς ἰάσῃ σαυτόν, εἰ δ᾿ οὐχ οἷά τε, καὶ παρ᾿ ἄλλου μάτην ἂν λέγοιτο. διὰ ταῦτα τοῦ μὲν ἀφίσταμαι, τὴν διήγησιν δέ σοι τῶν πραγμάτων ἀποδίδωμι, ἃ τοῦ χειμῶνος συνέβη.
David Teniers The Younger “Man of Sorrow”

Feel the Pity, Feel the Fear! Now Stop.

Aristotle, Poetics 1449b21-27

“We’ll talk later about mimesis in hexameter poetry and comedy. For now, let’s chat about tragedy, starting by considering the definition of its character based on what we have already said. So, tragedy is the imitation (mimesis) of a serious event that also has completion and scale, presented in language well-crafted for the genre of each section, performing the story rather than telling it, and offering cleansing (catharsis) of pity and fear through the exploration of these kinds of emotions.”

Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι᾿ ἀπαγγελίας, δι᾿ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.

Kandinsky, Composition 6 https://en.wikipedia.org/wiki/Wassily_Kandinsky#/media/File:Vassily_Kandinsky,_1913_-_Composition_6.jpg

A Life of Circles, Enclosed

Seneca, Moral Epistles 12.6-8

“The whole of our life is made of parts: it has large circles with smaller ones traced inside. There’s one circle that embraces and contains all the rest–it runs from our birth to our final day. There’s another that encloses our adolescence and another that contains all of childhood in its circuit. Then there’s the annual course that contains all the parts of time in its turn, which, when multiplied, contains all of life.  The month is enclosed by a narrower ring while the day has the smallest circle. Yet even the day goes from its beginning to end, from sunrise to sunset.

This is why Heraclitus, who earned that nickname “the obscure” for his rhetorical style, said, “each day is the same as the rest. People explain this in various ways.  One says that a day is equal in is number of hours. This isn’t a lie, if we  think that a day is 24 hours hours. In that case, all days are necessarily equal because the night takes what the day loses.

Another claims that one day is the same as another in its appearance, since even the longest period of time has nothing more than what you can find in a day. It has light and night and the alternation of days into eternity makes these more numerous, not really different by expanding or contracting the count. And so, each day should be organized as if it continues and completes a sequence, and closes the circuit of a life.”

Tota aetas partibus constat et orbes habet circumductos maiores minoribus. Est aliquis, qui omnis conplectatur et cingat; hic pertinet a natali ad diem extremum. Est alter, qui annos adulescentiae cludit. Est qui totam pueritiam ambitu suo adstringit. Est deinde per se annus in se omnia continens tempora, quorum multiplicatione vita conponitur. Mensis artiore praecingitur circulo. Angustissimum habet dies gyrum, sed et hic ab initio ad exitum venit, ab ortu ad occasum.

Ideo Heraclitus, cui cognomen fecit orationis obscuritas, “Unus,” inquit, “dies par omni est.” Hoc alius aliter excepit. Dixit enim parem esse horis, nec mentitur; nam si dies est tempus viginti et quattuor horarum, necesse est omnes inter se dies pares esse, quia nox habet, quod dies perdidit. Alius ait parem esse unum diem omnibus similitudine; nihil enim habet longissimi temporis spatium, quod non et in uno die invenias, lucem et noctem, et in aeternum dies vices plures facit istas, non alias contractior, alias productior. Itaque sic ordinandus est dies omnis, tamquam cogat agmen et consummet atque expleat vitam.

Color photograph of an oil painting. Geometric abstract art: one large black circle with many colored circles within it. There are think diagonal lines bisecting the main circle: yellow from left to upper right; green-blue from upper left to lower right. Various straight lines are among the circles within
Vassily Kandinsky, “Circles within a Circle” 1923

Personally, I am partial to circles that do not end…

R-E-S-P-E-C-T Yourself By Following Someone Else

Seneca, Moral Epistles 11.9-10

“A sprit should have someone whom it may respect, by whose authority even their own innermost self is improved. Oh, how happy is the person who makes us better not merely when they’re around but when we think of them too! How happy is the person who can respect someone so much that they can compose and reset their mind just with their memory!

So, choose yourself a Cato. if he seems too harsh, then select someone with a kinder spirit like Laelius. Choose the person who pleases you with their life and speech and a face that bears their soul itself. Provide that person at all times as a safeguard or example for yourself.  We need someone who can help us check ourselves: you can’t fix a crooked line without a ruler! Goodbye.”

Aliquem habeat animus, quem vereatur, cuius auctoritate etiam secretum suum sanctius faciat. O felicem illum, qui non praesens tantum, sed etiam cogitatus emendat! O felicem, qui sic aliquem vereri potest, ut ad memoriam quoque eius se conponat atque ordinet! Qui sic aliquem vereri potest, cito erit verendus. Elige itaque Catonem. Si hic tibi videtur nimis rigidus, elige remissioris animi virum Laelium. Elige eum, cuius tibi placuit et vita et oratio et ipse animum ante se ferens vultus; illum tibi semper ostende vel custodem vel exemplum. Opus est, inquam, aliquo, ad quem mores nostri se ipsi exigant; nisi ad regulam prava non corriges. Vale.

photograph of a ruler

Being Known, Praying Out Loud

Seneca, Moral Epistle 10.5

“But let me send my letter with some little gift, as is my custom. I found this one in Athenodorus: “Understand that you are freed from all desires when you come to the point that you pray to god for nothing except what you can ask openly”.

How much madness there is among people today! They whisper the foulest requests to the gods–but if anyone eavesdrops, they hush up. They tell god what they don’t want people to know.

Don’t you think that some better advice can be offered? Live with other people as if god is watching; and speak with god as if everyone is listening. Goodbye!”

Sed ut more meo cum aliquo munusculo epistulam mittam, verum est, quod apud Athenodorum inveni: “Tunc scito esse te omnibus cupiditatibus solutum, cum eo perveneris, ut nihil deum roges, nisi quod rogare possis palam.” Nunc enim quanta dementia est hominum! Turpissima vota dis insusurrant; si quis admoverit aurem, conticescent. Et quod scire hominem nolunt, deo narrant. Vide ergo, ne hoc praecipi salubriter possit: sic vive cum hominibus, tamquam deus videat; sic loquere cum deo, tamquam homines audiant. Vale.

Color photograph of oil painting. Woman in green victorian dress and hat leans to listen against a closed door.
Theodore Ralli, “Eavesdropping” 1890

It seems the Stoic school was generally opposed to the early Greek philosophical precept  (sometimes attributed to Epicurus) of “living unknown”

Plutarch, “On Whether Living Unknown is a Wise Precept”

1128a “But isn’t this very thing somehow evil—“living unknown” is like tomb-robbing, no? But living is a shameful thing, so that we should all be ignorant about it? I would say instead don’t even live badly in secret, but be known, be advised, and change! If you have virtue, don’t be useless; if you have weakness, don’t go without help.”

Ἀλλὰ τοῦτο μὲν αὐτὸ τὸ πρᾶγμα πῶς οὐ πονηρόν· λάθε βιώσας—ὡς τυμβωρυχήσας; ἀλλ᾿ αἰσχρόν ἐστι τὸ ζῆν, ἵνα ἀγνοῶμεν πάντες; ἐγὼ δ᾿ ἂν εἴποιμι μηδὲ κακῶς βιώσας λάθε, ἀλλὰ γνώσθητι, σωφρονίσθητι, μετανόησον· εἴτε ἀρετὴν ἔχεις, μὴ γένῃ ἄχρηστος, εἴτε κακίαν, μὴ μείνῃς ἀθεράπευτος.

1129b

“If you take public knowledge away from your life just as you might remove light from a drinking party—to make it possible to pursue every pleasure in secret—then “live unknown” indeed.

Εἰ δὲ ἐκ τοῦ βίου καθάπερ ἐκ συμποσίου φῶς ἀναιρεῖς τὴν γνῶσιν, ὡς πάντα ποιεῖν πρὸς ἡδονὴν ἐξῇ λανθάνουσιν, “λάθε βιώσας.”

The saying “live unknown” was attributed in antiquity to Epicurus. It had reached proverbial status by the Byzantine era (from the Suda):

λάθε βιώσας· “Live unknown”: This is said customarily in a proverb but enacted by deed. “Live unknown so that I might expect no one living or dead to understand what I say”

Λάθε βιώσας: τοῦ τε ἐν παροιμίᾳ λέγεσθαι εἰωθότος, ἔργῳ βεβαιωθέντος ὑπ’ ἐκείνου, τοῦ λάθε βιώσας: ὥστε οὐδένα τῶν τότε ζώντων ἀνθρώπων οὔτε τῶν πρεσβυτέρων ἐλπίσαιμ’ ἂν εἰδέναι οἷον λέγω.

“Neokles, an Athenian philosopher and Epicurus’ brother. He wrote a book defending his own choice [of discipline]. The saying “Live unknown” is his.

Νεοκλῆς, ᾿Αθηναῖος, φιλόσοφος, ἀδελφὸς ᾿Επικούρου. ὑπὲρ τῆς ἰδίας αἱρέσεως. ὅτι Νεοκλέους ἐστὶ τό, λάθε βιώσας.

Friendship, Death, and Love Gone Crazy

Seneca, Moral Epistle 9.10-11

“Why do I need a friend? So that I can have someone to die for, someone I can join in exile, someone whose life I can lease with my own, a promise I will pay. The kind of friendship you describe is cheap and not really friendship since it is based on convenience and focused on what you can get. There’s no doubt that a love affair is something like friendship–we might call it an insane friendship. Still, does anyone love for the sake of profit, advancement, or fame? True love, heedless of all else, sparks the soul with a care for a beautiful thing, not without hope for requited affection.”

In quid amicum paro? Ut habeam pro quo mori possim, ut habeam quem in exilium sequar, cuius me morti opponam2 et inpendam. Ista, quam tu describis, negotiatio est, non amicitia, quae ad commodum accedit, 11quae quid3 consecutura sit spectat. Non dubie habet aliquid simile amicitiae affectus amantium; possis dicere illam esse insanam amicitiam. Numquid ergo quisquam amat lucri causa? Numquid ambitionis aut gloriae? Ipse per se amor omnium aliarum rerum neglegens animos in cupiditatem formae non sine spe mutuae caritatis accendit.

Colo photograph of two figures holding hands. They are visible only from waist to shoulders and are women-presenting, facing each other
Picture from Wikimediacommons, Mathias Klang from Göteborg, Sweden “Friednship

Epic Duals and Audience Receptions

N.B. Dual forms are in bold while potentially conflicting plural forms are bold underlined.

Homer, Iliad 9.168-198

Let Phoinix, dear to Zeus, lead first of all
And then great Ajax and shining Odysseus.
And the heralds Odios and Eurubates should follow together.
Wash your hands and have everyone pray
So we can be pleasing to Zeus, if he takes pity on us.

So he spoke and this speech was satisfactory to everyone.
The heralds immediately poured water over their hands
And the servants filled their cups with wine.
And then they distributed the cups to everyone
And then they made a libation and drank to their fill.
They left from Agamemnon’s, son of Atreus’ dwelling.
Gerenian Nestor, the horseman, was giving them advice,
Stopping to prepare each one, but Odysseus especially,
How to try to persuade the blameless son of Peleus.

The two of them went along the strand of the much-resounding sea,
Both praying much to the earth-shaker Poseidon
That they might easily persuade the great thoughts of Aiakos’ grandson.
When the two of them arrived at the ships and the dwellings of the Myrmidons
They found him there delighting his heart with a clear-voiced lyre,
A well-made, beautiful one, set on a silver bridge.
Achilles stole it when he sacked and destroyed the city of Eetion.
He was pleasing his heart with it, and was singing the famous tales of men.
Patroklos was sitting there in silence across from him,
Waiting for Aiakos’ grandson to stop singing.

The two of them were walking first, but shining Odysseus was leading.
And they stood in front of him. When Achilles saw them, he rose
With the lyre in his hand, leaving the place where he had been sitting.
Patroklos rose at the same time, when he saw the men.
As he welcomed those two, swift-footed Achilles addressed them.

“Welcome [you too]–really, dear friends two have come–the need must be great,
When these two [come] who are dearest of the Achaeans to me, even when I am angry.”

Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,
αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος ᾿Οδυσσεύς·
κηρύκων δ’ ᾿Οδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ’ ἑπέσθων.
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε,
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ’, αἴ κ’ ἐλεήσῃ.
῝Ως φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν.
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ’ ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός,
ὁρμῶντ’ ἐκ κλισίης ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο.
τοῖσι δὲ πόλλ’ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, ᾿Οδυσσῆϊ δὲ μάλιστα,
πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα.

Τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ’ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ’ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ’ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ’ ἐξ ἐνάρων πόλιν ᾿Ηετίωνος ὀλέσσας·
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ’ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος ᾿Οδυσσεύς,
στὰν δὲ πρόσθ’ αὐτοῖο· ταφὼν δ’ ἀνόρουσεν ᾿Αχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
ὣς δ’ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς·
χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ ᾿Αχαιῶν φίλτατοί ἐστον.

Early Greek at some point in its history had a full system of nominal and verbal endings for what we call the dual number.  To add to the number distinction between singular and plural, both Greek and Sanskrit have a dual form to describe pairs of things acting together: eyes, twins, people, etc. In most cases the sound marking the dual is quite distinct: the combination wo in two and the long vowel in both are good examples of the vestigial dual persisting in English.

Classical Greek retained a limited use of the dual and Homeric Greek preserves it here and there. The most striking place where it shows up in the Iliad is in describing the movement of two heralds from one place to another. So, when Agamemnon sends heralds to retrieve the captive woman Briseis from Achilles in book 1 of the Iliad, we find dual forms for their pronouns and their verbal endings.

The embassy includes three speakers, Odysseus, Achilles’ older ‘tutor’ Phoenix, and his cousin, the powerful warrior, Ajax the son of Telamon. The two heralds accompany them as well. Yet the pronouns and verbal forms that describe them move between dual and plural forms. The grammarian responds that this is incorrect because there are at least five entities involved here. Modern responses over the past century have been:

  1. The text needs to be fixed, the duals have come from an older/different version of the poem that had a smaller embassy (with several variations)
  2. The traditional use is imperfect, the dual is being used for groups. Some scholiasts suggest that audiences would have just used the dual for the plural
  3. The dual herald scene is merely formulaic and has been left in without regard for changes in the evolution of the narrative
  4. The text is focalized in some way, showing Achilles (e.g.) refusing to acknowledge the presence of someone he dislikes (Odysseus, see Nagy 1979) or focusing on two people he does like (Phoenix and Ajax, Martin 1989)
  5. The text is jarring on purpose, highlighting that something is wrong with this scene

Ancient commenters seem less bothered by the forms: an ancient scholiast suggests that the first dual form refers to Ajax and Odysseus because Phoinix hung back to get more instruction from Nestor (Schol ad. Il. 9.182). Of course, this interpretation doesn’t even try to explain what happened to the actual heralds who were sent along with the embassy. Yet the interaction of forms seems to give some support to a complex reading. The number and entanglement of the forms makes interpolation seem unlikely (if not ludicrous) as an explanation.

I have presented the responses in a sequence that I see as both historical (in terms of traditions of literary criticism) and evolutionary. The first response–that the text is wrong–assumes infidelity in the transmission from the past and entrusts modern interpreters with the competence to identify errors and interpolations and to ‘correct’ them. The second response moves from morphological to functional, positing that ancient performers might have ‘misused’ the dual for present during a period of linguistic change. Neither of these suggestions are supported by the textual traditions which preserve the duals without significant exception and which show only a very marked and appropriate use of the dual throughout Homeric epic.

The final three answers depend upon the sense of error explored in the first two: first, a greater understanding of oral-formulaic poetry extends the Parryan suggestion that some forms are merely functional and do not express context specific meaning (#3) while the second option models a complex style of reading/reception that suggests the audience understands the misuse of the dual to evoke the internal thoughts/emotions of the character Achilles in one way or another. 

The third explanation is harder to defend based on how integrated the dual forms are in the passage: the dual is used to describe travel to Achilles’ tent, then the scene shifts to Achilles playing a lyre and Patroklos waiting for him to stop followed again by dual forms with what seems like and enigmatic line “and so they both were walking forth, and shining Odysseus was leading” (tō de batēn proterō, hēgeito de dios Odusseus). Ancient commentary remains nonplussed: Odysseus is first of two, the line makes that clear, and Phoinix is following somewhere behind. 

Nagy’s and Martin’s explanations are attractive and they respond well to the awkward movement between dual and plural forms as well as Achilles specific use of the dual in hailing the embassy with a bittersweet observation. I think I like taking these two together, leaving it up to audiences to decode Achilles’ enigmatic greeting.

The final option builds on the local context of the Iliad and sees the type scene as functioning within that narrative but with some expectation that audiences know the forms and the conventions. As others have argued, the use of the duals to signal the movement of heralds is traditional and functional in a compositional sense because it moves the action of the narrative from one place to another. In the Iliad, the herald scene marks a movement from one camp to another, building on what I believe is its larger conventional use apart from composition which is to mark the movement from one political space, or one sphere of authority to another. When Agamemnon sends the heralds in book 1 to retrieve Briseis, the action as well as the language further marks Achilles’ separation from the Achaean coalition. In book 9, the situation remains the same–Achilles is essentially operating in a different power-structure–but the embassy is an attempt to address the difference. The trio sent along with the heralds as ambassadors are simultaneously friends and foreign agents. Appropriately, the conventional language of epic reflects this tension by interposing the duals and reflecting the confused situation.

I would suggest that in this situation most of the responses except for the first two are valid. The first two responses–that the text is wrong or the usage is wrong–selectively accept the validity of some of the text but not that they find challenging for interpretive reasons or assume a simplicity on the part of ancient audiences (and many generations in between). My primary qualm with the subsequent responses is the tendency to wholly credit a creative intention rather than the collaborative ecosystem of meaning available to Homeric performance. In the telling of epic tales, it may well have been customary to manipulate conventional language through creative misuse; and yet, if audiences are not experienced enough of the forms or attentive enough to the patterns, such usage would not likely be sustained. Audiences (like the ancient scholar) imagine Phoinix lagging behind, or Achilles focusing just on one character, or sense the pattern of alienation and separation that makes it necessary to treat Achilles as a foreign entity and not an ally.

So, while the text relies on audience competency with epic conventions, this specific articulation also allows for depth of characterization in this moment: The final three interpretive options cannot be fully disambiguated, although we can argue for greater weight to the typological argument.

Here are some recent texts with good bibliographies on the issue. I strongly encourage everyone to run out and read Lesser’s brand new Desire in the Iliad

Jasper Griffin. Commentary on Iliad 9. Oxford. 1995

Rachel H. Lesser. Desire in the Iliad. Oxford. 2023.

Bruce Louden. The Iliad: Structure, Myth, and Meaning Oxford 2006.

Richard Martin. The Language of Heroes. 1989.

Gregory Nagy. Best of the Achaeans. Baltimore: 1979

Ruth Scodel. Listening to Homer. Michigan, 2002.

Close up on the eyes of the Mona lisa
TWO EYES