Gender, Smell and Lemnos: More Misogyny from Greek Myth

A proverb from the Suda

“By a Lemnian Hand: [meaning] cruelly and lawlessly. This is from a story: for they say that the women in Lemnos allegedly killed their husbands because they weren’t having sex with them”

Λημνίᾳ χειρί: ὠμῇ καὶ παρανόμῳ. ἀπὸ τῆς ἱστορίας· φασὶ γὰρ τὰς ἐν Λήμνῳ γυναῖκας τοὺς ἄνδρας αὐτῶν ἀνελεῖν αἰτιωμένας, ὅτι αὐταῖς οὐκ ἐμίγνυντο.

A few years ago I was looking up some odd word or another in the work of the lexicographer Hesychius (ok, to be honest, I was looking up words for feces and was looking at κοκκιλόνδις· παιδὸς ἀφόδευμα; kokkilondis: “a child’s excrement”). I found the following words which are pretty much absent from all modern lexica.

Kikkasos: the sweat flowing from between the thighs

κίκκασος· ὁ ἐκ τῶν παραμηρίων ἱδρὼς ῥέων.

Kikkê: Sex. Or the bad smell [that comes] from genitals

κίκκη· συνουσία. ἡ ἀπὸ τῶν αἰδοίων δυσοσμία

Obviously, the specificity of these two lexical items is amusing. But their very existence perplexed me a bit. Where did they come from? How were they used? (They don’t actually appear anywhere but in Hesychius.) After some contemplation and a little restraint, I can only conclude that the words emerge from a generally misogynistic context which also considered sex in some way unclean.

The story that I kept thinking of was that of the Lemnian women—it is one of the few connections I could make between sex and bad smells. It is also one of my least favorite myths because it echoes modern misogynistic taboos which marginalize and alienate female bodies. So, I almost didn’t write this post. But I do think that it is worth making these connections, however uncomfortable they are.

Here are two versions of the Lemnian women tale.

Apollodorus, 1.114

“Jason was the captain of the ship as they disembarked and neared Lemnos. The island then happened to be bereft of men and was ruled by Hypsipyle, Thoas’ daughter, for the following reason. The Lemnian women used not to honor Aphrodite. She cast a terrible smell upon them and, for this reason, their husbands acquired spear-won women from Thrace and slept with them.

Because they were dishonored, the Lemnian women slaughtered their fathers and husbands. Hypsipyle alone spared her father Thoas by hiding him. After they landed on the women-controlled island, they slept with the women. Hypsipyle gave birth to sons after sleeping with Jason: Eunêos and Nebrophonos.”

οὗτοι ναυαρχοῦντος ᾿Ιάσονος ἀναχθέντες προσίσχουσι Λήμνῳ. ἔτυχε δὲ ἡ Λῆμνος ἀνδρῶν τότε οὖσα ἔρημος, βασιλευομένη δὲ ὑπὸ ῾Υψιπύλης τῆς Θόαντος δι’ αἰτίαν τήνδε. αἱ Λήμνιαι τὴν ᾿Αφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ ἔσωσεν ῾Υψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα
Θόαντα. προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. ῾Υψιπύλη δὲ ᾿Ιάσονι συνευνάζεται, καὶ γεννᾷ παῖδας Εὔνηον καὶ Νεβρο-φόνον.

Image result for Jason argonauts greek vase

Schol ad. Pind. P4 88b

“The story goes like this: Because the Lemnian women had carried out the honors for Aphrodite improperly, the goddess inflicted a bad smell upon them: for this reason, men turned them away. They all worked together and killed their husbands in a plot. Then the Argonauts, as they were travelling to Skythia, arrived in in Lemnos; when they found that the island was bereft of men, they slept with the women and then left. The sons who were born from them went to Sparta in search of their fathers and, once they were accepted among the Lakonians, they became citizens there and settled in Sparta.

ἱστορία τοιαύτη· ταῖς Λημνίαις γυναιξὶν ἀσεβῶς διακειμέναις περὶ τὰς τῆς ᾿Αφροδίτης τιμὰς ἡ θεὸς δυσοσμίαν προσέπεμψε, καὶ οὕτως αὐτὰς οἱ ἄνδρες ἀπεστράφησαν· αἱ δὲ συνθέμεναι πρὸς ἑαυτὰς ἐξ ἐπιβουλῆς τοὺς ἄνδρας ἀνεῖλον. τηνικαῦτα δὲ οἱ ᾿Αργοναῦται τὸν εἰς Σκυθίαν στελλόμενοι πλοῦν προσωρμίσθησαν τῇ Λήμνῳ, καὶ εὑρόντες ἔρημον ἀρσένων τὴν νῆσον συνελθόντες ταῖς γυναιξὶν ἀπηλλάγησαν. οἱ δὲ φύντες ἐξ αὐτῶν ἦλθον εἰς Λακεδαίμονα κατὰ ζήτησιν τῶν πατέρων, καὶ προσδεχθέντες παρὰ Λάκωσι καὶ πολιτευσάμενοι συνέθεντο ἐπιθέσθαι τῇ Σπάρτῃ…

This tale seems to combine with a larger treatment of Lemnos as clear from the proverb above and this one:

A proverb from Zenobius (4.91)

“A Lemnian evil”: A proverb which they say comes from the lawless acts committed against husbands by the women of Lemnos. Or it derives from the story of the women who were abducted from Attica by the Pelasgians and settled in Lemnos. Once they gave birth, they taught their sons the ways and the language of the Athenians. They honored each other and ruled over those who descended from Thracians. Then the Pelasgians, because they were angry over this, killed them and their mothers. Or the proverb derives from the bad smell of the Lemnian women.”

Λήμνιον κακόν: παροιμία, ἣν διαδοθῆναι φασὶν ἀπὸ τῶν παρανομηθέντων εἰς τοὺς ἄνδρας ἐν Λήμνῳ ὑπὸ τῶν γυναικῶν. ῍Η διὰ τὸ τὰς ἁρπαγείσας ὑπὸ Πελασγῶν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς γυναῖκας εἰς Λῆμνον ἀπαχθῆναι· ἃς ἀποτεκούσας τρόπους τε τῶν ᾿Αθηναίων διδάξαι τοὺς παῖδας καὶ γλῶτταν· τούτους δὲ τιμωρεῖν ἀλλήλοις καὶ τῶν ἐκ τῶν Θρᾳσσῶν γεγενημένων ἐπικρατεῖν· τοὺς δὲ Πελασγοὺς ἐπὶ τούτῳ ἀχθομένους κτεῖναι αὐτοὺς καὶ τὰς μητέρας αὐτῶν. ῍Η διὰ τὴν δυσωδίαν τῶν Λημνιάδων γυναικῶν τὴν παροιμίαν διαδοθῆναι.

The story of the Lemnian crimes (Lêmnia Erga) is told by Herodotus (6.137-138): the Pelasgians were driven out of Attic and took Lemnos; then they got their revenge by abducting Athenian women during a festival. When the sons of these women grew up, they frightened the native Pelasgians and they were all killed.

In the major tales, it is clear that the women are not completely at fault, but they are the ones who seem to suffer the most. Within the broader narrative of the Argonaut tale, especially, we can see how women are defined by their bodies as loci of sexual interest or disinterest, the ability to produce children, and anxiety that they might not remain subordinate to male desire. The casual detail of the Pelasgian tale is especially harrowing.

A List of Women Authors from Ancient Greece and Rome for #InternationalWomensDay

In our now annual tradition, we are re-posting this list with more names and updated links. Most of the evidence for these authors has been collected only in Wikipedia. I have added new translations and new names over the past few years (especially among the philosophers). Always happy to have new names and links suggested.

I originally received a link to the core list in an email from my undergraduate poetry teacher, the amazing poet and translator Olga Broumas. The post is on tumblr on a page by DiasporaChic, bit the original author is Terpsikeraunos.

** denotes names I have added

Sappho and Erinna in a Garden at Mytilene by Simeon Solomon
Women in ancient Greece and Rome with surviving works or fragments

 

PHILOSOPHY

Here is a list of Women philosophers with testimonia and fragments (with French translations and commentary).

Aesara of Lucania: “Only a fragment survives of Aesara of Lucania’s Book on Human Nature, but it provides a key to understanding the philosophies of Phintys, Perictione, and Theano II as well. Aesara presents a familiar and intuitive natural law theory. She says that through the activity of introspection into our own nature – specifically the nature of a human soul – we can discover not only the natural philosophic foundation for all of human law, but we can also discern the technical structure of morality, positive law, and, it may be inferred, the laws of moral psychology and of physical medicine. Aesara’s natural law theory concerns laws governing three applications of moral law: individual or private morality, laws governing the moral basis of the institution of the family, and, laws governing the moral foundations of social institutions. By analyzing the nature of the soul, Aesara says, we will understand the nature of law and of justice at the individual, familial, and social levels.” – A History of Women Philosophers: Volume I: Ancient Women Philosophers, 600 B.C.-500 A.D., by M.E. Waith

*Wikipedia on Aesara

A translation of her work

**Aspasia of Miletus: wikipedia entry

**Axiothea of Phlius: wikipedia entry

**Bistala

**Damo: daughter of Pythagoras and Theano. wikipedia entry

**Deino of Croton: A student of Pythagoras.

A translation of Diogenes Laertius’ account.

**Diotima: wikipedia entry

**Eurydice: cf. Plutarch Conj. praec. 145a and e

**Hipparchia of Maronea: wikipedia entry

A translation of Diogenes Laertius’ account

**Klea: Cf.  Plut. Mul. virt. 242 ef

**Lasthenia of Mantinea: wikipedia entry

**Leontion: an Epicurean philosopher

Melissa: “Melissa (3rd century BC)[1][2] was a Pythagorean philosopher…Nothing is known about her life. She is known only from a letter written to another woman named Cleareta (or Clearete). The letter is written in a Doric Greek dialect dated to around the 3rd century BC.[2] The letter discusses the need for a wife to be modest and virtuous, and stresses that she should obey her husband.[2] The content has led to the suggestion that it was written pseudonymously by a man.[2] On the other hand, the author of the letter does not suggest that a woman is naturally inferior or weak, or that she needs a man’s rule to be virtuous.[1]” –Wikipedia

**Myia of Samos: wikipedia article

Perictione (I and II): “Two works attributed to Perictione have survived in fragments: On the Harmony of Women and On Wisdom. Differences in language suggest that they were written by two different people. Allen and Waithe identify them as Perictione I and Perictione II. Plato’s mother was named Perictione, and Waithe argues that she should be identified as the earlier Perictione, suggesting that similarities between Plato’s Republic and On the Harmony of Women may not be the result of Perictione reading Plato, but the opposite–the son learning philosophy from his mother. On the Harmony of Women, however, is written in Ionic prose with occasional Doric forms. This mixed dialect dates the work to the late fourth or third centuries BC. The reference in On the Harmony of Women to women ruling suggests the Hellenistic monarchies of the third century BC or later. On Wisdom is written in Doric and is partly identical with a work by Archytas of the same name. This work should be dated later, to the third or second centuries BC. Both the dates of the works and their dialects mean Perictione as the mother of Plato could not have written them. We then have two Pythagorean texts, attributed to otherwise unknown women named Perictione who should be dated perhaps one hundred years apart.” –Women Writers of Ancient Greece and Rome: An Anthology, by I.M. Plant

*N.B. This account leaves out the the basic narrative from Diogenes Laertius, that Plato’s father Ariston raped his mother Perictione.

A translation of a fragment attributed to Perictione here.

Phintys: “Phintys (or Phyntis, Greek: Φίντυς; 4th or 3rd century BC) was a Pythagorean philosopher. Nothing is known about her life, nor where she came from. She wrote a work on the correct behavior of women, two extracts of which are preserved by Stobaeus.” –Wikipedia

*Note, Stobaeus (4.32.61a) calls her the daughter of Kallikrates the Pythagorean (Φιντύος τᾶς Καλλικράτεος θυγατρὸς Πυθαγορείας). Here are some of her fragments on the prudence befitting women: part 1 and part 2.

Ptolemais of Cyrene: “Ptolemais is known to us through reference to her work by Porphyry in his Commentary on the Harmonics of Ptolemy. He tells us that she came from Cyrene and gives the title of her work, The Pythagorean Principles of Music, which he quotes. She is the only known female musical theorist from antiquity. Her dates cannot be known for sure. She clearly preceded Porphyry, who was born about AD 232; Didymus, who is also quoted by Porphyry, knew Ptolemais’ work and may even have been Porphyry’s source for it. This Didymus is probably the one who lived in the time of Nero, giving us a date for Ptolemais of the first century AD or earlier…One of the problems in dealing with this text is that it is in quotation. Porphyry does not clearly distinguish between the text he quotes from Ptolemais and his own discussion of the issues raised…A second issue is the problem of the accuracy of the quotation. Porphyry says in the introduction to fragment 4 that he has altered a few things in the quotation for the sake of brevity. We should not assume that this is the only quotation to have suffered from editing. On the other hand, where he quotes the same passage twice (fragment 3 is repeated almost verbatim in fragment 4) his consistency is encouraging. Ptolemais’ extant work is a catechism, written as a series of questions and answers. She discusses different schools of thought on harmonic theory, distinguishing between the degree to which they gave importance to theory and perception. Her text prefers the approach of Aristoxenus to that of the Pythagoreans, thus she should not be thought a Pythagorean, despite the title of her work.” –Women Writers of Ancient Greece and Rome: An Anthology, by I.M. Plant

A new translation of her fragment

**Theano the Pythagorean (I have collected her words here)

“When Theano the Pythagorean philosopher was asked what eros is, she said ‘the passion of a soul with spare time.’ ”

Θεανὼ ἡ πυθαγορικὴ φιλόσοφος ἐρωτηθεῖσα τί ἐστιν ἔρως ἔφη· ” πάθος ψυχῆς σχολαζούσης.”

“While Theano was walking she showed her forearm and some youth when he saw it said “Nice skin”. She responded, “it’s not communal”.

Θεανὼ πορευομένη ἔξω εἶχε τὸν βραχίονα· νεανίσκος δέ τις ἰδὼν εἶπε· ” καλὸν τὸ δέμας·” ἡ δὲ ἀπεκρίνατο· ” ἀλλ’ οὐ κοινόν.”

**Timycha of Sparta: wikipedia entry

Continue reading “A List of Women Authors from Ancient Greece and Rome for #InternationalWomensDay”

“What Kinds of Things Are Roses”: More Poems from Nossis

Yesterday I posted some fragments from Nossis. Here are some more.

Greek Anthology, 6. 265

“Reverent Hera, who often comes down
From the sky to gaze upon your fragrant Lakinian home.
Take the linen robe which Theophilos, the daughter of Kleokha
Wove for you with the help of her noble daughter Nossis.”

Ἥρα τιμήεσσα, Λακίνιον ἃ τὸ θυῶδες
πολλάκις οὐρανόθεν νεισομένα καθορῇς,
δέξαι βύσσινον εἷμα, τό τοι μετὰ παιδὸς ἀγαυᾶς
Νοσσίδος ὕφανεν Θευφιλὶς ἁ Κλεόχας.

6.138

“These weapons the Brettian men hurled down from their unlucky shoulders
As they were overcome by the hands of the fast-battling Lokrians.
They are dedicated here singing the Lokrians glory in the temple of the gods.
They don’t long at all for the hands of the cowards they abandoned.”

Ἔντεα Βρέττιοι ἄνδρες ἀπ᾿ αἰνομόρων βάλον ὤμων,
θεινόμενοι Λοκρῶν χερσὶν ὕπ᾿ ὠκυμάχων,
ὧν ἀρετὰν ὑμνεῦντα θεῶν ὑπ᾿ ἀνάκτορα κεῖνται,
οὐδὲ ποθεῦντι κακῶν πάχεας, οὓς ἔλιπον.

7.414

“Pass by me, give an honest laugh, and speak over me
A loving word. I am Rhintho from Syracuse,
A minor nightingale of the Muses. But from my tragic
Nonsense poems, I made my own ivy crown.”

Καὶ καπυρὸν γελάσας παραμείβεο, καὶ φίλον εἰπὼν
ῥῆμ᾿ ἐπ᾿ ἐμοί. Ῥίνθων εἴμ᾿ ὁ Συρακόσιος,
Μουσάων ὀλίγη τις ἀηδονίς· ἀλλὰ φλυάκων
ἐκ τραγικῶν ἴδιον κισσὸν ἐδρεψάμεθα.

Greek Anthology, 5.170

“There is nothing sweeter than love: all other blessings
Take second place. I even spit honey from my mouth.
This is what Nossis says. Whomever Kypris has not kissed,
Does not understand her flowers, what kinds of things roses are.”

Ἅδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ᾽ ὄλβια, δεύτερα πάντα
ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ᾽ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.
τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ᾽ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,
οὐκ οἶδεν τήνας τἄνθεα, ποῖα ῥόδα.

Greek Anthology, 9.604

“This frame has the picture of Thaumareta. The painter
Caught the form and the age of the soft-glancing woman well.
Your house dog, the little puppy, would paw at you if she saw this,
Believing that she was looking down at the lady of her home.”

Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖ γε τὸ γαῦρον
τεῦξε τό θ᾿ ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ᾿ ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.

Justice and Hurting People

Homer, Od. 6.181-185

“May the gods grant as much as you desire in your thoughts,
A husband and home, and may they give you fine likemindness,
For nothing is better and stronger than this
When two people who are likeminded in their thoughts share a home,
A man and a wife—this brings many pains for their enemies
And joys to their friends. And the gods listen to them especially”

σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,
ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν
ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,
ἢ ὅθ’ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ’ ἄλγεα δυσμενέεσσι,
χάρματα δ’ εὐμενέτῃσι· μάλιστα δέ τ’ ἔκλυον αὐτοί.

Plato, Republic, 1. 333d

“So, [Simonides] means that justice is helping your friends and hurting your enemies?”

Τὸ τοὺς φίλους ἄρα εὖ ποιεῖν καὶ τοὺς ἐχθροὺς κακῶς δικαιοσύνην λέγει;

Plato, Republic, 4. 433b

“And, really, justice is each person taking care of his own business and not meddling in too many things. We have heard this from many others and said it ourselves many times”

“Yes, we have said this.”

Then, I said, “so, then, justice runs the risk in some way of just being taking care of your own business?”

Καὶ μὴν ὅτι γε τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί, καὶ τοῦτο ἄλλων τε πολλῶν ἀκηκόαμεν καὶ αὐτοὶ πολλάκις εἰρήκαμεν. Εἰρήκαμεν γάρ. Τοῦτο τοίνυν, ἦν δ’ ἐγώ, ὦ φίλε, κινδυνεύει τρόπον τινὰ γιγνόμενον ἡ δικαιοσύνη εἶναι, τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν.

Plato, Gorgias 473a5

“Committing harm is worse than suffering it”

τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον εἶναι

Thucydides, 3.82.7-8

“To exact vengeance from someone was thought to be more important than not suffering at all. If oaths were ever taken in turn, were strong because each person was at a loss and had no power at all. But as soon as one of them had the advantage, he attached if he saw anyone unguarded: it was sweeter to take vengeance despite a pledge than to do so openly. It was thought generally to be safe and to have won a prize for intelligence, prevailing by deceit. Many wicked people become famous for being clever than good people do for being ingenuous. Men are ashamed by the latter but delight in the former.

To blame for all of these things the love of power and a love of honor. From both, they fell into a voluntary love of conflict. For those who were in charge of the state each claimed identities for themselves, some the equal rights of the masses, the others the wisdom of the aristocrats; while guarding the common goods in word, they were making them the contest’s prize, competing with one another to be pre-eminent, they dared the most terrible things—and they surpassed them with greater acts of vengeance too. They did not regard either justice or advantage for the city…”

ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν· ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ’ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. πάντων δ’ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν· ἐκ δ’ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους…

justice

Kidnapping and Theft

Antiphanes, fr. 75 (=Athenaeus 490a)

“But I will tell you clearly:
If you know anything about the kidnapping of my child,
You need to tell me quickly before you’re hanged.”

ἀλλ᾿ ἐγὼ σαφῶς φράσω·
τῆς ἁρπαγῆς τοῦ παιδὸς εἰ ξύνοισθά τι,
ταχέως λέγειν χρὴ πρὶν κρέμασθαι.

Philo, On the Special Laws 339 (Full Greek text on the Scaife Viewer)

“The penalty for kidnapping and enslaving those from another country should be whatever the court will charge, but for those who kidnap and enslave their own people the penalty should be death without any appeal. For these people are your relatives, neighbors not far off from blood at a greater distance”

δίκη δ᾿ ἔστω κατὰ μὲν τῶν ἑτεροεθνεῖς ἀνδραποδισαμένων, ἣν ἂν τιμήσηται τὸ δικαστήριον, κατὰ δὲ τῶν τοὺς ὁμοφύλους πρὸς τῷ ἀνδραποδίσασθαι καὶ πεπρακότων θάνατος ἀπαραίτητος· ἤδη γὰρ οὗτοί γε συγγενεῖς εἰσιν οὐ πόρρω τῶν ἀφ᾿ αἵματος κατὰ μείζονα περιγραφὴν γειτνιῶντες.

Euripides, Children of Herakles 813–817 (Full text on the Scaife Viewer)

“This man who does not respect the people who listen to his words
Nor feel shame at his own cowardice when he’s a general,
Does not dare to come near a brave spear
But he’s the worst. Does a man like this
Come here to enslave the children of Herakles?”

ὁ δ᾿ οὔτε τοὺς κλύοντας αἰδεσθεὶς λόγων
οὔτ᾿ αὐτὸς αὑτοῦ δειλίαν στρατηγὸς ὢν
ἐλθεῖν ἐτόλμησ᾿ ἐγγὺς ἀλκίμου δορός,
ἀλλ᾿ ἦν κάκιστος· εἶτα τοιοῦτος γεγὼς
τοὺς Ἡρακλείους ἦλθε δουλώσων γόνους;

kidnap
From Woodhouse Greek-English Dictionary

Four Years of Presidential Memories: The Illegal, Murderous Rapist, Or Herodotus Subtweets a Tyrant

Herodotus 3.80 (Full text on the Scaife Viewer)

“Otanês was first urging the Persians to entrust governing to the people, saying these things: “it seems right to me that we no longer have a monarchy. For it is neither pleasing nor good. For you all know about the arrogance of Kambyses and you were a party to the insanity of the Magus. How could monarchy be a fitting thing when it permits an unaccountable person to do whatever he pleases? Even if you put the best of all men into this position he might go outside of customary thoughts. For hubris is nurtured by the fine things present around him, and envy is native to a person from the beginning.

The one who has these two qualities possesses every kind of malice. For one who is overfilled does many reckless things, some because of arrogance and some because of envy. Certainly, it would be right for a man who is a tyrant at least to have no envy at all, since he has all the good things. Yet he becomes the opposite of this towards his citizens: for he envies those who are best around him and live, and he takes pleasure in the worst of the citizens—he is the best at welcoming slanders.

He becomes the most disharmonious of all people—for if you admire him only moderately, then he is upset because you do not support him ardently. But if someone supports him excessively, he is angry at him for being a toady. The worst things are still to be said: he overturns traditional laws, he rapes women, and kills people without reason.”

᾿Οτάνης μὲν ἐκέλευε ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ πρήγματα, λέγων τάδε· «᾿Εμοὶ δοκέει ἕνα μὲν ἡμέων μούναρχον μηκέτι γενέσθαι· οὔτε γὰρ ἡδὺ οὔτε ἀγαθόν. Εἴδετε μὲν γὰρ τὴν Καμβύσεω ὕβριν ἐπ’ ὅσον ἐπεξῆλθε, μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ μάγου ὕβριος. Κῶς δ’ ἂν εἴη χρῆμα κατηρτημένον μουναρχίη, τῇ ἔξεστι ἀνευθύνῳ ποιέειν τὰ βούλεται; Καὶ γὰρ ἂν τὸν ἄριστον ἀνδρῶν πάντων στάντα ἐς ταύτην τὴν ἀρχὴν ἐκτὸς τῶν ἐωθότων νοημάτων στήσειε. ᾿Εγγίνεται μὲν γάρ οἱ ὕβρις ὑπὸ τῶν παρεόντων ἀγαθῶν, φθόνος δὲ ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ. Δύο δ’ ἔχων ταῦτα ἔχει πᾶσαν κακότητα· τὰ μὲν γὰρ ὕβρι κεκορημένος ἔρδει πολλὰ καὶ ἀτάσθαλα, τὰ δὲ φθόνῳ. Καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι, ἔχοντά γε πάντα τὰ ἀγαθά· τὸ δὲ ὑπεναντίον τούτου ἐς τοὺς πολιήτας πέφυκε· φθονέει γὰρ τοῖσι ἀρίστοισι περιεοῦσί τε καὶ ζώουσι, χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν ἀστῶν, διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι.

᾿Αναρμοστότατον δὲ πάντων· ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται ἅτε θωπί. Τὰ δὲ δὴ μέγιστα ἔρχομαι ἐρέων· νόμαιά τε κινέει πάτρια καὶ βιᾶται γυναῖκας κτείνει τε ἀκρίτους.

Image result for medieval manuscript manuscript
Image from here

Four Years of Presidential Memories: Plutocrats, Listen Up, Equal is Better Than More

Diodorus Siculus, History 9.12 (Full text on Lacus Curtius)

“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”

12. Ὅτι τῶν Μιτυληναίων διδόντων τῷ Πιττακῷ τῆς χώρας ὑπὲρ ἧς ἐμονομάχησε τὴν ἡμίσειαν οὐκ ἐδέξατο, συνέταξε δὲ ἑκάστῳ κληρῶσαι τὸ ἴσον, ἐπιφθεγξάμενος ὡς τὸ ἴσον ἐστὶ τοῦ πλείονος πλεῖον. μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν· τῇ μὲν γὰρ ἰσότητι δόξαν καὶ ἀσφάλειαν ἀκολουθήσειν, τῇ δὲ πλεονεξίᾳ βλασφημίαν καὶ φόβον, δι᾿ ὧν ταχέως ἂν αὐτοῦ τὴν δωρεὰν ἀφείλαντο.

Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75

“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”

[75] Τότε δ᾽ οὖν τὸν Πιττακὸν ἰσχυρῶς ἐτίμησαν οἱ Μυτιληναῖοι, καὶ τὴν ἀρχὴν ἐνεχείρισαν αὐτῷ. ὁ δὲ δέκα ἔτη κατασχὼν καὶ εἰς τάξιν ἀγαγὼν τὸ πολίτευμα, κατέθετο τὴν ἀρχήν, καὶ δέκα ἐπεβίω ἄλλα. καὶ χώραν αὐτῷ ἀπένειμαν οἱ Μυτιληναῖοι: ὁ δὲ ἱερὰν ἀνῆκεν, ἥτις νῦν Πιττάκειος καλεῖται. Σωσικράτης δέ φησιν ὅτι ὀλίγον ἀποτεμόμενος ἔφη τὸ ἥμισυ τοῦ παντὸς πλεῖον εἶναι.

The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.

Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius:

13.77

“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.

Οὐδ’ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός: ὅτι οἱ τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσιν ἀποβάλλουσιν.

A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.

Image result for pittacus

Another proverbial moment for Pittakos:

Diodorus Siculus, History 9.12.3 (Full text on Lacus Curtius)

“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”

ὅτι καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον, ἐχθρότατον αὐτοῦ γεγενημένον καὶ διὰ τῶν ποιημάτων πικρότατα λελοιδορηκότα, λαβὼν ὑποχείριον ἀφῆκεν, ἐπιφθεγξάμενος ὡς συγγνώμη τιμωρίας αἱρετωτέρα.

On Ghosts & Apparitions

For Cihan Erdal #freecihanerdal

John Flaxman; The Ghost of Patroclus Appearing to Achilles; 1792-3 (c) Royal Academy of Arts

Homer, Iliad 23.65-76

And there appeared to him the ghost of poor Patroclus
all in his likeness for stature, and the lovely eyes, and voice,
and wore such clothing as Patroclus had worn on his body.
The ghost came and stood over his head and spoke a word to him:
You sleep, Achilles; you have forgotten me; but you were not
careless of me when I lived, but only in death. Bury me
as quickly as may be, let me pass through the gates of Hades.
The souls, the images of dead men, hold me at a distance,
and will not let me cross the river and mingle among them,
but I wander as I am by Hades’ house of the wide gates.
And I call upon you in sorrow, give me your hand;
no longer shall I come back from death, once you give me my rite of burning.

ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο
πάντ᾽ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ᾽ ἐϊκυῖα
καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο:
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
‘εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος:
θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω.
τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων,
οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,
ἀλλ᾽ αὔτως ἀλάλημαι ἀν᾽ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
καί μοι δὸς τὴν χεῖρ᾽: ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὖτις
νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε.

Ghosts, apparitions, miracles, supernatural events, to what extent do we believe in them? And if they were to be real, how much would they differ from each other? At first we need to begin by establishing what we understand by supernatural. If we refer to occurrences that fall outside the laws of nature, then the scope of these events has immediately enlarged, considering that we do not live in nature, but in a world – a human product. Nowadays many things have gone missing from that world; people, places, events. And these disappearances, through quarantine, incarceration or simply prolonged absence, are a kind of supernatural event in reverse – a sudden dis-apparition. But the missing haven’t been abandoned, instead, they lie in a state of abeyance, without being immediately present. With the irresistible and ceaseless flow of time — paraphrasing here Anna Komnene — we begin to question their reality.

Have these things and persons in abeyance then become ghostly presences or apparitions? I like Derrida’s idea that ghosts today are but the return or persistence of elements from the past, because it instantly complicates matters around ghostliness: Since elements from the past are always around us, can we really talk about absence or ghosts? Would it be correct to identify all absences as ghostly? Not sure here what it is exactly that returns or reappears.

We need to turn to dictionaries now, but they aren’t of much help. The only antonyms of ghostly (what is the opposite of a ghost?) that I could find, were the terms ‘natural’ and ‘angelic’, both of which do little in reference to the world, so that there’s not an exact territory of coincidence between ghosts and death. A dictionary of classical literature, on the other hand, tells us that ghosts are difficult to distinguish from supernatural entities or delusions, and yet the really striking part of the definition is that while ghosts seem generally ‘powerless and ineffectual’, they are persistent. I am fascinated by this combination of both persistence and powerlessness in the ghost, because of what it has to say to us about contemporary political narratives.

An example of this persistence comes down to us from the Iliad: Without a proper burial, the ghost of Patroclus, Achilles’ companion, is condemned to wander around the house of Hades for eternity. It would be hard to overstate how important burials were for antiquity (and continue to be so for us, for no clear reason, accounting for the shock at the mass graves of Bergamo and Hart Island during the pandemic) but I don’t want this commonplace trope to distract us from the mysterious apparition. It is one of the strangest dreams in classical literature and the only ghost to appear in the Iliad: Breaking away from the pattern of Homeric dreams, which generally involve divinities that bring knowledge of the future (following a structure of apparition at night when the person has retired, speech, departure, reaction and then dawn), dead Patroclus’ apparition in book XXIII makes no real sense, and it doesn’t bring any new information or steer the narrative in any direction.

The strangeness begins earlier, when Achilles himself performs two unusual tasks one after another (18.316-317): First, he attempts to summon Patroclus back to life by the uncommon gesture of placing his hand on the chest of the dead body as if it were alive and then he greets Patroclus with the formal χαῖρέ (hail!), establishing a distance between himself and Patroclus, implying a separation between them that is hard for Achilles to grasp — is he alive or dead? This attention to detail might seem pesky but given that the repertory of epic is so limited, any deviation in patterns of speech and behavior is telling us something; an innovation is taking place. After the funeral feast, Achilles slumbers into sleep by the seashore, and Patroclus appears to him ‘all in his likeness’ (23.66) with a puzzling request to be buried as soon as possible, given that Achilles had already decided to bury him the next day.

Gregory Buchakjian, photograph of Istanbul’s Tarlabaşı neighborhood that was due to be demolished. May 2013, a few weeks before the Gezi Park demonstrations started. Courtesy of the artist.

Patroclus is dead (at the hand of Hector, who was in turn subsequently slain by Achilles — the heart of the epic) but he hasn’t entered Hades yet. He finds himself in an in-between space, a uniquely hybrid dream/underworld scene where, far from heroic convention, this meeting about memory and the past, is still possible. And yet Patroclus asks Achilles to give him his hand for the last time for he’s nevermore to return from Hades after his burial (23.75). In spite of the immense affection between them, when Achilles tries to embrace him, the shadow suddenly turns into nothingness and dissolves into air (23.99-101), ‘with a shrill cry’. This extraordinary moment of tenderness, apparently innocuous, happens at a pivotal moment in the epic, when the death of Achilles is near – this was no news. Achilles himself is too baffled, and speaks with sadness about Patroclus’ weeping and wailing (23.106), before lighting the funeral pyre, followed by the long funeral games, a series of competitions held in honor of Patroclus and that take up most of the book.

The ghost appears thrice in the book, however on the last appearance (23.221-225), there’s a heartbreaking scene: a distraught Achilles is said to call upon Patroclus’ ghost for a last time, ‘as a father mourns the bones of a son, who was married only now, and died to grieve his unhappy parents’ and ‘[Achilles] dragged himself by the fire in close lamentation’. It seems as if the span of the apparition has come to an end, yet something is about to occur that makes the brief encounter with Patroclus gain immense depth. In book XXIV, Achilles is still agonizingly mourning Patroclus and abusing Hector’s body, dragging it around his friend’s tomb – Hector’s mother Hecuba remarks that even that did not bring Patroclus back to life (24.755-57). The apparition of Patroclus in fact restored Achilles’ humanity which had been buried in his anger and pain. A moment of reckoning arrives here: now he begins to see all the desolation that his anger has caused and there’s a final encounter with mortality in which Achilles accepts Patroclus’ death and also his own.

Commentary on the Iliad is long and intricate – it is a song about war and its disastrous consequences, but also one about political foundations and origins. But I want to dwell on the neglected figure of the ghost. Homeric terminology for the ghost is complex and “Psyché” encompasses meanings as diverse as both life and departed life, and is also used indistinguishably with other terms for soul and mind. As we had earlier seen, the status of the ghost is undefinable, and therefore it stands outside of and sometimes in opposition to the order of memory that establishes a polis upon return to the homeland from the battlefield. In the world of epic, commemoration of great deeds from the past is caught between two temporal modes: Remembering the life of a hero who has already died (remembrance of Achilles from a future standpoint) and preserving that memory as something not forgotten (the lasting permanence of the past), therefore the appearance of the ghost of Patroclus breaks down here the collective recollections of victory and turns inwards, towards remembrance of the past together with Achilles but not collectively with others (23.78).

Though we speak a lot about memory-narratives in the present, collective memory is a function of the regime of history, where things and events have already consolidated into a foundation (or against foundations). Whether the permanence of the memory that founded the body politic in the first place undergoes change, the substance of the space of the polis goes back to a single source. What I want to propose here is an idea of ghosts as communities of memory, distinct from but parallel to political foundations. What if it were possible for memory to become fragmented into different filaments of remembrance of things past and future articulated around the present and stemming from different sources?

A notion of ghosts as communities of memory came from recent work by Turkish sociologists Cihan Erdal (a young scholar now imprisoned in Turkey alongside thousands of other students on bogus charges of political activities) and Derya Fırat, on ‘presentism’ and the temporality of Gezi, the popular uprising that took place in Turkey in 2013 and after which the political landscape of the country has significantly deteriorated into authoritarian rule. Erdal and Fırat question the defeatism of the Western and Turkish Left in regard to utopian moments and whether something remains from them? Has the defeat of Gezi in anyway affected our sense of temporality?

Gezi Park protests graffiti, “The solution is Gandalf, what’s up Derrida?”, Istanbul, June 2013, photograph by the author

On a close reading of Enzo Traverso’s work on the melancholy of the Left, and his assertion that utopias have become a historical form of the past, they speak about the presentism after 1989 that absorbs the past and the future through the opening up of a self-dissolving, sparse present tense, so that this present-timeism builds a thick wall between the present and the past, putting an end to the transference of experience […] particularly in the absence of an alternative model of society. Following from that, their central argument is that the Gezi Park protests attempted to establish a new radical imagination of time (moving simultaneously between past and present, memory and expectation) that disrupted the current neoliberal presentism, and that they did so by imagining utopias both past and future – as a dialogue between different moments of mourning and memory, and between different ghosts that return and persist.

A few words on presentism would help to clarify the extent to which the Iliad as a foundational narrative is able to time-travel in order to tell us something about the present: Admittedly there’s no concept of linear time in Homer, in the same way that our fractured temporality — the temporariness of life under presentist authoritarian regimes, we’ve been ejected from time — attempts to grasp the past in order to imagine other possibilities: The subject of the Iliad is time itself and the durability of memory that withstands the withering flow of this ever-present time. Achilles’ most famously referred description as κλέος ἄφθιτον (of unwithering glory) expresses this desire as an action yet to be completed (9.410-416) simultaneously in the past and future. Time might be abstract but it is also a force that produces change, and this is what presentism (in Homer as the returning cycles of nature and in our times as the capitalist eternity of markets and the internet) is attempting to erase by collapsing the future-orientation of utopia or memory into an obsolete historical form, predicated on the ends of history: This is the best of all possible worlds.

While it’s been constantly argued that memory and mourning is the way out of the amnesia of presentism (why are we so shocked about Bergamo and Hart Island but not so much about the mass graves of wars elsewhere within the same time period?), the politics of ghosts proposed by Erdal and Fırat reframes this work of memory beyond both static remembrance of the past and restoration of past utopias. Remembrance becomes here a different orientation, which created means of communication between different historical moments and social movements, preventing the present or the past from exercising authority over each other. Ghosts from the past are speaking to each other in the here-and-now, expressing not only the”no longer” that has passed, but a sense of continuity anchored in “not yet” and “would be” referred towards the future — a typology of Iliadic time.

The ghosts that we are dealing with in here are moments of upheaval, uprising and utopia that have been deeply buried in the collective imagination but that have the power to return any time – the function of latency – without destroying the fabric of time by attempting futile restorations. These ghosts are not only moments of political action, but also catalysts thereof, such as commemorations of events and memories of violence.  In the context of Gezi, for example, Erdal and Fırat mention that when Taksim Square was banned for workers in 1979, the symbols of the left factions were hung on Konak Square in the city of Izmir, a gesture that was repeated in 2013 on the facade of the Atatürk Cultural Center in Istanbul. As a checkpoint in political memory, the building was subsequently demolished, and yet this doesn’t guarantee that these ghosts will not return again and again: Apparently, the trade-free shopping between ghosts continues. Within the world of the Iliad, physical objects, decaying structures — of ships and tombs, and moments lost in time provide a record of the past that continues to exert force upon the present.

The fundamental problem that Erdal and Fırat see with with the work of mourning (over utopian pasts) is that it requires a dead body and a burial, but how can something be buried if it is absent or has never been completed? For Derrida, the ghost cannot even be called a being, because it doesn’t exist – it is both present and non-existent, and therefore one cannot enter into mourning with ghosts, because ghosts never die, they always keep coming back. The recognition of the presence of the ghost in its unburied state, is also a call for practical justice and therefore, a reinscription of experience within time, rather than against it: This proposal is also a formulation of justice so that time out of joint can be rectified. It is one that will provide an exit from the present in crisis and will bring us to justice by building this new relationship with both past and future. It is a politics of ghosts that, on the one hand, aims to put an end to the violence of the present against the past, and on the other hand, it will overcome the possibility of the past and future to dominate / erode the present.

Atatürk Cultural Center, Gezi Park protests, Istanbul, June 2013, photograph by the author

In a time of global upheaval, although we are still trapped in the presentism of catastrophe and disaster which is one of the most common narratives of capitalism — the emergency, the possibility of closing the distance between the present and a horizon of expectation about the future has not been completely closed. The future is still a latent possibility that might awake again at some undefined point. Is this future coming from the past? There’s no assurance, sometimes the future arises out of itself, but the cancellation of movement inside historical planes is not a viable solution when the present alone is too fragile to hold institutions and moral reflexions. In a world replete with ghosts – paraphrasing Derrida – the supernatural is no longer an extraordinary occurrence, but the nature of all political action. Insofar as all human action remains unpredictable, in both motive and intended goal, it is always miraculous and supernatural in the sense that it is highly improbable and yet actual.

But if all worldly existence and political life is invaded by ghosts, how to distinguish then between the ghost and reality? We think that memory should be reconstructed today and considered as a radical invitation to democratize the relationship between generations in political space. Political space is always a term that brings us back to the Iliad again: This isn’t only a concept of memory, since physical spaces as the containers of memory, are replete with debris that functions as “clocks” measuring time through both deterioration and durability. The constant apparitions of the past in these spaces remind us that although encounters with ghosts are ephemeral, they can serve as markers of the short distance between no longer and not yet, as expressed in the “now” emphasis in the words of Menelaus in the Iliad, while remembering Patroclus in such a way that this now, although stemming from the present, becomes a memory for a would-be future:

Homer, Iliad 17.670-672

Now let each one of you remember poor Patroclus
who was gentle, and understood how to be kindly toward all men
while he lived. Now death and fate have closed in upon him.

νῦν τις ἐνηείης Πατροκλῆος δειλοῖο
μνησάσθω: πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι
ζωὸς ἐών: νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.

Here the conversation about ghosts and the supernatural is also a conversation about very long spans of memory across time: While all politics is grounded in human action and all human action is supernatural, our standard liberal model of society attempts to dovetail action and do away with politics by reducing it to bureaucratic administration and the satisfaction of human needs in nature, therefore its alleged emphasis on the social and economic question. But it was at the very beginning of our tradition of politics, in the Iliad, when the ability to change the flow of time in any direction, was considered the benchmark of rising above the cycles of nature, and therefore making action and speech identical with freedom. Anthropologists David Graeber and David Weingrow speak about freedoms that were common to many early human societies in the past and that we have abandoned: The freedom to refuse orders, to move away and to create entirely new social orders or move between different ones. This ability for new beginnings is at the heart of the Iliad‘s struggle against the destructive influence of time.

Little did they know (they couldn’t), Cihan Erdal and Derya Fırat, at the time their work was published in the end of 2019, that the politics of ghosts would become a mainstay of political life only a few months later when we would temporarily lose the world, and become entirely surrounded by ghosts. But interestingly enough, they do mention at the end of their essay the songs of Victor Jara rising from the squares and balconies in the capital Santiago in Chile or the yellow vests in the streets of Paris as a part of the conversation between ghosts. Only a few days ago, a referendum in Chile overthrew the constitution from the Pinochet dictatorship, even as many other uprisings are taking place and failing elsewhere. The ghost dialogue about new beginnings continues…

‘Being here, today, is accepting to live with our ghosts, to long for them, to feed them’ said Lebanese artists Joana Hadjithomas and Khalil Joreige years ago (I know the quote is real, but I cannot locate its source, therefore it remains itself a ghost), speaking about incomplete mourning: these ghosts are present among us, and the spaces they occupy are irredeemable – a gap that cannot be closed, but they can suddenly break out of the present by throwing us back into the future, a future that can be remembered and over which it is also possible to act. In a fragment from the Myrmidons, a lost play of Aeschylus, recounting aspects of the story of Achilles and Patroclus, unknown or too obvious to the Iliad, Achilles scolds his comrade Antilochus, reversing the nature of mourning over his companion Patroclus – we are not in mourning over the missing, but over ourselves:

Scholia to Aristophanes

Antilochus, bewail me, the living, rather than him, the dead; for I have lost my all.

᾿Αντίλοχ’, ἀποίμωξόν με τοῦ τεθνηκότος
τὸν ζῶντα μᾶλλον.

[Fragments in italics, from Cihan Erdal and Derya Fırat, “Toplumsal Hareketler ve Bellek İlişkisi: Yas ve Anmadan Hayaletler Siyasetine” (The Relationship Between Social Movements and Memory: From Mourning and Remembrance to the Politics of Ghosts) Birikim, December 2019, translated and paraphrased by the author]

Cihan Erdal, courtesy of Omer Ongun

On September 25, 2020, Cihan Erdal, a 32-years-old PhD researcher in the Department of Sociology and Anthropology at Carleton University in Canada, was arrested in Istanbul. The charges stem from events back in 2014, which are being used to continue persecuting members of the leftist HDP political party. Erdal and 81 others have been targeted because they are all signatories to a letter calling for the government to protect a Kurdish town under ISIS attacks. He was placed in solitary confinement in Ankara until October 23, 2020. No indictment and no hearing date has been announced yet. If convicted, he might be facing a potential life sentence. Some 2500 academics worldwide have signed a petition for his release. As an LGBT person, he is at risk of additional persecution over his sexuality. Cihan has been based in Canada since 2017 and his research is largely focused on youth-led social movements in Europe, including Turkey. Learn more about the case at https://freecihanerdal.wordpress.com/

Send letters to Cihan Erdal:

Cihan Erdal adına
Sincan 2 Nolu F Tipi Yüksek Güvenlikli
Kapalı Ceza İnfaz Kurumu
06930 Yenikent/Sincan-ANKARA

Acknowledgements: Gregory Buchakjian & Joana Hadjithomas in Beirut for (almost) a decade of conversations, both present and absent, about ghosts, our own and others’. Dedicated to Cihan Erdal, for your prompt liberation.

Demolition of Atatürk Cultural Center, Istanbul, May 2018, photograph by the author

Arie Amaya-Akkermans is a writer and art critic based in Istanbul. He’s also tweeting about Classics, continental philosophy, contemporary art and Turkey/Greece.

Bibliography:

Arie Amaya-Akkermans, “Revolution or Redemption? The Middle East” in Revolutions: Finished and Unfinished, from Primal to Final, ed. P. Caringella, W. Cristaudo & G. Hughes, Cambridge Scholars Publishing, 2012, pp 329-249

Hannah Arendt, “Introduction to Politics” in The Promise of Politics, Schocken Books, 2005, pp 93-200

Hannah Arendt, “What is Freedom?” in Between Past and Future, Penguin Classics, 2006, pp 142-169

Hannah Čulík-Baird, “The Fragment as Form”, UT Austin Lecture, 25th September 2020, online.

Cihan Erdal & Derya Fırat, “Toplumsal Hareketler ve Bellek İlişkisi: Yas ve Anmadan Hayaletler Siyasetine” (The Relationship Between Social Movements and Memory: From Mourning and Remembrance to the Politics of Ghosts) in Birikim, 368, December 2019, 35-43

R.K. Fischer, “The Concept of Miracle in Homer”, Antichthon, 29 (1995), pp 1-14

Lorenzo F. Garcia, Homeric Durability: Telling Time in the Iliad, Hellenic Studies Series 58, Center for Hellenic Studies, 2013, online.

George Alexander Gazis, Homer and the Poetics of Hades, Oxford University Press, 2018

David Graeber, Debt: The First 5000 Years, Melville House, 2012

Agnes Heller, A Philosophy of History in Fragments, Wiley-Blackwell, 1993

Nat Muller, “What Was Lost: Joana Hadjithomas and Khalil Joreige in conversation with Nat Muller” Ibraaz, 2012, online.

W.B. Stanford, “Ghosts and Apparitions in Homer, Aeschylus and Shakespeare” in Hermathena, No. 56 (November, 1940), pp 84-92

David Wengrow, What Makes Civilization: The Ancient Near East and the Future of the West, Oxford University Press, 2018

Four Years of Presidential Memories: Asylum, Greek and Latin Word, Sacred Right

Appian, Roman History, 9.8

“…By the shared law of all humans, according to which even you accept those who are refugees from other places.”

κοινῷ γε πάντων ἀνθρώπων νόμῳ, καθὰ καὶ ὑμεῖς τοὺς ἑτέρωθεν φεύγοντας ὑποδέχεσθε.

asulon

Aeschylus, Suppliants 605-622

It seemed best to the Argives and it was so unanimous
that I felt young again in my old heart
for the air was thick with the right hands
of the whole people as they approved this plan:
that we strangers should have the right to settle
here freely, safe from arrest or attack from mortals,
that no one domestic or foreign might drive us away.
And if force is used against us,
that any citizen who does not help us
may lose his rights in exile from this country.

The leader of the Pelasgians persuaded the people
when he spoke about us, warning about how the rage
of Zeus the suppliant god might fall in future days
on the city, promising a double curse
on citizen and foreigner alike, emerging for the city
to be an insatiable parent of pain.
When they heard this, the Argive public voted
without the official call to approve the asylum.”

ἔδοξεν Ἀργείοισιν, οὐ διχορρόπως,
ἀλλ᾿ ὥστ᾿ ἀνηβῆσαί με γηραιᾷ φρενί—πανδημίᾳ
γὰρ χερσὶ δεξιωνύμοις
ἔφριξεν αἰθὴρ τόνδε κραινόντων λόγον—ἡμᾶς
μετοικεῖν τῆσδε γῆς ἐλευθέρους
κἀρρυσιάστους ξύν τ᾿ ἀσυλίᾳ βροτῶν,
καὶ μήτ᾿ ἐνοίκων μήτ᾿ ἐπηλύδων τινὰ
ἄγειν· ἐὰν δὲ προστιθῇ τὸ κάρτερον,
τὸν μὴ βοηθήσαντα τῶνδε γαμόρων
ἄτιμον εἶναι ξὺν φυγῇ δημηλάτῳ.
τοιαῦτ᾿ ἔπειθε ῥῆσιν ἀμφ᾿ ἡμῶν λέγων
ἄναξ Πελασγῶν, Ζηνὸς ἱκεσίου κότον.

Euripides, Medea 727-728

“If you can make it to my home on your own,
You may stay there safely [in asylum]; I will surrender you to no one.”

αὐτὴ δ᾿ ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους,
μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.

From Lewis and Short: A Latin Dictionary

ăsȳlum , i, n., = ἄσυλον,

I.a place of refugea sanctuaryan asylum: “servusqui in illud asylum confugisset,” Cic. Verr. 2, 1, 33: “Romulus asylum aperit,” Liv. 1, 8: “lucum asylum referre,” Verg. A. 8, 342: “Junonis asylum,” id. ib. 2, 761: “asyla statuere,” Tac. A. 3, 60: “lucus asyli,” id. H. 3, 71Gell. 6, 2 fin.: de asylo procedere, * Vulg. 2 Macc. 4, 34 al.

Livy, Ab Urbe Condita 32.13

“Here, the convoy fleeing from their own homes met an armed force which was being taken for the food-gathering there to be safer; the disorganized and unarmed crowd which was mixed as well with noncombatants was murdered by armed men.”

hoc sedibus suis extorre agmen in praesidium incidit quod ad Thaumacos quo tutior frumentatio esset ducebatur: incondita inermisque multitudo, mixta et imbelli turba, ab armatis caesa est

flight
From The Walters Museum MS W 188

Four Years of Presidential Memories: “Come, Let Us Build Walls”

Pindar, Fr. 194

“Come, let us build walls now,
A speaking, intricate, construction of words”

εἶα τειχίζωμεν ἤδη ποικίλον
κόσμον αὐδάεντα λόγων

Dio Chrysostom, Diogenes, Or On Tyranny (6.37)

“And still when he was awake, he would pray to be asleep to forget his fears. But when he was asleep, he jumped up as soon as possible because he believed he was being killed by his dreams, that the golden-plane tree, all the mansions of Semiramis, and the walls of Babylon were useless to him”

ἔτι δὲ ἐγρηγορότα μὲν εὔχεσθαι καθυπνῶσαι ὅπως ἐπιλάθηται τῶν φόβων, κοιμώμενον δὲ ἀναστῆναι τὴν ταχίστην, ἅτε ὑπ᾿ αὐτῶν τῶν ἐνυπνίων ἀπολλύμενον, τῆς δὲ χρυσῆς αὐτῷ πλατάνου καὶ τῶν Σεμιράμιδος οἰκοδομημάτων καὶ τῶν ἐν Βαβυλῶνι τειχῶν μηδὲν ὄφελος γιγνόμενον.

Diogenes Laertius, Antisthenes 13

“[Antisthenes used to say] “rational thought is the mightiest wall. It never falls apart or betrays you. We must build walls in our own unconquerable calculations.”

Τεῖχος ἀσφαλέστατον φρόνησιν· μήτε γὰρ καταρρεῖν μήτε προδίδοσθαι. τείχη κατασκευαστέον ἐν τοῖς αὑτῶν ἀναλώτοις λογισμοῖς.

Marcus Aurelius, Meditations 3.7

“Value nothing which compels you to break your promise, to abandon your honor, to hate, suspect or curse anyone, to be a hypocrite, or to lust after anything which needs walls or decorations.”

Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ὃ ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου.

Aristotle, Politics 1276a

“Imagine that a set of people inhabit the same place, what should make us believe that they inhabit a single state? For, it could not be walls since it would certainly be possible to build a wall around all of the Peloponnese.”

ὁμοίως δὲ καὶ12 τῶν τὸν αὐτὸν τόπον κατοικούντων ἀνθρώπων πότε δεῖ νομίζειν μίαν εἶναι τὴν πόλιν; οὐ γὰρ δὴ τοῖς τείχεσιν, εἴη γὰρ ἂν Πελοποννήσῳ περιβαλεῖν ἓν τεῖχος·

Dio Chrystostom, The Euboean Discourse 50

“But you will give us a home there, or how will we be able to survive the cold? You have many homes in your walls left empty. One of them is enough for us.”

ἀλλ᾿ ὅπως δώσετε ἡμῖν ἐνθάδε οἰκίαν· ἢ πῶς ὑπενεγκεῖν δυνησόμεθα τοῦ χειμῶνος; ἔστιν ὑμῖν οἰκήματα πολλὰ ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐν οἷς οὐδεὶς οἰκεῖ· τούτων ἡμῖν ἓν ἀρκέσει.

Cicero, Republic, 1.19

“Don’t you think that we should know what affects our homes—what is happening and what occurs in a home which is not bounded by our walls but is instead the whole world, the dwelling and homeland the gods gave us to share, since, especially, if we are ignorant of these things, we must be ignorant of many other weighty matters too?”

An tu ad domos nostras non censes pertinere scire, quid agatur et quid fiat domi, quae non ea est, quam parietes nostri cingunt, sed mundus hic totus, quod domicilium quamque patriam di nobis communem secum dederunt, cum praesertim, si haec ignoremus, multa nobis et magna ignoranda sint?

[for the the theme of being a citizen of the world, see this post]

wall

Seneca, De Tranquillitate Animi 4-5

“We do not shut ourselves up in the walls of a single city as proof of our great souls, but instead we enter into exchange with the whole world and claim the world as our homeland so that we are allowed to give our virtue a wider field.”

Ideo magno animo nos non unius urbis moenibus clusimus, sed in totius orbis commercium emisimus patriamque nobis mundum professi sumus, ut liceret latiorem virtuti campum dare.

Wall Hating