I Move My Die from the Sacred Line

Erasmus, Adagia 1.25: 

“Diogenianus thinks that this has roughly the same force as the previous saying: Κινῶ τὸν ἀφ᾿ ἱερᾶς, that is, I move my die from the sacred line. This is said of those who are about to make a last desperate attempt at something. Julius Pollux, explaining the saying in his ninth book, says that the adage comes from a certain game of dice, which was set up such that each of the contestants had five stones placed on as many lines. From this, even Sophocles said πεσσὰ πεντέγραμμα, that is, dice of five lines. Between those lines, each one a fifth, there was one in the middle which they called sacred. One who moved the die from the middle was said to have moved it from the sacred line. But that didn’t hapen, except when the matter demanded it, as when a player resorted to desperate remedies. Plato takes up this adage in the fifth book of his Laws: Καθάπερ πεττῶν ἀφ᾿ ἱεροῦ, that is, just as from the sacred die. 

Plutarch, in the book which is called Whether the Republic Should Be Run By An Old Man, Τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς ἐπάγουσιν ἡμῖν τὸ γῆρας, that is, They allege that old age is to us the end, as if it were the sacred line, which is understood to be a most grave charge. Plutarch also says in his commentary On the Comparison of Terrestrial and Marine Animals: Φέρε κινήσαντες τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς βραχέα περὶ θειότητος αὐτῶν καὶ μαντικῆς εἴπωμεν, that is, Come on, having removed the die from the sacred line, we will say a bit about their divinity and divination. Again, in Against Colotes the Epicurean, Εὐθὺς οὖν τὸν ἀφ᾿ ἱερᾶς κεκίνηκεν ὁ Κολώτης, that is, Colotes moved his die from the sacred line straightaway, which is to say that Colotes took the most extreme step at the outset, so that he could attack the judgment of Apollo concerning Socrates. He also writes, in the life of Martius Coriolanus about the Roman state disturbed by Coriolanus’ threats, Ἄρα τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς ἀφῆκεν, that is, He tossed away the die taken from the sacred line. For, in desperate matters, one takes refuge in supplication by sacrifices, priestesses, initiators, augurs, etc. Theocritus even alluded to this in his Bucolics:

Καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον

that is,

‘And he moves the stone from the little line’

about which I have written elsewhere.”

Related image

Movebo talum a sacra linea.xxv

Idem pollere putat Diogenianus : Κινῶ τὸν ἀφ᾿ ἱερᾶς, id est Sacrae lineae talum moveo. De iis, qui extrema parant experiri. Id Julius Pollux libro nono exponens ait a ludo quopiam tesserarum natum esse adagium. Lusum autem fuisse hujusmodi, ut utrique ludentium essent calculi quinque totidem impositi lineis  ; unde et Sophocles dixerit πεσσὰ πεντέγραμμα, id est tesserae quinque linearum. Inter eas lineas, utrimque quinas, unam fuisse mediam, quam sacram vocabant ; unde qui talum movisset, is sacrae lineae talum movere dicebatur. Id vero non fiebat, nisi cum res posceret, ut ludens ad extrema confugeret auxilia. Usurpat hoc adagium Plato libro De legibus quinto : Καθάπερ πεττῶν ἀφ᾿ ἱεροῦ, id est Tanquam a sacra tessera. Plutarchus in libro, qui inscribitur An seni sit gerenda respublica : Τελευταίαν ὥσπερ τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς ἐπάγουσιν ἡμῖν τὸ γῆρας, id est Postremam nobis tanquam a sacra linea senectam allegant, hoc est veluti causam gravissimam. Idem commentario De comparatione terrestrium ac marinorum : Φέρε κινήσαντες τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς βραχέα περὶ θειότητος αὐτῶν καὶ μαντικῆς εἴπωμεν, id est Age moto talo a sacra linea paucis de divinitate eorum et divinatione dicamus. Rursum idem Adversus Colotam Epicureum : Εὐθὺς οὖν τὸν ἀφ᾿ ἱερᾶς κεκίνηκεν ὁ Κολώτης, id est Protinus igitur talum a sacra movit Colotes, hoc est statim id quod est gravissimum aggressus est, ut impugnaret Apollinis de Socrate judicium. Idem in vita Martii Coriolani de civitate Romana ob Coriolani minas perturbata : Ἄρα τὴν ἀφ᾿ ἱερᾶς ἀφῆκεν, id est Sublatam a sacra linea tesseram misit. Desperatis enim rebus ad deorum religionem confugiebat supplicatum missis sacrificis, aedituis, initiatoribus, auguribus etc. Huc allusit Theocritus in Bucoliastis :

Καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον,

id est

Atque a lineola lapidem movet,

de quo nobis et alias facta mentio.

Candidates for Impeachment?

Cicero, De Oratore II. 167

This is a kind of argument deduced from connected notions: “If the highest praise must be given to piety, then you should be moved when you see Quintus Metellus grieving so dutifully”. And, as for a deduction from generalities, “if magistrates owe their power to the Roman people, then why impeach Norbanus when he depends on the will of the citizenry?”

Ex coniunctis sic argumenta ducuntur: ‘si pietati summa tribuenda laus est, debetis moveri, cum Q. Metellum tam pie lugere videatis.’ Ex genere autem: ‘si magistratus in populi Romani potestate esse debent, quid Norbanum accusas, cuius tribunatus voluntati paruit civitatis?’

Suetonius, Julius Caesar 1.30

“Others claim that he feared being compelled to provide a defense for the things he had done in his first consulate against auspices, laws, and legislative actions. For Marcus Cato often announced with an oath that he would impeach Caesar by name, as soon as he dismissed his army.”

Alii timuisse dicunt, ne eorum, quae primo consulatu adversus auspicia legesque et intercessiones gessisset, rationem reddere cogeretur; cum M. Cato identidem nec sine iure iurando denuntiaret delaturum se nomen eius, simul ac primum exercitum dimisisset

Accius, Fr. 598 (From Oedipus)

TEIRESIAS

“They impeach him voluntarily and they separate him
From his good fortune and all his wealth,
A man isolated, bereft, depressed and tortured”

Incusant ultro, a fortuna opibusque omnibus
desertum abiectum adflictum exanimum expectorant.

Image result for Roman Oedipus

Tawdry Tuesday Pt. II: Like Father, Like Son?

Ausonius, Epigrams XVIII:

“Old grey Myron asked for a night with Lais, and immediately received a repulse. He knew the cause: so he darkened his head with dark soot. Myron had different hair, but the same face. He then begged for what he asked for before. But she, comparing the form with the hair, and thinking that it was not the same man (or perhaps it was?), but wishing to play a little joke, thus began: ‘You fool, why are you asking me for what I already refused? I just turned your father down a minute ago.'”

IMG_4735

Tawdry Tuesday Returns: Masturbating in Latin

This is a much needed companion piece to our post on the same topic in Greek.  Note that many of lexical metaphors for masturbation are shared by the two languages. Much of the following material is drawn from J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. 1982. Note, however, that many of the examples are not truly masturbatory.

As an important prefatory note, the Latin word masturbor (whence modern “masturbate”) has unclear and irregular use in Latin (discussed by Adams 209-211 with some rather strong attacks on J. P. Hallet’s 1976 “Masturbator, Mascarpio.” Glotta, vol. 54: 292–308.) The word occurs most prominently in an agentive form  in Martial (translated here with considerable license):

Martial, 14.203 Puella Gaditana

“She sways with such curves and oozes sex so deep
That she’d turn Hippolytus himself into a masturbating creep.”

Tam tremulum crisat, tam blandum prurit, ut ipsum
masturbatorem fecerit Hippolytum.

Adams mast

Other words and terms

Frico, “to rub, chafe”, cf. cont. vulg: “rub one out”

Petronius 91.11

“it is that much more advantageous to rub your groin rather than your genius”

tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare

Sollicito, “to shake, stir, rouse, agitate, excite, urge” etc.

Despite Adam’s assertion, the primary examples he cites are about the manipulation of genitals by another party.

Ovid, Amores 3.7.73-4

“Despite this, my girl was not reluctant
To stroke me gently once she moved her hand down…”

Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;

Martial, 11.22.4

“Who denies this? This is too much. But let it be enough
Stop urging on their groins with that fucker of a hand.”

quis negat?—hoc nimium est. sed sit satis; inguina saltem
parce fututrici sollicitare manu.

Petronius 20.2

“She stirred up my groin which was cold already because of a thousand deaths.”

Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida

Cf. Maximianus 5.58 “she began to handle my dirty parts with her hand / and to excite me too with her fingers.” contrectare manu coepit flagrantia membra / meque etiam digitis sollicitare suis

Tango, “touch”, cf. Divinyls Classic “I Touch Myself”

Ovid, Ars Amatoria 2.719–720

“When you find those places where the lady delights at being touched,
Don’t let shame get in the way of you touching her.”

Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet,
Non obstet, tangas quo minus illa, pudor.

Tracto: “to draw, haul, handle, treat” cf. perhaps “to jerk [off]” or “wank”

Martial 11.29.8

“I don’t need a finger: handle me like this, Phyllis”

nil opus est digitis: sic mihi, Phylli, frica

Priapea 80.1-2

“But this limp dick is not long enough nor does it stand up strong enough,
Even if you play with it, do you think it can grow?”

At non longa bene est, non stat bene mentula crassa
et quam si tractes, crescere posse putes?

Adams 1982, 208:

adams

(de)glubo: “to skin, flay, peel” cf. “skin off”

Ausonius, Epigram 79 “Inscribed Beneath the Picture of a Lusty Lady”

Beyond the genial joining of authorized sex
Sinful lust has discovered unnatural modes of love:
What the Lemnian lack posited to the heir of Herakles,
Or what the plays of Afranius in Roman garb presented
Or the total depravity that marked the Nolan people.
Somehow, in a single body, Crispa practices all three!
She masturbates, fellates, and rides with either hole—
So that she might not die frustrated, leaving anything untried.

LXXIX.—Subscriptum Picturae Mulieris impudicae

Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas veneres vitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitavit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cavernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.

Which Season is Sweetest?

Bion, fr. 2 (preserved in Stobaeus 1.8.39)

Kleodamos

Myrsôn, what do you find sweet in the spring,
The winter, fall, or summer? Which do you pray for the most?
Is it summer when everything we have worked for is done,
Or is fall sweeter, when hunger is light for men,
Or is it winter, bad for work, when because of the season
Many warm themselves delighting in laziness and relaxation—
Or, surely, is it noble spring which pleases you more?
Tell me what’s on your mind, since leisure has allowed us to chat.

Myrsos

It is not right for mortals to judge divine deeds—
For all these things are sacred and sweet. But for you, Kleodamos,
I will confess what seems sweeter to me than the rest.
I do not wish for the summer, since the sun cooks me then.
I do not wish for the Fall, since that season brings disease.
The Winter brings ruinous snow—and I have chilling fear.
I long for  Spring three times as much for the whole year,
When neither the cold nor the heat weigh upon me.
Everything is pregnant in the spring, everything grows sweet in springtime
When humans have nights and days as equal, nearly the same.”

ΚΛΕΟΔΑΜΟΣ
Εἴαρος, ὦ Μύρσων, ἢ χείματος ἢ φθινοπώρω
ἢ θέρεος τί τοι ἁδύ; τί δὲ πλέον εὔχεαι ἐλθεῖν;
ἦ θέρος, ἁνίκα πάντα τελείεται ὅσσα μογεῦμες,
ἢ γλυκερὸν φθινόπωρον, ὅκ’ ἀνδράσι λιμὸς ἐλαφρά,
ἢ καὶ χεῖμα δύσεργον—ἐπεὶ καὶ χείματι πολλοί
θαλπόμενοι θέλγονται ἀεργίᾳ τε καὶ ὄκνῳ—
ἤ τοι καλὸν ἔαρ πλέον εὔαδεν; εἰπὲ τί τοι φρήν
αἱρεῖται, λαλέειν γὰρ ἐπέτραπεν ἁ σχολὰ ἄμμιν.

ΜΥΡΣΩΝ
κρίνειν οὐκ ἐπέοικε θεήια ἔργα βροτοῖσι,
πάντα γὰρ ἱερὰ ταῦτα καὶ ἁδέα· σεῦ δὲ ἕκατι
ἐξερέω, Κλεόδαμε, τό μοι πέλεν ἅδιον ἄλλων.
οὐκ ἐθέλω θέρος ἦμεν, ἐπεὶ τόκα μ’ ἅλιος ὀπτῇ·
οὐκ ἐθέλω φθινόπωρον, ἐπεὶ νόσον ὥρια τίκτει.
οὖλον χεῖμα φέρει νιφετόν, κρυμὼς δὲ φοβεῦμαι.
εἶαρ ἐμοὶ τριπόθητον ὅλῳ λυκάβαντι παρείη,
ἁνίκα μήτε κρύος μήθ’ ἅλιος ἄμμε βαρύνει.
εἴαρι πάντα κύει, πάντ’ εἴαρος ἁδέα βλαστεῖ,
χἀ νὺξ ἀνθρώποισιν ἴσα καὶ ὁμοίιος ἀώς.

Season Words

Spring: ἔαρ, τὸ: from IE *ves-r, cf. vernal.

Summer: θέρος, τὸ: from a root meaning “warm, heat”

Winter: χεῖμα, τὸ (ancient word for winter)

Fall: φθινόπωρον, τό:  from φθιν (φθίω “decay, waste, dwindle”)+ ὀπώρα (“end of summer, harvest”)

Ecclesiastes, 3 Latin Vulgate

omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi
et tempus evellendi quod plantatum est

 

London, British Library, MS Sloane 2435, f. 23r.

“The Last Sign of Nobility”: How to Flatter Your Favorite Classicists

Sidonius, Letters 7.2

“Most learned man, I believe that I might commit a sin against learning if I procrastinate at all in offering you praise for fending off the end of all literature. When it has already been buried, you are celebrated as its reviver, its agent, and its guardian. Throughout Gaul in this tempest of wars, Latin works have gained safe harbor because you are their teacher even as Latin arms have endured disaster.

For this reason our peers and posterity should unanimously and with enthusiasm claim you as a second Demosthenes, a second Cicero, here with statues—if it is allowed—and there with portraits because your teaching has so shaped them and trained them that, even though they remain surrounded by an unconquerable and still foreign people, they safeguard the signs of their ancient birthright. For as the signs of dignity—the ways in which every noble person used to be separated from the base—become more distant the only remaining sign of nobility after this will be a literary education.

But the advantages from your teaching demand thanks from me beyond others because I am trying to compose something which people in the future might read. For a crowd of competent readers will always come from your school and your lectures. Farewell.”

  1. Credidi me, vir peritissime, nefas in studia committere, si distulissem prosequi laudibus quod aboleri tu litteras distulisti, quarum quodammodo iam sepultarum suscitator fautor assertor concelebraris, teque per Gallias uno magistro sub hac tempestate bellorum Latina tenuerunt ora portum, cum pertulerint arma naufragium. 2. debent igitur vel aequaevi vel posteri nostri universatim ferventibus votis alterum te ut Demosthenen, alterum ut Tullium nunc statuis, si liceat, consecrare, nunc imaginibus, qui te docente formati institutique iam sinu in medio sic gentis invictae, quod tamen alienae, natalium1vetustorum signa retinebunt: nam iam remotis gradibus dignitatum, per quas solebat ultimo a quoque summus quisque discerni, solum erit posthac nobilitatis indicium litteras nosse. 3. nos vero ceteros supra doctrinae tuae beneficia constringunt, quibus aliquid scribere assuetis quodque venturi legere possint elaborantibus saltim de tua schola seu magisterio competens lectorum turba proveniet. vale.
High praise, coming from a Saint

Marcus Aurelius’ Terrible, No Good, Scorpion-Killing Day

Marcus Aurelius to Fronto, 145-157 CE

 

My teacher,

 

I have gone through those kinds of days. My sister was suddenly taken so much by pain in her women’s parts that it was terrible to be around her. My mother, moreover, jammed her side against the corner of a wall in her distraction from her worry. She hurt herself and us deeply with that fall.

 

And me? When I went to lie down, I found a scorpion in my bed. But I still managed to kill it before I stretched out. If you are feeling better, that’s one bit of solace. My mother feels steadier now, gods willing.

 

Farewell my best, sweetest, teacher. My wife says “hi” too.

 

Magistro meo.

Ego dies istos tales transegi. Soror dolore muliebrium partium ita correpta est repente, ut faciem horrendam viderim. Mater autem mea in ea trepidatione imprudens angulo parietis costam inflixit: eo ictu graviter et se et nos adfecit. Ipse quom cubitum irem, scorpionem in lecto offendi: occupavi tamen eum occidere priusquam accumberem. Tu si rectius vales, est solacium. Mater iam levior est, dis volentibus. Vale mi optime dulcissime magister. Domina mea te salutat.

Image result for medieval manuscript marcus aurelius
tttp://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Burney_MS_80

“I Lose Myself”: Contact with Greek Literature

Cicero, Oratore II 14 (Cicero is not the speaker here…)

“What, then? There is something else still, I will admit, that, as when I walk in the sun—even if I am doing so for some other reason—I still grow darker by nature. Something similar happens when I eagerly read those books at Misenum—for Rome scarcely allows it. I sense that my own speaking takes on a new appearance from this contact. But, so that this does not seem too general to you, I understand only those things contained within Greek works which their very authors conceded the common people to understand.

When by chance I come upon your philosophers, led astray by the titles of their books which are titled with common and famous names—on virtue, justice, goodness, pleasure—I do not understand any word: they are so bound up in precise and abbreviated argumentation. I don’t even try to manage the Greek poets at all since they are communicated in an entirely different language. No, I lose myself, as I have said, with those who write histories or present speeches which they wrote, or who speak in a what that they don’t seem to wish that we be the most well educated men, but merely conversant.”

Quid ergo? Est, fatebor, aliquid tamen: ut, cum in sole ambulem, etiamsi aliam ob causam ambulem, fieri natura tamen, ut colorer: sic, cum istos libros ad Misenum (nam Romae vix licet) studiosius legerim, sentio illorum tactu orationem meam quasi colorari. Sed ne latius hoc vobis patere videatur, haec duntaxat in Graecis intellego, quae ipsi, qui scripserunt, voluerunt vulgo intellegi. In philosophos vestros si quando incidi, deceptus indicibus librorum, quod sunt fere inscripti de rebus notis et illustribus, de virtute, de iustitia, de honestate, de voluptate, verbum prorsus nullum intellego: ita sunt angustis et concisis disputationibus illigati. Poetas omnino, quasi alia quadam lingua locutos, non conor attingere: cum his me (ut dixi) oblecto, qui res gestas, aut qui orationes scripserunt suas, aut qui ita loquuntur, ut videantur voluisse nobis, qui non sumus eruditissimi, esse familiars…

Image result for Medieval manuscript Cicero

Portrait of a Patient Reader

Rudolf Pfeiffer, History of Classical Scholarship 1300-1850 (Chp. IX)

“Casaubon was a scholar of a highly individual kind; not being an outstanding grammarian and critic, he did not become in the first place an editor of critical texts, and not having an inventive imagination, he made no historical reconstructions. He was a patient reader and collector; and his genius, if the word is allowable in this connection, was for untiring mental effort. His aim was to amass exhaustive knowledge through extensive reading of all possible sources, and then to construct a picture of the ancient world by putting together what he had learnt. He was always in a state of despondency, because he was for ever finding new texts and new books and was afraid that time would not allow him to perfect his knowledge. His mission was to write commentaries, of which the most important were those on the Geographica of Strabo (1587, second edition 1620), on Theophrastus’ Characters (1592, second edition 1599, third 1612, and many thereafter), on Suetonius (1595), and on Athenaeus. His Animadversiones on the last of these were written with groaning and sighing, day and night, through more than three years. Nobody since Casaubon has possessed self-denial enough for making commentaries on texts like Strabo or even Athenaeus.”

Image result for isaac casaubon

“I Wish That I Were a Good Grammarian!”

Rudolf Pfeiffer, History of Classical Scholarship 1300-1850 (Chp. IX):

“He disliked the Italians, who were, as he thought, frivolous atheists, to whom the classics were only playthings; he felt the deepest aversion to papal Rome. Though brought up in the Catholic faith, Scaliger had come into close contact with the Calvinistic circles in his Paris years, and he apostasized either in 1562 before his Italian journey or afterwards in 1566. It is understandable that he should have detested the growing political struggle being waged under the pretext of religion and that some Calvinistic ideas should have appealed to him. He believed that he found in them a spiritual independence, an impetus to real criticism as an instrument of truth; but since ‘he did not dispute on the controversial points of faith’, as his greatest friend the Catholic historian de Thou said, it is almost impossible to come to a conclusion about his beliefs. One thing, however, is certain: he had a profoundly religious mind and embraced ‘Muse and religion’ with equal love. On the relation of grammatica and religio there is a very remarkable dictum in the Scaligeriana, of which only the first part is usually quoted, perhaps his most famous words: ‘Utinam essem bonus grammaticus.’ [‘Would that I were a good grammarian!’] But the meaning is unmistakably given by the passage that follows: ‘Non aliunde discoridae in religione pendent quam ab ignorantione grammaticae’, all controversies in religion arise from ignorance of grammatica. This is not ‘grammar’ in the trivial sense, but criticism in the Hellenistic sense of γραμματική as the κριτικὴ τέχνη. When we look back to Erasmus and his contemporaries and pupils, we can hardly deny that Scaliger touched one of the chief problems of his century. But he did not apply his scholarship in extenso to this problem itself.”

Image result for joseph scaliger
“He will have written ‘The Muses and Apollo’ at one stroke who writes your name, renowned Joseph.'”