The Difficulty of Translating From Greek to Latin

Aulus Gellius, Attic Nights, 11.16.1-9

“We have frequently noted more than a few words or expressions which we cannot say in a few words, as in Greek, and which, even if we use as many words as possible to say them, cannot be articulated as clearly or pointedly in Latin as the Greeks can convey in a few words. For recently, when a book of Plutarch came my way and I was reading the title, which was “Peri polypragmosunes”, a man who didn’t know Greek asked me whose book it was and what it was written about. I spoke the name of the writer immediately, but the subject of the book was something I hesitated on.

At first, since I did not believe that it would be an elegant translation if I said that the book was De Negotiositate (about busyness), I began to search my mind for some other description which, as the saying goes, would express it “word for word”. But there was nothing which I could remember that I read nor anything I could invent that would not in some way be harsh or silly—if I made a new word out of multitude and negotium, in the same way we say “multifaceted” or “multicolored” or “multiform”. But it would be said no less awkwardly than if one were to translate into a single world polyphilia (having many friends), polytropia (of many ways) or polysarkia (with much flesh). Therefore, after I spent a while thinking silently, I responded that it did not seem possible to me to communicate the subject in a single word and that, as a result, I was considering how to convey the meaning of that Greek word with a phrase.”

“Therefore, beginning many affairs and working on all of them is called in Greek polypragmosunê” I said, “and the label communicates that this book is written about this matter.” Then, that unrefined man, misled by my incomplete and unclear words and thinking that polypragmonê is a virtue, said “Certainly, then, this man Plutarch, whoever he is, exhorts us to engage in business, and that very many endeavors should be pursued with dedication and speed, and he has written the name of this virtue, about which he plans to speak, on the book itself, just as you say, with propriety.” I answered “Not at all, in truth. For that is in no way a virtue, that subject which is anticipated by the Greek name on the book. And Plutarch does not do what you believe—and I did not mean to say that. Indeed, he dissuades us in this book as much as he is able from too varied and frequent and unnecessary planning or seeking of too many types of obligations. But” I added, “I do see that the root of your mistake is in my lack of eloquence, the way that I could not express in many words and with clarity what a single Greek word indicates completely and plainly.”

Adiecimus saepe animum ad vocabula rerum non paucissima, quae neque singulis verbis, ut a Graecis, neque, si maxime pluribus eas res verbis dicamus, tam dilucide tamque apte demonstrari Latina oratione possunt, quam Graeci ea dicunt privis vocibus. 2 Nuper etiam cum adlatus esset ad nos Plutarchi liber et eius libri indicem legissemus, qui erat peri polypragmosynes, percontanti cuipiam, qui et litterarum et vocum Graecarum expers fuit, cuiusnam liber et qua de re scriptus esset, nomen quidem scriptoris statim diximus, rem, de qua scriptum fuit, dicturi haesimus. 3 Ac tum quidem primo, quia non satis commode opinabar interpretaturum me esse, si dicerem librum scriptum “de negotiositate”, aliud institui aput me exquirere, quod, ut dicitur, verbum de verbo expressum esset. 4 Nihil erat prorsus, quod aut meminissem legere me aut, si etiam vellem fingere, quod non insigniter asperum absurdumque esset, si ex multitudine et negotio verbum unum compingerem, sicuti “multiiuga” dicimus et “multicolora” et “multiformia”. 5 Sed non minus inlepide ita diceretur, quam si interpretari voce una velis polyphilian aut polytropian aut polysarkian. Quamobrem, cum diutule tacitus in cogitando fuissem, respondi tandem non videri mihi significari eam rem posse uno nomine et idcirco iuncta oratione, quid ucliet Graecum id verbum, pararam dicere.

“Ad multas igitur res adgressio earumque omnium rerum actio polypragmosyne” inquam “Graece dicitur, de qua hunc librum conpositum esse inscriptio ista indicat”. VII. Tum ille opicus verbis meis inchoatis et inconditis adductus virtutemque esse polypragmosynen ratus: “hortatur” inquit “nos profecto nescio quis hic Plutarchus ad negotia capessenda et ad res obeundas plurimas cum industria et celeritate nomenque ipsius virtutis, de qua locuturus esset, libro ipsi, sicuti dicis, non incommode praescripsit”. VIII. “Minime” inquam “vero; neque enim ista omnino virtus est, cuius Graeco nomine argumentum hoc libri demonstratur, neque id, quod tu opinare, aut ego me dicere sentio aut Plutarchus facit. Deterret enim nos hoc quidem in libro, quam potest maxime, a varia promiscaque et non necessaria rerum cuiuscemodi plurimarum et cogitatione et petitione. Sed huius” inquam “tui erroris culpam esse intellego in mea scilicet infacundia, qui ne pluribus quidem verbis potuerim non obscurissime dicere, quod a Graecis perfectissime verbo uno et planissime dicitur”.

Roman Mosaic

Human Sacrifice, Plagues, and Civil Strife

So, I think we did this wrong…

Clement, First Letter to the Corinthians 55

“Let’s offer some examples from other peoples as well. Many kings and people in charge, have given themselves to death after listening to an oracle, so that they might save their citizens with their own blood. And many private citizens have exiled themselves in order to decrease civil strife.

Ἵνα δὲ καὶ ὑποδείγματα ἐθνῶν ἐνέγκωμεν· πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι, λοιμικοῦ τινος ἐνστάντος καιροῦ χρησμοδοτηθέντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς εἰς θάνατον, ἵνα ῥύσωνται διὰ τοῦ ἑαυτῶν αἵματος τοὺς πολίτας· πολλοὶ ἐξεχώρησαν ἰδίων πόλεων, ἵνα μὴ στασιάζωσιν ἐπὶ πλεῖον.

Stobaios, Florilegium  3.7.69

“When a plague was afflicting the Spartans because of the murder of the heralds sent by Xerxes—because he demanded earth and water as signs of servitude—they received an oracle that they would be saved if some Spartans would be selected to be killed by the king. Then Boulis and Sperkhis came forward to the king because they believed they were worthy to be sacrificed. Because he was impressed by their bravery he ordered them to go home.”

Τοῦ αὐτοῦ. λοιμοῦ κατασχόντος τὴν Λακεδαίμονα διὰ τὴν ἀναίρεσιν τῶν κηρύκων τῶν ἀπεσταλέντων παρὰ Ξέρξου αἰτοῦντος γῆν καὶ ὕδωρ ὥσπερ ἀπαρχὰς δουλείας, χρησμὸς ἐδόθη ἐπαλλαγήσεσθαι αὐτούς, εἴ γέ τινες ἕλοιντο Λακεδαιμονίων παρὰ τοῦ βασιλέως ἀναιρεθῆναι. τότε Βοῦλις καὶ Σπέρχις ἀφικόμενοι πρὸς βασιλέα ἠξίουν ἀναιρεθῆναι· ὁ δὲ θαυμάσας αὐτῶν τὴν ἀρετὴν ἐπανιέναι προσέταξεν.

Pausanias, Description of Greece, 5.4.5-6

“After Oksulos, Laias, his son, held power, but I have learned that his descendants did not rule as kings. I am going to pass over them even though I know who they are, since I do not want my story to descend to talking about private citizens.

Later on, Iphitos, who was a descendant of Oksulos and around the same age as Lykourgos who wrote the laws for the Spartans, he organized the contests at Olympia and re-organized the Olympic festival and the truce from the beginning, since the games had been neglected for some amount of time. I explain this in the parts of my record which discuss the region of Olympia.

It was Iphitos’ responsibility to ask the god in Delphi for a relief from suffering since Greece was at that time especially suffering destruction from civil strife and epidemic disease. The story is that the Pythia commanded that Iphitos himself had to renew the Olympic Games along with the Eleians. Iphitos persuaded the Eleians to sacrifice to Herakles too, even though that had previously believed that Herakles was their enemy.

The inscription at Olympia claims that Iphitos was the child of Haimon. But most Greeks say that he was the son of Praksônides, not Haimôn. But the Eleians’ ancient writings attribute Iphitos to a father of the same name.”

μετὰ δὲ ῎Οξυλον Λαίας ἔσχεν ὁ ᾽Οξύλου τὴν ἀρχήν, οὐ μὴν τούς γε ἀπογόνους αὐτοῦ βασιλεύοντας εὕρισκον, καὶ σφᾶς ἐπιστάμενος ὅμως παρίημι· οὐ γάρ τί μοι καταβῆναι τὸν λόγον ἠθέλησα ἐς ἄνδρας ἰδιώτας. χρόνωι δὲ ὕστερον ῎Ιφιτος, γένος μὲν ὢν ἀπὸ ᾽Οξύλου, ἡλικίαν δὲ κατὰ Λυκοῦργον τὸν γράψαντα Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους, τὸν ἀγῶνα διέθηκεν ἐν ᾽Ολυμπίαι πανήγυρίν τε Ολυμπικὴν αὖθις ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκεχειρίαν κατεστήσατο, ἐκλιπόντα ἐπὶ χρόνον ὁπόσος δὴ οὗτος ἦν. αἰτίαν δέ, δι᾽ ἥντινα ἐξέλιπε τὰ ᾽Ολύμπια, ἐν τοῖς ἔχουσιν ἐς ᾽Ολυμπίαν τοῦ λόγου δηλώσω. (6) τῶι δὲ ᾽Ιφίτωι, φθειρομένης τότε δὴ μάλιστα τῆς ῾Ελλάδος ὑπὸ ἐμφυλίων στάσεων καὶ ὑπὸ νόσου λοιμώδους, ἐπῆλθεν αἰτῆσαι τὸν ἐν Δελφοῖς θεὸν λύσιν τῶν κακῶν· καί οἱ προσταχθῆναί φασιν ὑπὸ τῆς Πυθίας ὡς αὐτόν τε ῎Ιφιτον δέοι καὶ ᾽Ηλείους τὸν ᾽Ολυμπικὸν ἀγῶνα ἀνανεώσασθαι. ἔπεισε δὲ ᾽Ηλείους ῎Ιφιτος καὶ ῾Ηρακλεῖ θύειν, τὸ πρὸ τούτου πολέμιόν σφισιν ῾Ηρακλέα εἶναι νομίζοντας. τὸν δὲ ῎Ιφιτον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐν ᾽Ολυμπίαι φησὶν Αἵμονος παῖδα εἶναι· ῾Ελλήνων δὲ οἱ πολλοὶ Πραξωνίδου καὶ οὐχ Αἵμονος εἶναί φασι· τὰ δὲ ᾽Ηλείων γράμματα ἀρχαῖα ἐς πατέρα ὁμώνυμον ἀνῆγε τὸν ῎Ιφιτον.

Ps.-Plutarch, Parallela minora 19A, 310B-C

“Kuanippos, a Syracusan by birth, did not sacrifice to Dionysus alone. In rage over this, the god caused him to become drunk and then he raped his daughter Kuanê in some shadowy place. She took his ring and gave it to her nurse as to be proof of what had happened in the future.

When they were later struck by a plague and Pythian Apollo said that they had to sacrifice the impious person to the Gods-who-Protect, everyone else was uncertain about the oracle. Kuanê understood it. She grabbed her father by the hair and sacrificed herself over him once she’d butchered him on the altar.

That’s the story Dositheos tells in the third book of his Sicilian Tales.

Κυάνιππος γένει Συρακούσιος μόνωι Διονύσωι οὐκ ἔθυεν· ὁ δὲ θεὸς ὀργισθεὶς μέθην ἐνέσκηψε, καὶ ἐν τόπωι σκοτεινῶι τὴν θυγατέρα ἐβιάσατο Κυάνην· ἡ δὲ τὸν δακτύλιον περιελομένη ἔδωκε τῆι τροφῶι ἐσόμενον ἀναγνώρισμα. λοιμωξάντων δὲ, καὶ τοῦ Πυθίου εἰπόντος μὲν δεῖν τὸν ἀσεβῆ <᾽Απο>τροπαίοις θεοῖς σφαγιάσαι, τῶν δ᾽ ἄλλων ἀγνοούντων τὸν χρησμόν, γνοῦσα ἡ Κυάνη καὶ ἐπιλαβομένη τῶν τριχῶν εἷλκε, καὶ αὐτὴ κατασφάξασα τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἐπέσφαξε, καθάπερ Δοσίθεος ἐν τῶι τρίτωι Σικελικῶν.

Plague of Athens - Wikipedia
The Plague of Athens, Michiel Sweerts, c. 1652–1654

Hesiod, Works and Days 240-247

“The whole state often suffers because of a wicked man
Who transgresses the gods and devises reckless deeds.
Kronos’ son rains down great pain on them from heaven:
Famine and plague and the people start to perish.
[Women don’t give birth and households waste away
Thanks to the vengeance of Olympian Zeus.] And at other times
Kronos’ son ruins their great army or their wall
Or he destroys their ships on the the sea.”

πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα,
ὅστις ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται.
τοῖσιν δ’ οὐρανόθεν μέγ’ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων,
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί·
[οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι
Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν ᾿Ολυμπίου· ἄλλοτε δ’ αὖτε]
ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος
ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποτείνυται αὐτῶν.

 

Historia Augusta, Elagabalus 4, 5

“He had banquet and bedroom furniture made from silver. He often ate camel-heels and cock’s combs removed from birds who were still alive to imitate Apicius, as well as the tongues of peacocks and nightingales because it was said that whoever ate them was safe from the plague.

He also gave the the Palace visitors enormous serving dishes piled with the innards of mullets, flamingo-brains, partridge eggs, the brains of thrushes, and the whole heads of parrots, pheasants, and peacocks.”

Hic solido argento factos habuit lectos et tricliniares et cubiculares. comedit saepius ad imitationem Apicii calcanea camelorum et cristas vivis gallinaceis demptas, linguas pavonum et lusciniarum, quod qui ederet a pestilentia tutus diceretur. exhibuit et Palatinis lances ingentes extis mullorum refertas et cerebellis phoenicopterum et perdicum ovis et cerebellis turdorum et capitibus psittacorum et phasianorum et pavonum.

Thucydides, 3.82.7-8 

“To exact vengeance from someone was thought to be more important than not suffering at all. If oaths were ever taken in turn, were strong because each person was at a loss and had no power at all. But as soon as one of them had the advantage, he attached if he saw anyone unguarded: it was sweeter to take vengeance despite a pledge than to do so openly. It was thought generally to be safe and to have won a prize for intelligence, prevailing by deceit. Many wicked people become famous for being clever than good people do for being ingenuous. Men are ashamed by the latter but delight in the former.

To blame for all of these things the love of power and a love of honor. From both, they fell into a voluntary love of conflict. For those who were in charge of the state each claimed identities for themselves, some the equal rights of the masses, the others the wisdom of the aristocrats; while guarding the common goods in word, they were making them the contest’s prize, competing with one another to be pre-eminent, they dared the most terrible things—and they surpassed them with greater acts of vengeance too. They did not regard either justice or advantage for the city…”

ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν· ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ’ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. πάντων δ’ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν· ἐκ δ’ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους…

Aristotle, Constitution of the Athenians

“Because [Solon] noticed that his city was often breaking out into civil strife and that some of the citizens welcomed the results because of ambivalence, he made a law particularly aimed at these people: whoever did not pick up arms for one side or the other during a time of civil conflict was to be disenfranchised and have no part of the state.”

ὁρῶν δὲ τὴν μὲν πόλιν πολλάκις στασιάζουσαν, τῶν δὲ πολιτῶν ἐνίους διὰ τὴν ῥᾳθυμίαν [ἀγα]πῶντας τὸ αὐτόματον, νόμον ἔθηκεν πρὸς αὐτοὺς ἴδιον, ὃς ἂν στασιαζούσης τῆς πόλεως μ[ὴ] θῆται τὰ ὅπλα μηδὲ μεθ’ ἑτέρων, ἄτιμον εἶναι καὶ τῆς πόλεως μὴ μετέχειν.

Plato, Laws 856b-d

“Whoever raises a human being into power and thus enslaves the laws, whoever makes the state subordinate to his petty faction and transgresses what is right by doing all of this violently and stirring up civil strife, he should be considered the most inimical to the whole state.

And the kind of person who does not share these actions, but does occupy some of the most important offices of the state and either fails to observe them or does not fail but will not avenge his country because of cowardice, he should be considered as a citizen at a second degree of evil.

Let each person whose worth is small bear witness to the officers of the state by bringing this person to court for his plotting violent and unconstitutional revolution. Give them the same charges we have for temple robbery and run the trial as it is in those cases where the death penalty comes by majority vote.”

ὃς ἂν ἄγων εἰς ἀρχὴν ἄνθρωπον δουλῶται μὲν τοὺς νόμους, ἑταιρείαις δὲ τὴν πόλιν ὑπήκοον ποιῇ, καὶ βιαίως δὴ πᾶν τοῦτο πράττων καὶ στάσιν ἐγείρων παρανομῇ, τοῦτον δὴ διανοεῖσθαί δεῖ πάντων πολεμιώτατον ὅλῃ τῇ πόλει. τὸν δὲ κοινωνοῦντα μὲν τῶν τοιούτων μηδενί, τῶν μεγίστων δὲ μετέχοντα ἀρχῶν ἐν τῇ πόλει, λεληθότα τε ταῦτα αὐτὸν ἢ μὴ λεληθότα, δειλίᾳ δ᾿ ὑπὲρ Cπατρίδος αὑτοῦ μὴ τιμωρούμενον, δεῖ δεύτερον ἡγεῖσθαι τὸν τοιοῦτον πολίτην κάκῃ. πᾶς δὲ ἀνὴρ οὗ καὶ σμικρὸν ὄφελος ἐνδεικνύτω ταῖς ἀρχαῖς εἰς κρίσιν ἄγων τὸν ἐπιβουλεύοντα βιαίου πολιτείας μεταστάσεως ἅμα καὶ παρανόμου. δικασταὶ δὲ ἔστωσαν τούτοις οἵπερ τοῖς ἱεροσύλοις, καὶ πᾶσαν τὴν κρίσιν ὡσαύτως αὐτοῖς γίγνεσθαι καθάπερ ἐκείνοις, τὴν ψῆφον δὲ θάνατον φέρειν τὴν πλήθει νικῶσαν.

Solon, fr. 4.32-39

“Good government makes everything well ordered and fit,
And at the same time it throws shackles on the unjust.
It levels out the rough, stops insolence, and weakens arrogance.
It causes the growing blossoms of blindness to wither.
It straightens crooked judgments and it levels out over-reaching deeds.
It stops the acts of civil conflict and
It stops the anger of grievous strife and because of it
Everything among men is wisely and appropriately done.”

Εὐνομίη δ’ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ’ ἀποφαίνει,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας·
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ,
αὑαίνει δ’ ἄτης ἄνθεα φυόμενα,
εὐθύνει δὲ δίκας σκολιάς, ὑπερήφανά τ’ ἔργα
πραΰνει· παύει δ’ ἔργα διχοστασίης,
παύει δ’ ἀργαλέης ἔριδος χόλον, ἔστι δ’ ὑπ’ αὐτῆς
πάντα κατ’ ἀνθρώπους ἄρτια καὶ πινυτά.

What Should One Learn from Early Histories?

Livy, Ab Urbe Condita, Praefatio 9

“But these tales and those like them—whether to ponder them or how to weigh them—I don’t emphasize greatly. Let anyone who reads these instead pay attention to what life was like, what the customs were, through which men and by which skills the empire was born and increased. And, when discipline bit by bit deteriorated, how at first customs degraded with desire, then they collapsed more and more, then they began to fall headlong until we came to our own time when we can endure neither our sins nor their remedies.”

ad haec tempora quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus. Sed haec et his similia utcumque animaduersa aut existimata erunt haud in magno equidem ponam discrimine: ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi militiaeque et partum et auctum imperium sit; labente deinde paulatim disciplina velut desidentes primo mores sequatur animo, deinde ut magis magisque lapsi sint, tum ire coeperint praecipites, donec ad haec tempora quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus perventum est.

Stop Talking Like a Professor

Erasmus, Adagia 1.39:

Less Cultivated and More Clearly:

Indeed, that phrase is put less elegantly by the Greeks, but it has the same force: Ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ [speak less learnedly and more clearly], which is found in Gellius as well. He says,

‘For you know, I think, that ancient and commonly circulated phrase, Ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ,’

that is, Speak less learnedly and more plainly, and say it more openly and clearly. It appears to be taken from from a comedy of Aristophanes, titled Βάτραχοι, that is, The Frogs:

Ἀμαθέστερον πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον,

that is, Speak less learnedly and more clearly. In this song, Bacchus chides the obscurity of Euripides, who had proposed something or other with insufficient lucidity. Suidas and an interpreter advise us that there is a proverb underlying it, which runs:

Σαφέστερόν μοι κἀμαθέστερον φράσον,

that is, Speak to me more openly and less learnedly. I suspect that it was taken from the fact that in antiquity, those sophists (as they call them) were accustomed to exert a fair amount of labor in covering over the mysteries of wisdom with certain enigmatical entanglements, clearly with the intention of keeping the profane mob not yet initiated into the sacred secrets of philosophy from following it. Nay, even today, some professors of philosophy and theology, when they are about to relate what any little old lady or workman might say, tangle and wrap up the matter with little spikes and portents of words so that they will seem learned. Thus Plato with his numbers obscured his own philosophy. Thus Aristotle, with all of his learned collections, made a lot of things more obscure.

640px-Frogs_of_Aristophanes_Playbill

RVDIVS AC PLANIVS     

Inelegantius quidem est illud apud Graecos, sed idem tamen pollet: Ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ, quod apud eundem refertur Gellium.

Nosti enim, inquit, credo, verbum illud vetus et peruulgatum, μαθέστερον εἰπὲ καὶ σαφέστερον,

id est Indoctius rudiusque quodammodo loquere et apertius ac clarius fare. Sumptum apparet ex Aristophanis comoedia, cui titulus Βάτραχοι, id est Ranae:

Ἀμαθέστερον πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον,

id est  Indoctius proloquitor atque clarius. Quo carmine Bacchus Euripidis obscuritatem taxat, qui nescio quid parum dilucide proposuerat. Suidas et interpres admonent subesse prouerbium, quod hunc ad modum feratur:

Σαφέστερόν μοι κἀμαθέστερον φράσον,

id est  Apertius mihi loquere atque indoctius. Suspicor inde sumptum, quod antiquitus illi σοφοί, quos vocant, soleant mysteria sapientiae quibusdam aenigmatum inuolucris data opera obtegere, videlicet ne prophana turba ac nondum philosophiae sacris initiata posset assequi. Quin et hodie nonnulli philosophiae ac theologiae professores, cum ea quandoque tradant, quae quaeuis muliercula aut cerdo dicturus sit, tamen quo docti videantur, rem spinis quibusdam ac verborum portentis implicant et inuoluunt. Sic Plato numeris suis obscurauit suam philosophiam. Sic Aristoteles multa mathematicis collationibus reddidit obscuriora.

 

 

Tawdry Tuesday: Lend Me Thy Buttocks (NSFW)

Priapeia 1.3:

“I could say to you, obscurely, ‘Give me what you might give me constantly without losing any of it. Give me what you will perhaps one day desire to give in vain, when that hateful beard besieges your cheeks, and what he who, taken by the sacred bird, now mixes cups pleasing to his lover, once gave to Jove; what a maiden gives to her desirous husband on the first night, while she in her inexperience fears the wound of the other spot.’ But it is a lot simpler to say in plain Latin, ‘let me get in that ass.’ What can I do? My Minerva is thick (crass)!”

Here’s an alternative translation from Leonard C. Smithers and Sir Richard Burton:

Darkly might I to thee say: Oh give me for ever and ever
What thou may’st constantly give while of it nothing be lost:
Give me what vainly thou’lt long to bestow in the days that are coming
When that invidious beard either soft cheek shall invade;
What unto Jove gave he who, borne by the worshipful flyer,
Mixes the gratefullest cups, ever his leman’s delight;
What on the primal night maid gives to her love-longing bridegroom
Dreading ineptly the hurt dealt to a different part.
Simpler far to declare in our Latin, Lend me thy buttocks;
What shall I say to thee else? Dull’s the Minerva of me.

Priapea 68 - Wikipedia

Obscure poteram tibi dicere: ‘da mihi, quod tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet obsessas invida barba genas,
quodque Iovi dederat, qui raptus ab alite sacra
miscet amatori pocula grata suo,
quod virgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius vulnus inepta loci.’
simplicius multo est ‘da pedicare’ Latine
dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est.

With a Thicker Muse

Erasmus, Adagia 1.38

WITH A THICKER MUSE

Παχύτερα Μούσῃ, that is, with a thicker Muse. Quintilian brought out the same phrase in the first book of his Institutio Oratoria:

It is pleasing because of some less experience people to take away the doubt about this utility with a thicker Muse, as they say.

Sometimes among some not inadequate writers it is found with a richer formula for it, which is: more plainly and more intelligibly. Sometimes people said to speak Latin in place of that phrase, which was meant to signify:: openly and simply. Cicero writes in Against Verres:

Understand that I am speaking Latin, not Accusationese.

He also writes in his Philippics:

but as is the custom with those, who speak plainly and in Latin.

In the Priapeia:

It is much simpler to say ‘let me fuck you in the ass’ in Latin.

Priapeia - Wikipedia

1.38 CRASSIORE MVSA

Παχύτερα Μούσῃ, id est Crassiore Musa. Eandem paroemiam sic extulit Quintilianus Institutionum oratoriarum libro i.:

Libet propter quosdam imperitiores etiam crassiore, vt vocant, Musa dubitationem huius vtilitatis eximere.

Inuenitur aliquoties apud scriptores non inidoneos pinguiore formula pro eo, quod est: planius atque intelligibilius. Dictum est et Latine loqui pro eo, quod est: aperte et simpliciter. M. Tullius in Verrem:

Latine me scitote, non accusatorie loqui.

Idem in Philip.:

Sed vt solent ii, qui plane et Latine loquuntur.

In Priapeiis:

Simplicius multo est, da paedicare, Latine/Dicere.

Forget About Heroes

Ovid, Amores 2.1.29-38

What good to me will swift Achilles be when he is sung about? What will one and the other of the sons of Atreus do for me, or the one who wasted as many years wandering around as he did in war, or lamentable Hector taken away by Haemonian horses? But if the face of the delicate girl has often been praised, she herself will come (the price of the poem) to the poet. A great fee is thus paid! Farewell, renowned names of heroes! Your favor is not suited to me. Girls, direct your beautiful faces to my songs, which purple Love dictates to me!

Ovid, or Publius Ovidus Naso – The Gold Scales

Quid mihi profuerit velox cantatus Achilles?
quid pro me Atrides alter et alter agent,
quique tot errando, quot bello, perdidit annos,
raptus et Haemoniis flebilis Hector equis?
at facie tenerae laudata saepe puellae,
ad vatem, pretium carminis, ipsa venit.
magna datur merces! heroum clara valete
nomina; non apta est gratia vestra mihi!
ad mea formosos vultus adhibete, puellae,
carmina, purpureus quae mihi dictat Amor!

Thick Minerva

Erasmus, Adagia 1.37:

WITH A THICK MINERVA. WITH A FAT MINERVA. WITH A THICKER MUSE.

Minerva, according to the stories of poets, presides over arts and minds. From this came the phrase: Minerva unwilling. Beyond that, there was also the phrase with a fat or with a thick Minerva, which is indeed sometimes granted the solemn honor of being treated as a proverb. Columella, in the first chapter of his twelfth book of On Rural Matters, writes,

In this study of the country, however, scrupulosity of that sort is not examined, but as it is said, as long as he has a fat Minerva, a useful presage of a future storm will fall to the overseer.

Similarly, in the preface of the first book:

For agricultural matters can be administered neither by the subtlest nor on the other hand, as they say, by a fat Minerva.

And again, he also writes in the tenth book:

Nor is the subtlety of Hipparchus necessary to what they call the more fertile letters of rustic people.

That is said to occur with a fatter Minerva which occurs with less order, and with more simplicity, as if with less learning, and not with refined or exceptionally exacting care. Thus, when that Priapus, asks with naked words, though he could have sought it more urbanely through verbal convolutions, he says, ‘My Minerva is thick.’ And Horace, describing a philosopher instructed not in those precise reasonings and subtleties of the Stoics, but as if, without any art, expressing his philosophy according to his custom, and not so much learned as simple and sincere, says,

A rustic, irregularly wise and with a thick Minerva.

Aulus Gellius, in Attic Nights 14.1, writes,

Nevertheless, it was his opinion that in no way could that be comprehended and understood by however brilliant a human mind in such a brief and exiguous space of life, but that some few things were subject to mere conjecture and, if I may use his phrase, with a παχτερον,

that is, more thickly and with a fat Minerva[1].

RR-107-Rembrandt_van_Rijn-Minerva_in_Her_Study
Manuth, Volker. “Minerva in Her Study” (2017). In The Leiden Collection Catalogue, 3rd ed.

1.37

CRASSA MINERVA. PINGVI MINERVA. CRASSIORE MVSA

Minerua iuxta poetarum fabulas artibus atque ingeniis praesidet. Vnde et illud fluxit: Inuita Minerua. Praeterea illud Pingui seu crassa Minerua, quod quidem iam olim prouerbii vice celebratur. Columella libro De re

rustica duodecimo, capite primo.

In hac autem, inquit, ruris disciplina non consideratur eiusmodi scrupulositas, sed quod dicitur, pingui Minerua, quantumuis vtile continget villico tempestatis futurae praesagium.

Idem in primi libri praefatione:

Potest enim nec subtilissima nec rursum, quod aiunt, pingui Minerua res agrestis administrari.

Idem libro decimo:

Nec tamen Hipparci subtilitas pinguioribus, vt aiunt, rusticorum literis necessaria est.

Dicitur pinguiore Minerua fieri, quod inconditius simpliciusque quasique indoctius fit, non autem exquisita arte nec exactissima cura. Vnde et Priapus ille, cum rem obscoenam, quam poterat vrbanius per inuolucra verborum petere, nudis verbis rogat, Crassa, inquit, Minerua mea est. Et Horatius philosophum describens non exactis illis Stoicorum rationibus atque argutiis instructum, sed veluti citra artem philosophiam moribus exprimentem neque tam disertum quam simplicem ac syncerum,

Rusticus, inquit, anormis sapiens crassaque Minerua.

Aulus Gellius lib. xiiii., cap. i.:

Nequaquam tamen id censebat in tam breui exiguoque vitae spatio, quantouis hominis ingenio comprehendi posse et percipi, sed coniectari pauca quaedam et, vt verbo ipsius vtar, παχτερον, id est crassius et pingui Minerua.

 

[1] Erasmus is stretching the application of this excerpt.

Carpe Diem is Too Late

Seneca, Consolation ad Marciam 10.5

“The spirit must be warned that it loves things which will one day leave—no, they are already leaving. Whatever is granted to you by fortune, take it as if it has no guaranty. Seize up the pleasures of your children and allow your children to enjoy you in turn. And drink down every bit of joy without stopping.

Nothing is promised to you for this evening—I have granted too much a pledge—nothing is promised for this hour. You must hurry, we are being chased from behind. Soon this friend will be elsewhere, soon these friendships will be lost lost when the battle’s cry is raised. In truth, everything is stolen away. Poor are you fools who do not know how to live in flight.”

Saepe admonendus est animus, amet ut recessura, immo tamquam recedentia. Quicquid a fortuna datum est, tamquam exempto auctore possideas. Rapite ex liberis voluptates, fruendos vos in vicem liberis date et sine dilatione omne gaudium haurite; nihil de hodierna nocte promittitur—nimis magnam advocationem dedi—, nihil de hac hora. Festinandum est, instatur a tergo. Iam disicietur iste comitatus, iam contubernia ista sublato clamore solventur. Rapina verum omnium est; miseri nescitis in fuga vivere!

It's #MorbidMonday and here comes death riding a skeletal horse @BLMedieval Yates Thompson 6 f. 137
@BLMedieval Yates Thompson 6 f. 137

Pride and Proportionality

Erasmus, Adagia 1.36:

IN THE SAME PROPORTION:

As we recently related, this phrase seems to pertain equally to the reciprocation of both duty and of injury, but it should refer even more to the recompense for some favor, because Hesiod says:

Αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώϊον, αἴ κε δύνηαι,

that is, Either in the same proportion, or even better, if it is possible. With this phrase, he teaches that some duty is to be repaid either in the same measure or in an even greater degree, if the opportunity allows, and that in this respect especially we should imitate the fertile fields, which customarily return the seed deposited in them with much interest.

A passage from Lucian’s Imagines is cited in turn:

Αὐτῷ μέτρῳ φασὶ <ἢ> και λώϊον,

that is, In the same proportion, as they say, or better. Cicero, in his thirteenth book of Letters to Atticus, writes:

‘I was preparing myself for that which he had send me so that αὐτῷ τῷ μέτρω καὶ λώϊον [in the same proportion or better], if only I could. For Hesiod even adds this phrase, αἴ κε δύνηαι [if only you are able].

He was not weighed down by this adage, just like our instructor Christ in the Gospel, when he says that some day, with whatever proportion we have measured out to others, it will be with that same proportion that others measure out to us. He speaks thus in Matthew:

Ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν,

that is, In whatever judgment you judge, in that you will be judged, and in whatever proportion you measure out to others, in that proportion they will measure out to you.

Erasmus - Wikipedia

I 36      EADEM MENSVRA

Quod modo retulimus, videtur pariter et ad officii et ad iniuriae retaliationem pertinere, verum ad beneficii pensationem magis referendum, quod ait Hesiodus:

Αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώϊον, αἴ κε δύνηαι,

id est

Aut mensura eadem, aut melius quoque, si qua facultas.

Quo docet officium remetiendum esse eadem mensura aut etiam copiosiore, si suppetat facultas, prorsumque hac parte imitandos esse foecundos agros, qui sementem depositam multo cum foenore reddere consueuerunt.

Citatur a Luciano prouerbii vice in Imaginibus:

Αὐτῷ μέτρῳ φασὶ <ἢ> και λώϊον,

id est Eadem mensura, quod aiunt, aut melius. M. Tullius Epistolarum ad Atticum libro decimotertio:

Ego autem me parabam ad id, quod ille mihi misisset, vt αὐτῷ τῷ μέτρω καὶ λώϊον, si modo potuissem. Nam hoc etiam Hesiodus asscribit, αἴ κε δύνηαι.

Hoc adagio non grauatus est vti praeceptor noster Christus in Euangelio, cum ait futurum, vt qua mensura fuerimus aliis emensi, eadem nobis alii remetiantur. Sic enim loquitur apud Matthaeum:

Ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν,

id est In quo iudicio iudicatis, in eo iudicabimini, et qua mensura metimini aliis, illa remetientur vobis).