“What can I say about the health of animals that are never healthy? There’s only this: the masters of the flock have special written instructions on what treatments to use for some of their diseases and for bodily wounds which they often suffer, since they are often fighting one another with horns and since they graze in thorny areas.
All that remains is the topic of numbers. This is smaller for herds of goats than for flocks of sheep, since goats are horny and spread themselves out but sheep gather together and crowd in a single space. In the Gallic territory, people keep greater numbers of flocks instead of bigger ones because an epidemic develops quickly in large ones, which will bring an owner to ruin. They believe that a flock of fifty people is big enough.”
Quid dicam de earum sanitate, quae numquam sunt sanae? Nisi tamen illud unum: quaedam scripta habere magistros pecoris, quibus remediis utantur ad morbos quosdam earum ac vulneratum corpus, quod usu venit iis saepe, quod inter se cornibus pugnant atque in spinosis locis pascuntur. Relinquitur de numero, qui in gregibus est minor caprino quam in ovillo, quod caprae lascivae et quae dispargant se; contra oves quae se congregent ac condensent in locum unum. Itaque in agro Gallico greges plures potius faciunt quam magnos, quod in magnis cito existat pestilentia, quae ad perniciem eum perducat. Satis magnum gregem putant esse circiter quinquagenas.
Here’s an anecdote that is chilling and a bit upsetting. CW: it contains misogyny as well as reference to suicide clusters. In general, this reminded me of the suicide clusters in Silicon Valley discussed widely a few years ago. But–and I think this is more important–it also points to groups of suicide as an attempt to wrest agency in response to desperation, a lack of agency, and marginalization.
Aulus Gellius, Varia Historia 15.10
“In his first of the books On the Soul, Plutarch included the following tale when he was commenting on maladies which afflict human minds. He said that there were maiden girls of Milesian families who at a certain time suddenly and without almost any clear reason made a plan to die and that many killed themselves by hanging.
When this became more common in following days and there was no treatment to be found for the spirits of those who were dedicated to dying, The Milesians decreed that all maidens who would die by hanging their bodies would be taken out to burial completely naked except for the rope by which they were hanged. After this was decreed, the maidens did not seek suicide only because they were frightened by the thought of so shameful a funeral.”
Plutarchus in librorum quos περὶ ψυχῆς inscripsit primo cum de morbis dissereret in animos hominum incidentibus, virgines dixit Milesii nominis, fere quot tum in ea civitate erant, repente sine ulla evidenti causa voluntatem cepisse obeundae mortis ac deinde plurimas vitam suspendio amississe. id cum accideret in dies crebrius neque animis earum mori perseverantium medicina adhiberi quiret, decrevisse Milesios ut virgines, quae corporibus suspensis demortuae forent, ut hae omnes nudae cum eodem laqueo quo essent praevinctae efferrentur. post id decretum virgines voluntariam mortem non petisse pudore solo deterritas tam inhonesti funeris.
“But there are ten thousand other fantasies. The melancholic differ from one another, but even though they all exhibit fear, despair, blaming of life and hatred for people, they do not all want to die. For some, fear of death is the principle source of their depression. Some will seem paradoxical to you because they fear death and desire death at the same time.”
In thinking about the impact of agency and belonging on our sense of well-being and relationship to death, I have been significantly influence by this book:
Sheldon Solomon, Jeff Greenberg and Tom Pyszczynski. The Worm at the Core: On the Role of Death in Life. London: Allen Lane, 2015.
If you or someone you know feel alone, uncertain, depressed or for any reason cannot find enough joy and hope to think life is worth it, please reach out to someone. The suicide prevention hotline has a website, a phone number (1-800-273-8255), and a chat line. And if we can help you find some tether to the continuity of human experience through the Classics or a word, please don’t hesitate to ask.
I too, (if I may finally speak about myself), have long made an effort to know myself, and when I say that I was overflowing with such goods and enjoying such felicity, I could not find any cause in myself why I should enjoy fortunes of this sort. I was anxious in the midst of my great fortune, and that well expressed and humane sentiment of Philip of Macedon came into my mind. For, when on one and the sane day it was announced to him that his son Alexander was born, and that his chariots had been victorious in Olympia, and that the Dardanian army had been overcome by his general Parmenio, he was not elated by such happy news because he was a man accustomed to the game of Fortune, but rather he raised his eyes to the sky, and begged for a minor calamity to befall him for such great happiness.
Ego quoque, ut aliquando tandem ad me veniam, iampridem id dabam operam ut me cognoscerem, cumque tantis affluentem me bonis, tantaque utentem felicitate intellgerem, nullamque in me cur huiusmodi me fortunis dignarer causam reperirem, eram in magna quidem felicitate vehementer anxius, illaque Philippi Macedonis bene humana sententia veniebat in mentem. Cum enim uno eodemque die esset nuntiatum et Alexandrum sibi filium natum esse et se Olympia quadrigis vicisse et Dardanos hostes a Parmenione praefecto suo fuisse superatos, non est, vir fortunae assuetus ludo, tam laetis nuntiis aliquid elatus, sed oculos ad caelum tollens, mediocrem pro tantis bonis calamitatem deprecatus est.
“Septicia as well, the mother of Ariminum’s Trachali, because she was angry with her sons, married Publicius who was already old, even though she could no longer have children, as an insult against them. Then she took both of them out of her will. When they appealed to him, the divine Augustus criticized both the woman’s marriage and her final allotments. He ordered that the sons have their mother’s inheritance and the dowry since she had not begun the marriage for the purpose of having children.
If Fairness herself were to judge this affair, could she have come up with a more just or more substantial opinion? You spurn the children you bore, make a sterile marriage, make a mess of a final will because of your malicious spirit, and you don’t blush to hand all your wealth over to a man whose body you climb under even when it has already been laid out like a corpse? So, since you acted like this, you are struck by divine lightning even among the damned!”
Septicia quoque, mater Trachalorum Ariminensium, irata filiis, in contumeliam eorum, cum iam parere non posset, Publicio seni admodum nupsit, testamento etiam utrumque praeteriit. a quibus aditus divus Augustus et nuptias mulieris et suprema iudicia improbavit: nam hereditatem maternam filios habere iussit, dotem, quia non creandorum liberorum causa coniugium intercesserat, virum retinere vetuit. si ipsa Aequitas hac de re cognosceret, potuitne iustius aut gravius pronuntiare? spernis quos genuisti, nubis effeta, testamenti ordinem malevolo animo confundis, neque erubescis ei totum patrimonium addicere cuius pollincto iam corpori marcidam senectutem tuam substravisti. ergo dum sic te geris, ad inferos usque caelesti fulmine adflata es.
“There are those who accumulate books not from eagerness to use them, but from the desire to have them, and they possess them not as a bulwark to their minds, but as an ornament for their bedrooms. And so, passing over the others, Julius Caesar and Augustus both concerned themselves with a Roman library. For such an important task, one of them put Marcus Varro in charge of the library, and this is with all respect to Demetrius of Phalerum, who had the greatest name among the Egyptians for his librarianship; but Varro is in no way inferior to Demetrius – in fact, he is far superior. Pompeius Macer, himself an eminently learned man, was put in charge of the library by the other. Asinius Pollio, the most illustrious orator, burned with enthusiasm for a library of Greek and Latin literature, and is said to have opened the first one for the public in Rome.
But those are private things. Cato’s appetite for books was insatiable, a fact of which Cicero is a witness, and even Cicero was possessed of an ardor for purchasing books, which is attested by many of his letters to Atticus, on whom he imposed the task of purchasing them, driving him on with the greatest insistence and all the power of entreaty, as I now do to you. Indeed, if a rich reader is permitted to beg for patronage in the way of books, what do you think is permitted to the poor reader?”
Sunt enim qui libros, ut cetera, non utendi studio cumulent, sed habendi libidine, neque tam ut ingenii presidium, quam ut thalami ornamentum. Atque, ut reliquos sileam, fuit romane bibliothece cura divis imperatoribus Iulio Cesari et Cesari Augusto; tanteque rei prefectus ab altero — pace Demetrii Phalerii dixerim, qui in hac re clarum apud Egiptios nomen habet — nichil inferior, ne dicam longe superior, Marcus Varro; ab altero Pompeius Macer, vir et ipse doctissimus. Summo quoque grece latineque bibliothece studio flagravit Asinius Pollio orator clarissimus, qui primus hanc Rome publicasse traditur.
Illa enim privata sunt: Catonis insatiabilis librorum fames, cuius Cicero testis est, ipsiusque Ciceronis ardor ad inquirendos libros, quem multe testantur epystole ad Athicum, cui eam curam non segnius imponit, agens summa instantia multaque precum vi, quam ego nunc tibi. Quodsi opulentissimo ingenio permittitur librorum patrocinia mendicare, quid putas licere inopi?
“You write to me that Cicero is amazed that I say nothing about his deeds. Since you are hassling me, I will write you what I think thanks to your coaxing.
I know that Cicero has done everything with the best intention. What could be more proved to me than his love for the republic? But certain things seem to me, what can I say, that the most prudent man has acted as if inexperienced or ambitiously, this man who was not reluctant to take on Antony as an enemy when he was strongest?
I don’t know what to write to you except a single thing: the boy’s desire and weakness have been increased rather than repressed by Cicero and that he grinds on so far in his indulgence that he does not refrain from invectives that rebound in two ways. For he too has killed many and he must admit that he is an assassin before what he objects to Casca—in which case he acts the part of Bestia to Casca—
Or because we are not tossing about every hour the Ides of March the way he always has the Nones of December in his mouth, will Cicero find fault in the most noble deed from a better vantage point than Bestia and Clodius were accustomed to insult his consulship?
Our toga-clad friend Cicero brags that he has stood up to Antony’s war. How does it profit me if the cost of Antony defeated is the resumption of Antony’s place? Or if our avenger of this evil has turned out to be the author of another—an evil which has a foundation and deeper roots, even if we concede <whether it is true or not> those things which he does come from the fact that he either fears tyranny or Antony as a tyrant?
But I don’t have gratitude for anyone who does not protest the situation itself provided only that he serves one who is not raging at him. Triumphs, stipends, encouragement with every kind of degree so that it does not shame him to desire the fortune of the man whose name he has taken—is that a mark of a Consular man, of a Cicero?
1Scribis mihi mirari Ciceronem quod nihil significem umquam de suis actis; quoniam me flagitas, coactu tuo scribam quae sentio.
Omnia fecisse Ciceronem optimo animo scio. quid enim mihi exploratius esse potest quam illius animus in rem publicam? sed quaedam mihi videtur—quid dicam? imperite vir omnium prudentissimus an ambitiose fecisse, qui valentissimum Antonium suscipere pro re publica non dubitarit inimicum? nescio quid scribam tibi nisi unum: pueri et cupiditatem et licentiam potius esse irritatam quam repressam a Cicerone, tantumque eum tribuere huic indulgentiae ut se maledictis non abstineat iis quidem quae in ipsum dupliciter recidunt, quod et pluris occidit uno seque prius oportet fateatur sicarium quam obiciat Cascae quod obicit et imitetur in Casca Bestiam. an quia non omnibus horis iactamus Idus Martias similiter atque ille Nonas Decembris suas in ore habet, eo meliore condicione Cicero pulcherrimum factum vituperabit quam Bestia et Clodius reprehendere illius consulatum soliti sunt?
Sustinuisse mihi gloriatur bellum Antoni togatus Cicero noster. quid hoc mihi prodest, si merces Antoni oppressi poscitur in Antoni locum successio et si vindex illius mali auctor exstitit alterius fundamentum et radices habituri altiores, si patiamur, ut iam <dubium sit utrum>ista quae facit dominationem an dominum [an] Antonium timentis sint? ego autem gratiam non habeo si quis, dum ne irato serviat, rem ipsam non deprecatur. immo triumphus et stipendium et omnibus decretis hortatio ne eius pudeat concupiscere fortunam cuius nomen susceperit, consularis aut Ciceronis est?
“How I wish that you had invited me to that most sumptuous feast on the Ides of March! We would now have no little scraps if you had. But now you have with them such difficulty in preventing that divine benefit which you bestowed upon the Republic from exciting some complaint. But, though it is hardly right, I am on occasion angry with you, because it was by you – a noble man indeed – it was by you and by your good service that this pest [Marc Antony] was led away and still lives. Now you have left behind more trouble for me alone than for everyone else.”
Quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me Idibus Martiis invitasses! reliquiarum nihil haberemus. at nunc cum iis tantum negoti est ut vestrum illud divinum <in> rem publicam beneficium non nullam habeat querelam. quod vero a te, viro optimo, seductus est tuoque beneficio adhuc vivit haec pestis, interdum, quod mihi vix fas est, tibi subirascor; mihi enim negoti plus reliquisti uni quam praeter me omnibus.
“But should all these things befall us, the Ides of March may console. Our heroes too accomplished most gloriously and magnificently everything it was in their power to do. For the rest, we need money and troops, neither of which we have.”
Sed omnia licet concurrant, Idus Martiae consolantur. nostri autem ἥρωες quod per ipsos confici potuit gloriosissime et magnificentissime confecerunt; reliquae res opes et copias desiderant, quas nullas habemus
Cicero, Letters to Brutus I.15 (23) 14 July 43
“Therefore, come here, by the gods, as fast as possible; Convince yourself that it would do your country no greater good if you come quickly than you did on the Ides of March when you freed your fellow citizens from slavery.”
subveni igitur, per deos, idque quam primum, tibique persuade non te Idibus Martiis, quibus servitutem a tuis civibus depulisti, plus profuisse patriae quam, si mature veneris, profuturum.
Cicero, Letters to Brutus, 1.15 (23) July 43
“After the death of Caesar and your unforgettable Ides of March, Brutus, you will not have lost sight of the the fact that I said that one thing was overlooked by you—how much a storm loomed over the Republic. The greatest disease was warded off thanks to you—a great blight was cleansed from the Roman people—and you won immortal fame for your part. But the mechanism of monarchy fell then to Lepidus and Antonius—one of whom is more erratic, while the other is rather unclean—both fearing peace and ill-fit to idle time.”
Post interitum Caesaris et vestras memorabilis Idus Martias, Brute, quid ego praetermissum a vobis quantamque impendere rei publicae tempestatem dixerim non es oblitus. magna pestis erat depulsa per vos, magna populi Romani macula deleta, vobis vero parta divina gloria, sed instrumentum regni delatum ad Lepidum et Antonium, quorum alter inconstantior, alter impurior, uterque pacem metuens, inimicus otio.
The death of Julius Caesar in the Roman Senate by Vincenzo Camuccini
“Caesar left certain of his friends the impression that he did not want or desire to live longer because of his worsening health. This is why he ignored what the omens warned and what his friends revealed. Others believe that he dismissed the Spanish guards who accompanied him with swords because he was confident in the Senate’s recent decree and their sworn oath. Others report that he preferred to face the plots that threatened him at once rather than cower before them. There are those who assert that he used to say that his safety should be of more importance to the state than to himself: he had acquired an abundance of power and glory already, but the state, should anything happen to him, would have no rest and would suffer civil war in a worse condition than before.
The following is generally held to be the case, however: his manner of death was scarcely against his desire. For, when he read Xenophon’s account of how in the final days of illness Cyrus gave the plans for his own funeral, Caesar expressed disdain for so slow a death and wished that his own would be sudden and fast. And on the day before he died during dinner conversation at the home of Marcus Lepidus on the topic of the most agreeable end to life, Caesar said he preferred one that was sudden and unexpected.”
Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque uoluisse se diutius uiuere neque curasse quod ualitudine minus prospera uteretur, ideoque et quae religiones monerent et quae renuntiarent amici neglexisse. sunt qui putent, confisum eum nouissimo illo senatus consulto ac iure iurando etiam custodias Hispanorum cum gladiis †adinspectantium se remouisse. [2] alii e diuerso opinantur insidias undique imminentis subire semel quam cauere … solitum ferunt: non tam sua quam rei publicae interesse, uti saluus esset: se iam pridem potentiae gloriaeque abunde adeptum; rem publicam, si quid sibi eueniret, neque quietam fore et aliquanto deteriore condicione ciuilia bella subituram.
illud plane inter omnes fere constitit, talem ei mortem paene ex sententia obtigisse. nam et quondam, cum apud Xenophontem legisset Cyrum ultima ualitudine mandasse quaedam de funere suo, aspernatus tam lentum mortis genus subitam sibi celeremque optauerat; et pridie quam occideretur, in sermone nato super cenam apud Marcum Lepidum, quisnam esset finis uitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat.
Bartolomeo Scala, On the Philosophical Sects (§6):
They go wildly astray, who think that the old Academics (who get that designation because of the new Academics, of whom I will speak a little later) differ from the Peripatetics because the Academics maintained the old method of Socrates in holding off one’s assent in all things, and in thinking that the truth could not be discovered by people; on the other hand, the Peripatetics, thinking otherwise, assented to many things and affirmed for certain what they said. But as Cicero says, even if Plato appears in his books to imitate that Socratic doubt about all things and his habit of speaking with no affirmation, just so that he can give a more lively portrait of Socrates, whom he often brings into the scene of dispute, the successors of Plato abandoned these principles.
Thus (and Socrates would have disapproved) there sprung up in philosophy a certain art of speaking, an order of things, and a description of the discipline, which was initially just one thing with two names. For there was no difference between the Peripatetics and that old Academy. Aristotle seemed to stand forth with his abundance of mental acuity, but each school had a fount of matter, and there was the same division in both schools of things to be sought and things to be avoided. They differed in name alone, which for Aristotle came from his strolling while teaching, and for Plato came from the place where he taught.
Aberrant enim qui putant veteres Academicos (sic enim dicti sunt propter novos, de quibus paulo dicetur post) ideo differre a Peripateticis quod illi antiquum Socratis morem omnibus in rebus continendi assensionem tenuissent, quod inveniri ab hominibus verum posse non putarent; contra vero hi, aliter iudicantes, et assentirentur aliis et ipsi quod dicerent pro certo confirmarent. Illam enim Socraticam dubitationem de omnibus rebus et nulla affirmatione adhbita consuetudinem disserendi, ut ait Cicero, etsi imitari videtur Plato in suis libris ut Socratem verius exprimat, quem frequentissime inducit disputantem, qui a Platone postea manarunt, reliquerunt. Ita facta est disserendi, quod minime Socrates probabat, ars quaedam philosophiae et rerum ordo et descriptio disciplinae, quae quidem primo erat duobus nominibus una. Nihil enim inter Peripateticos et illam veterem Academiam differebat. Abundantia quadam ingenii praestabat, ut mihi videtur, Aristoteles, sed idem fons rerum erat utrisque et eadem rerum expetendarum fugiendarumque partitio. Solo igitur nomine differebant, quod hinc disputando deambulatio, illinc in quo Plato docuerat locus fecerat.