Gregory the Great Says: “Forget Grammar, Donatus be Damned”

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship, Vol. 1

“Towards the close of the long letter prefixed to the Moralia, he confesses his contempt for the art of speech, and admits that he is not over-careful in the avoidance of barbarisms or inaccurate uses of prepositions, deeming it ‘ utterly unworthy to keep the language of the Divine Oracles in subjection to the rules of Donatus’; and this principle he applies to his own commentary, as well as to the sacred text. His attitude towards the secular study of Latin literature is well illustrated in the letter to Desiderius, bishop of Vienne. He is almost ashamed to mention the rumour that has reached him, to the effect that the bishop was in the habit of instructing certain persons in grammatical learning. ‘ The praises of Christ cannot be pronounced by the same lips as the praises of Jove’. He hopes to hear that the bishop is not really interested in such trifling subjects. Elsewhere, however, the study of Grammar and the knowledge of the liberal arts are emphatically commended on the ground of the aid they afford in the understanding of the Scriptures; but the genuineness of the work, in which this opinion is expressed is doubtful. Later writers record the tradition that Gregory did his best to suppress the works of Cicero, the charm of whose style diverted young men from the study of the Scriptures’, and that he burnt all the books of Livy which he could find, because they were full of idolatrous superstitions. It was even stated that he set the Palatine Library on fire, lest it should interfere with the study of the Bible, but the sole authority for this is John of Salisbury’ (d. 1 180), and the statement is unworthy of credit. “

I Have Never Read Anything Worse

J.E. Sandys, A History of Classical Scholarship Vol. II

“Aldus was far more than a printer and bookseller; he rejoiced in rescuing the writings of the ancients from the hands of selfish bibliomaniacs, many of his texts were edited by himself, and he was honoured as a scholar by the foremost scholars of the age. One of the most generous of men, his generosity was appreciated by Erasmus, and by his own countrymen. The editor of the Prefaces to the Ediiiones Principes justly describes ‘the dedications of Aldus as worth all the rest; there is a high and a noble feeling, a self-respect, and simplicity of language about him which is delightful; he certainly had aspiring hopes of doing the world good’. He is probably the only publisher who, in the preface of a work published by himself, ever used such language as the following : — nihil unquam memini me legere deterius, lectuque minus dignum [I don’t recall ever reading anything worse or less worth reading in all my life.]. Such are the terms in which he refers to the Life of Apollonius by Philostratus; but he hastens to add that, as an antidote to the poison, he publishes in the same volume the refutation by Eusebius, translated by the friend to whom he dedicates the work. In the twenty-one years between 1494 and 1515, Aldus produced no less than twenty-seven editiones principes of Greek authors and of Greek works of reference. By the date of his death in 1515, all the principal Greek Classics had been printed. Before 1525 the study of Greek had begun to decline in Italy, but meanwhile an interest in that language had happily been transmitted to the lands beyond the Alps.”

Aldus Manutius - Wikipedia

Changing Your Mind is the Point of Research

Quintilian, Inst. Orat. 3.6.

“I admit that I now have a bit of a different opinion from what I believed before. Perhaps it would be safest for my reputation to change nothing which I not only believed but also approved for many years. But I cannot endure knowing that I misrepresent myself, especially in this work which I compose as some help for our good students. For even Hippocrates, famous still for his skill in medicine, seems to have conducted himself very honorably when he admitted his own errors so his followers would not make a mistake. Marcus Tullius did not hesitate to condemn some of his own books in subsequent publications, the Catulus and Lucullus, for example.

Prolonged effort in research would certainly be useless if we were not allowed to improve upon previous opinions. Nevertheless, nothing of what I taught then was useless. These things I offer now, in fact, return us to basic principles. Thus it will cause no one grief to have learned from me. I am trying only to collect and lay out the same ideas in a slightly more sensible fashion. I want it made known to all, moreover, that I am showing this to others no later than I have convinced myself.”

Ipse me paulum in alia quam prius habuerim opinione nunc esse confiteor. Et fortasse tutissimum erat famae modo studenti nihil ex eo mutare quod multis annis non sensissem modo verum etiam adprobassem. Sed non sustineo esse conscius mihi dissimulati, in eo praesertim opere quod ad bonorum iuvenum aliquam utilitatem componimus, in ulla parte iudicii mei. Nam et Hippocrates clarus arte medicinae videtur honestissime fecisse quod quosdam errores suos, ne posteri errarent, confessus est, et M. Tullius non dubitavit aliquos iam editos libros aliis postea scriptis ipse damnare, sicut Catulum atque Lucullum et… Etenim supervacuus foret in studiis longior labor si nihil liceret melius invenire praeteritis. Neque tamen quicquam ex iis quae tum praecepi supervacuum fuit; ad easdem enim particulas haec quoque quae nunc praecipiam revertentur. Ita neminem didicisse paeniteat: colligere tantum eadem ac disponere paulo significantius conor. Omnibus autem satis factum volo non me hoc serius demonstrare aliis quam mihi ipse persuaserim.

Mind Change real

Leonardo Bruni: Consummate Badass

Giovanni Marrasio, Angelinetum (Preface):

This book, Leonardo, I wished to inscribe with your name so that the title page itself could shine forth more all the more brightly. If the honor of Greek and Latin eloquence and whatever praise there is in the world is to be given to anyone, if the immortal fame of our ancestors is owed to anyone, then the highest glory remains for you. You fashion our earliest ancestors with excessive gravity, and you even overcome the ancients in your probity. Not only would the Latins say that they are in debt to you, but even the Greeks would cultivate you and yours. Latin speech converted to Greek holds no less of the Greek than Latin does, thanks to you. Aristotle, made Latin, speaks with a charming and ornate voice – he was a barbarian before! The Punic Wars, dead for so many years, live; Cicero lives; Plato does not die. Why should I recount the fact that you translated countless Greek books and composed the same number of your own? Through you came the light of Italy, through you the Muses came to Italy, through you the ancient words please us. Would that you would indulge, my dear Leonardo, my madness, whether it was madness or pain. Would that you would make a judgment about my poem, whether incense should cover it, or whether my little words are worthy of being read. If they were praised by a benign judgment, then any poet at all could rebuke me as much as he wanted. Don’t be afraid to respond to your tablets, whether in prose or poem. If you write back to me, I will think that the nine sacred spirits of the Muses came straight from the Aeonian fount. Indulge my furor, man of Arrezzo, whether it’s furor or pain. When new poets dared to contrive their songs in ancient times, the consulted the Apollinian fires. But now, I need not consult the Sibylline oracles, and even Phoebus can be despised in these verses: you will be my Sibyl, you will be my Apollinian sisters, you will be the Apollo and the Calliope to my pen.

Epic World History: Leonardo Bruni
“Yeah, that’s fuckin’ right!”

Hunc, Leonarde, tuo volui obsignare libellum Nomine, quo titulus luceat ipse magis. Si quoi dandus honos Grai pariterque Latini Eloquii et quicquid laudis in orbe fuit Si quoi debetur fama immortalis avorum, Arretine, tibi gloria prima manet. Effingis priscos nimia gravitate parentes Et superas veteres tu probitate viros. Non solum dicant tibi se debere Latini, Verum etiam Argolici teque tuosque colant. Non minus in Graium conversus sermo Latinus Quam Graium per te lingua Latina tenet. Eloquitur lepida ac ornata voce Latinus Factus Aristoteles: barbarus ante fuit. Punica bella diu tot in annis mortua vivunt, Rex Cicero vivit non moriturque Plato. Quid recitem libros te traduxisse Pelasgos Innumeros, totidem et composuisse novos? Italiae lumen, per te venere Camenae Ad Latium, per te dicta vetusta placent. Indulgere velis nostro, Arretine, furori, Sive sit ille furor, sive sit ille dolor. Iudicium facias nostro de carmine, sive Thura tegat, vel sint verbula digna legi. Quae si iudicio fuerint laudata benigno, Mordeat o quantum quisque poeta velit. Nec pigeat nostris te respondere tabellis, Sive velis prosa, carmine sive velis. Si mihi rescribes, Musas venisse putabo Aonio ex fonte et numina sacra novem. Indulgere velis nostro, Arretine, furori, Sive sit ille furor, sive sit ille dolor. Quando novi vates ausi sunt tempore prisco Carmina, Phoebeos consuluere focos; Nunc quaerenda meis non sunt oracla Sibyllae Versibus et Phoebus despiciendus erit: Tu Cumaea mihi, tu Phoebeaeque sorores, Phoebus eris calamis Calliopeque meis. Prefatio in Angelinetum explicit.

Since You’re Stuck At Home, You Can Read My Book!

Cicero, Letters 12.17 (to Cornificius, September 46)

“I’ll have you know that in your absence I have taken the opportunity and the freedom, as it is, to write rather boldly and some of them are the kinds of things you might even accept! Now I have most recently written about the best style of speaking, a topic on which I imagine your judgment is often far from mine, as it often goes when a learned man differs a bit in opinion from one who is not unlearned.

I really hope you take the book to heart if only to make me happy. I will ask your servants to please copy it and send it to you. I truly think that even if you are less approving of the material, you will still find whatever I write welcome in your current isolation.”

Me <s>cito, dum tu absis, quasi occasionem quandam et licentiam nactum scribere audacius, et cetera quidem fortasse quae etiam tu concederes, sed proxime scripsi de optimo genere dicendi; in quo saepe suspicatus sum te a iudicio nostro, sic scilicet ut doctum hominem ab non indocto, paulum dissidere. huic tu libro maxime velim ex animo, si minus, gratiae causa suffragere. dicam tuis ut eum, si velint, describant ad teque mittant. puto enim, etiam si rem minus probabis, tamen in ista solitudine quicquid a me profectum sit iucundum tibi fore.

Fresco from Herculaneum

A Slave Revolt in the Bath

Pliny describes an attack by slaves with little empathy and comes to a dehumanizing conclusion. Here is some excellent advice on how to teach and write about slavery  from P. Gabrielle Foreman (@profgabrielle). I have not followed all of the advice in the translation in an effort to convey Pliny’s tone.

Pliny the Younger, Letters, 3.14

“This terrible news deserves more than just a letter: Lucius Macedo, a former praetor has been overcome by his own slaves. He was an arrogant and harsh slave owner, one who remembered too little—or maybe too much—that his own father was enslaved. He was bathing in his Formian villa. Suddenly, the slaves stood around him. One attacked his throat; another beat his face; others struck his chest, gut, and—foul to report—they also struck his genitals.

When they believed he was dead, they left him to lie out cooking on the pavement just to see if he was alive or not. Whether he was conscious or not or just pretending not to be, he stayed there without moving, making them confident that he was completely dead. At that point he was taken out as if he were overcome by the heat. His more faithful slaves took him as his concubines rushed around with screaming and wailing. He was revived by such voices and perhaps the cooler place, and then seemed to believe it was safe to show he was alive with a glance of the eyes or some movement of the body.

The slaves fled and a great number of them have been caught while the others are being actively sought. Macedo himself was resuscitated for a few days and only with great labor. But he did not die without the comfort of vengeance, since he lived with the punishment meted out as if they had murdered him. You see here how many dangers and insults we are exposed to. There is no one who can feel safe just because he is gentle or restrained: slave owners are murdered not because of reason but because of an inclination toward crime.”

1 Rem atrocem nec tantum epistula dignam Larcius Macedo vir praetorius a servis suis passus est, superbus alioqui dominus et saevus, et qui servisse patrem suum parum, immo nimium meminisset. 2 Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt. Alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam (foedum dictu) verenda contundit; et cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur an viveret. Ille sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem 3 peractae mortis implevit. Tum demum quasi aestu solutus effertur; excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se (et iam tutum erat) confitetur.
Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit 5ita vivus vindicatus, ut occisi solent. Vides quot periculis quot contumeliis quot ludibriis simus obnoxii; nec est quod quisquam possit esse securus, quia sit remissus et mitis; non enim iudicio domini sed scelere perimuntur.

Listen to the letter read aloud here on librivox  (h/t to Dr. Liv Yarrow, @profyarrow,  for that tip)

Thanks to @wophugus for bringing up this passage when discussing Dani Bostick’s essay on Slave Auctions and the Junior Classical League

Here’s another Letter from Pliny to show how his causal discussion of purchasing an enslaved person:

Pliny, Letters 1.21: To Plinius Paternus

“I place the highest value on the judgment of your mind and eyes, not just because—and don’t primp about this—it is great, but because it is as full of insight as mine is!

All jokes aside, I think the slaves whom I would buy at your advice look pretty good, but whether they are worthwhile remains to be seen: When it comes to a slave’s worth, it is better judged by the ears than the eyes. Goodbye!”

Plinius Plinio Paterno Suo S.

Ut animi tui iudicio sic oculorum plurimum tribuo, non quia multum (ne tibi placeas) sed quia tantum quantum ego sapis; quamquam hoc quoque multum est. Omissis iocis credo decentes esse servos, qui sunt empti mihi ex consilio tuo. Superest ut frugi sint, quod de venalibus melius auribus quam oculis iudicatur. Vale.

https://twitter.com/wophugus/status/1189285330974924801?s=20

File:Roman collared slaves - Ashmolean Museum.jpg
Roman collared slaves, Ashmolean museum

A Little Scholarship is the Best Fortune

Anthony Trollope, Framley Parsonage chp. 22:

“Oh, yes, there is nothing here but this young gentleman’s library,”
said Lucy, moving a pile of ragged, coverless books on to the table.
“I hope he’ll forgive me for moving them.”

“They are not Bob’s,–at least, not the most of them,–but mine,”
said the girl.

“But some of them are mine,” said the boy; “ain’t they, Grace?”

“And are you a great scholar?” asked Lucy, drawing the child to her.

“I don’t know,” said Grace, with a sheepish face. “I am in Greek
Delectus and the irregular verbs.”

“Greek Delectus and the irregular verbs!” And Lucy put up her hands
with astonishment.

“And she knows an ode of Horace all by heart,” said Bob.

“An ode of Horace!” said Lucy, still holding the young shamefaced
female prodigy close to her knees.

“It is all that I can give them,” said Mr. Crawley, apologetically.
“A little scholarship is the only fortune that has come in my way,
and I endeavour to share that with my children.”

“I believe men say that it is the best fortune any of us can have,”
said Lucy, thinking, however, in her own mind, that Horace and the
irregular Greek verbs savoured too much of precocious forcing in a
young lady of nine years old.

F**k Sleep, I’m Going to the Library!

Petrarch, Epistulae Familiares 19.16:

“You know how I eat, and even how I sleep – no fortune could ever persuade me to add anything to these. Rather, I subtract a little every day, and it has reached the point now that only a little bit can be subtracted. Even if some royal fortune befell me, it could not drive frugality from my table or drive me to look for more sleep at night. My bed never holds me if I am healthy and awake, and I never toss in the sheets unless I am sick or sleeping. As soon as sleep departs from me, I depart from the bed, and I will lie enough or even more than enough on a bed of earth or rock.

Thinking about it, I hate my bed and I never return to it but at the urging of necessity, but soon I sense that I am freed from it as from the chains of nature, and without delay I rip myself out of it and flee to the closest library as though it were a citadel. This divorce occurs between me and my bed in the middle of the night: if by chance a shorter night or some late hours drag on, yet certainly dawn never sees us together. Finally, I strive with all my heart to prevent anything from coming between me and my more pleasant concerns, except that which the necessity of nature extracts from me in an imperious way – I mean things like sleep, food, and the short and honorable solace which is just enough for relaxing the body and replenishing the spirit.”

Image result for petrarch library

Victum meum nosti, somnum quoque; his ut addam, nulla michi unquam fortuna suaserit; demo potius aliquid in dies, iamque eo perventum est ut modicum demi possit; denique non si regie opes advenerint, aut e mensa frugalitatem pellere poterunt aut in cubiculum longos somnos arcessere. Nunquam me sanum ac vigilem lectus habet, nunquam nisi eger aut dormiens stratis versor; simul et me somnus et ego lectum desero, et somnum morti et lectulum busto simillimum duco. Cum supremus sopor obrepserit, satis superque satis in cubiculo terreo seu saxeo iacebimus; id meditans lectulum meum odi et ad illum nisi urgente necessitate non redeo, sed ab illo mox ut me nature vinclis explicitum sentio, incuntanter avellor inque bibliothecam illi proximam velut in arcem fugio. Fit hoc inter nos media nocte divortium, quod siquando forte vel nox brevior vel vigilie longiores traxerint, at profecto nunquam simul aurora nos invenit; postremo modis omnibus nitor nequid melioribus curis interveniat, preter id solum quod imperiose necessitas nature exigit, somnum dico et cibum et breve honestumque solatium vegetando corpori refovendoque animo duntaxat ydoneum.  Id enimvero quia pro varietate temporum ac locorum variari oportet, et quale michi nunc sit nisi audias nosse non potes, dicam. Amo solitudinem ut soleo sectorque silentium nisi inter amicos, inter quos nemo me loquacior, hanc reor ob causam quod amicorum presentia solito rarior nunc est; raritas autem desiderium accendit. Sepe igitur annuum silentium diurna loquacitate compenso rursumque amicis abeuntibus mutus fio; importunum negotium cum vulgo loqui aut omnino cum homine quem non amor tibi seu doctrina conciliet.

Tawdry Tuesday, Imperial Edition: F*ck or Fight? (NSFW)

Martial, Epigrams 11.20

“Creep, who looks upon Latin words with sad eyes,
Read by Augustus Caesar these six dirty lines:*

‘Because Antony fucks Glaphyra, Fulvia has assigned
This penality as mine: I need to fuck Fulvia too.
I should fuck Fulvia? What if Manius would beg
That I sodomize him? Would I? Probably not, if I were wise.
“But fuck, or let us fight” she says. But what—is my life
dearer than my dick?** Let the war-trumpets sound.’

Augustus, you endorse these charming little books for me
Since you know how to speak with such Roman honesty.”

Caesaris Augusti lascivos, livide, versus
sex lege, qui tristis verba Latina legis:
‘quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam
Fulvia constituit, se quoque uti futuam.
Fulviam ego ut futuam? quid si me Manius oret
pedicem? faciam? non puto, si sapiam.
“aut futue; aut pugnemus” ait. quid quod mihi vita
carior est ipsa mentula? signa canant!’
absolvis lepidos nimirum, Auguste, libellos,
qui scis Romana simplicitate loqui.

*There is doubt whether or not Augustus composed these lines. If he did, then, as the speculation goes, someone published them in a collection of Principis Epigrammata.

**I reversed the Latin sense of vita (in the ablative) and mentula (nominative) for what feels to me like a more natural expression in English.

While we are on (a) topic, here are some useful principal parts in Latin and Greek.

futuo, futuere, futui, futatus
βινέω, βινήσω, ἐβίνησα, βεβίνηκα, βεβίνημαι, ἐβινήθην

Image result for Ancient Roman dirty poems
ipsa mentula carior vita est?

Old Dudes, Keep on Bragging!

Cicero, de Senectute X:

Do you see how in Homer, Nestor talks about his own virtues all the time? He was looking upon his third generation of people, and he did not need to fear, in speaking the truth about himself, that he would seem either insolent or garrulous. Indeed, as Homer says, from his lips the speech flowed sweeter than honey, for which sweetness he was in need of no bodily strength. That famous king of Greece at no point wished to have ten men similar to Ajax, but he did wish for ten like Nestor; and he did not doubt that if he got them, Troy would fall to ruin in a brief space.

article-335-4720.L

Videtisne, ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibus suis praedicet? Tertiam iam enim aetatem hominum videbat, nec erat ei verendum ne vera praedicans de se nimis videretur aut insolens aut loquax. Etenim, ut ait Homerus, ‘ex eius lingua melle dulcior fluebat oratio,’ quam ad suavitatem nullis egebat corporis viribus. Et tamen dux ille Graeciae nusquam optat, ut Aiacis similes habeat decem, sed ut Nestoris; quod si sibi acciderit, non dubitat, quin brevi sit Troia peritura.