A Blessed Man

“Is the governor positioning himself for a White House run in 2024?”–Politico, June 23, 2022

Theognis, 933-938

Excellence and beauty attend few men.
Blessed is the one to whom fate grants both.
Everybody honors him: Gen Y, his peers,
And old boomers all make way for him.
With age he becomes more distinguished
Among his countrymen, and none of them
Wants to disrespect or cost him his due.

παύροις ἀνθρώπων ἀρετὴ καὶ κάλλος ὀπηδεῖ:
ὄλβιος, ὃς τούτων ἀμφοτέρων ἔλαχεν.
πάντες μιν τιμῶσιν: ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ᾽ αὐτὸν
χώρης εἴκουσιν τοί τε παλαιότεροι:
γηράσκων δ᾽ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
βλάπτειν οὔτ᾽ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει.

Gavin Newsom, Governor of California
and potential 2024 presidential candidate,
before fitted shirts.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

All Unhappy Families….

Homer, Iliad 9. 447-461

. . . I first fled Hellas famed for fine women
after rows with my father, Amuntor, son of Ormenus.
He was enraged with me over his well-coiffed mistress.
He loved this woman and he disgraced his wife,
my mother. She pleaded with me all the time
to screw the mistress–make her rebuff the old man.
Persuaded, I did it. But my father found out,
cursed me bitterly, called on the hated Furies
that he never hold a dear son of mine
on his knees. The gods fulfilled the curse,
chthonian Zeus and dread Persephone.

I planned to cut him down with my sharp sword,
but a god checked my rage–he showed my heart
what folks would say, people’s bitter insults–
so I wouldn’t be “father-killer” among Achaeans.

***The final 4 lines are recorded by Plutarch but do not appear in manuscripts or papyri of the epic. Plutarch claims without evidence Aristarchus excised the lines.

οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν
μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα.
τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς,
μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν
ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς

τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ:
ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ’ ἐνὶ θυμῷ
δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.

Ingmar Bergman. Scenes from a Marriage.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

A Bad End

Euripides. Bacchae. 1114-1136

His priestess-mother got the killing going,
attacking him. He tore off his headdress
so she would know him and not kill him,
poor Agave. Touching her face, he said:
“It’s me, mother. Your son, Pentheus.
You bore me in Echion’s house.
O mother, have mercy on me.
Don’t kill your son over his mistake.”

Foaming at the mouth and wild eyes whirling,
she did not think as thinking requires:
in thrall to Bacchus, she was unmoved.
She gripped his left arm below the elbow,
jammed her foot against the poor man’s ribs,
then ripped arm from shoulder with strength not her own.
The god had made it easy for her hands.

Ino all the while worked his other arm,
ripping flesh. Autone and the Bacchic pack
grabbed at him too, screaming in unison.
While he groaned (all that his breathing allowed)
theirs were shouts of joy. One left with his arm;
one his foot, the shoe still on. The mauling
exposed his ribs. And then, with hands blood stained,
as they would a ball, they tossed around his flesh.

πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου
καὶ προσπίτνει νιν: ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο
ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι
τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος
ψαύων: Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν
Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος:
οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς
ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς.
ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους
κόρας ἑλίσσουσ᾽, οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν,
ἐκ Βακχίου κατείχετ᾽, οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν.
λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα,
πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους,
ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν:
Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο,
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς
ἐπεῖχε βακχῶν: ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή,
ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων,
αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην,
ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις: γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς: πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.

Hans Bellmer. La Poupee. c.1938

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

News of the Achaeans

Homer, Iliad, 11.218-231.

Tell me now, Olympus-dwelling Muses,
who first confronted Agamemnon,
an actual Trojan or famed ally?
Iphidamas, Antinor’s son, bold and burly
and reared in rich-soiled Thrace, mother of flocks.
Cisses raised him as a child in his halls,
the father of his mother, sweet-cheeked Theano.

When the splendid youth reached maturity,
to keep him there Cisses offered him his daughter.
He wed, but quit his bridal chamber when news came
of the Achaeans. Twelve ships went with him.
He left the balanced ships at Percote
and made his way on foot to Ilium.
This is who confronted Atreus’s son, Agamemnon.

ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων.
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·
Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον,
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν·
γήμας δʼ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.
τὰς μὲν ἔπειτʼ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει·
ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.

[1] What does μετὰ κλέος mean in this passage? 

11.227: . . . μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν (“when news came of the Achaeans”)

Is the preposition μετὰ temporal (“after,” “when”), as I have translated it, or is it purposive (“in pursuit of”)? 

How you interpret μετὰ dictates how you interpret κλέος:

Temporal μετὰ should mean that κλέος is “news” (“he left when news came . . .”). 

But purposive μετὰ should mean that κλέος is “glory” (“he went in pursuit of glory”). 

The temptation to translate μετὰ κλέος as “in pursuit of glory” is understandable: preoccupation with glory is, after all, central to the epic, and men die in their quest for it.  

In this particular passage, however, I believe the understandable temptation leads to error. 

 

[2] What have the translators said?  

There are those who interpret μετὰ in this passage as temporal: for example, Robert Fitzgerald, Robert Fagles, Edward McCorie, and more recently Caroline Alexander.  

There are those who interpret it as purposive: for example, E.V. Rieu, Richard Lattimore, Peter Green, and more recently Stephen Mitchell and Barry Powell.  

Then there’s Stanley Lombardo who manages to treat μετὰ as both temporal and purposive: “[he] went chasing after glory when he heard/The Achaeans were coming.” 

This might be the place to point out that Iliad.13.363-366 (and perhaps others too) show the sketch of Iphidamas to be essentially formular. And for our purposes, what matters most is the reappearance of μετὰ κλέος in this later passage: 

For he killed Orthryoneus who was there from Cabesus.
He’d recently come, after news [μετὰ κλέος] of the war.
He had begged Priam for his finest daughter,
Cassandra, and without a bride-price.

πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον . . .

Are the translators consistent in their handling of μετὰ κλέος across the two passages? Some are, some aren’t. 

I’ll only point out that Powell who treats the prepositional phrase as temporal in Iliad 11 treats it as purposive in Iliad 13. And Lombardo who would have it both ways in Iliad 11 interprets the phrase as unambiguously purposive in Iliad 13. 

Judging from the split among translators, just what μετὰ κλέος means in 11.227 is controversial.

 

[3] The Scholia: Modest support for purposive μετὰ?  

A single scholiast glosses μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν in a way which implies a stance on whether μετὰ is here temporal or purposive.  The scholion reads: 

“For this man’s undoing, there came the glory of the Greeks” 

(ή γαρ ήττα τούτου δόξα τών ‘Ελλήνων έγίνετο [Erbse.II.167.227d]) 

The word I’m rendering as “glory” is δόξα (“glory,” “splendor,” “repute”). The word I’m rendering as “there came” is “έγίνετο” (“it came into being,” “there was,” etc). 

I find it plausible that the scholiast is treating δόξα and  κλέος as synonyms, and έγίνετο and ἵκετʼ (“it came,” 3rd person aorist of ἱκέσθαι) as synonyms too.  

As such, I take the phrase “there came the glory of the Greeks” (δόξα τών ‘Ελλήνων έγίνετο) to mean something like “an opportunity came to win glory from the Greeks” (τών ‘Ελλήνων as an objective genitive). There’s the purposive preposition at work. 

Let me admit that this interpretation of the scholion might be strained, and this scholiast, like the others who commented on the line, does not help us. 

 

[4] A hint from the Hexameter: μετὰ is temporal. 

I’m going to suggest that Iliad.11.21-22, which tells why Cinyras gifted Agamemnon an elaborate corslet, supports interpreting μετὰ κλέος in 11.227 temporally.  

The Cinyras passage (11.21-22) reads:

For he heard, from far-off Cyprus, the big news [μέγα κλέος]:
Achaeans were about to sail to Troy in their ships.

πεύθετο γὰρ Κύπρονδὲ μέγα κλέος οὕνεκʼ Ἀχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·

Cinyras acted when he heard “μέγα κλέος,” “the big news,” just as Iphidamas acted “μετὰ κλέος,” “after the news.” That’s the common theme. 

Now the prosody. μέγα κλέος and μετὰ κλέος are structurally identical: In both passages, the phrases come directly after the caesura (the word break in the third dactylic foot). The first syllable of both μέγα and μετὰ contributes the final syllable of the third foot (short); and their second syllable contributes the long syllable which combines with the long first syllable of κλέος to form the fourth foot. 

Simply put: Verses 11.21 and 11.227 have a common theme which is reinforced by common prosody. And the common theme is that of men acting on news.  

photograph of old style newspaper with giant banner headline that says "WAR"

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Human Transparency

Ludwig Wittgenstein. Culture and Value.

It is important that we consider this: there are people about whom someone feels he will never know what’s going on inside of them. That he will never understand them.

Es ist fur unsre Betrachtung wichtig, dass es Menschen gibt, von denen jemand fuehlt, er werde nie wissen, was in ihnen vorgeht. Er werde sie nie verstehen.

Euripides. Hippolytus. 925-931.

Theseus to Hippolytus:

People need some way of establishing
who their friends are, and what’s on their minds;
who is true, and who is not in fact a friend.

People need everyone to have two voices,
one given to right talk, the other could care less.
Should the proper voice refute the unjust voice
in the name of right, we would be spared being duped.

φεῦ, χρῆν βροτοῖσι τῶν φίλων τεκμήριον
σαφές τι κεῖσθαι καὶ διάγνωσιν φρενῶν,
ὅστις τ’ ἀληθής ἐστιν ὅς τε μὴ φίλος,
δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν,
τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν,
ὡς ἡ φρονοῦσα τἄδικ’ ἐξηλέγχετο
πρὸς τῆς δικαίας, κοὐκ ἂν ἠπατώμεθα.

Ludwig Wittgenstein. On Certainty.

One is often bewitched by a word–for example, the word “know.”

Man wird oft von einem Wort behext. Z. B. vom Wort »wissen«.

Profile xray of a human skull looking right

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Law & Human Pliancy

Law and the administration of law are distinct things. The latter can undermine the former and it can be at odds with a certain conception of justice.

Hegel reflects on the interplay of law, the execution of law, and justice in his early essay “The Spirit of Christianity and its Fate” (Der Geist des Christentums und sein Schicksal).

This triad of themes figures prominently in Antigone of course. In what follows I find in the tragedy analogues to Hegel’s early ideas, ideas separate from those developed in his later, (in)famous reading of Antigone in The Phenomenology of Spirit.

The law is the law

Hegel:

“The law cannot waive punishment. It cannot be lenient. For then it would annul itself. [When] the law has been broken by the transgressor, its content no longer exists for him; he has annulled it . . .”

“[D]as Gesetz kann die Strafe nicht schenken, nicht gnädig sein, denn es höbe sich selbst auf; das Gesetz ist vom Verbrecher gebrochen worden, sein Inhalt ist nicht mehr für ihn, er hat ihn aufgehoben . . .”

Antigone:

This is a defining dilemma in Antigone. Creon’s edict prohibits, on pain of death, the burial of Polynices. In knowingly violating the edict, Antigone denies the new law respect. The Law is fixed but its execution is inconstant and alterable.

Hegel:

“The living being who has united his power with the law, the law’s administrator, . . . is not abstract justice. Rather, he is a person, and justice is only one of his aspects.

Transgression of the law automatically merits punishment; that’s established. But the execution of justice is not automatic. And because justice is only an aspect of the administrator, that aspect can give way and another aspect can appear. In this respect justice is contingent.”

“[D]as Lebendige, dessen Macht sich mit dem Gesetze vereinigt hat, der Exekutor, . . . ist nicht die abstrakte Gerechtigkeit, sondern ein Wesen, und Gerechtigkeit nur seine Modifikation. Die Notwendigkeit des Verdienens der Strafe steht fest, aber die Übung der Gerechigkeit ist nichts Notwendiges, weil sie als Modifikation eines Lebendigen auch vergehen, eine andere Modifikation eintreten kann; und so wird Gerechtigkeit etwas Zufälliges . . .”

Antigone:
Haemon recognizes that Creon makes the law but is not identical with it. He can be separated from the law; that is to say, he can be persuaded to waive its execution (705-718):

Don’t dress yourself in only one way of thinking,
Believing that you, but no one else, is right . . .
Instead, retreat from anger and be open to changing.

μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει,
ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτʼ ὀρθῶς ἔχειν . . .
ἀλλʼ εἶκε καὶ θυμῷ μετάστασιν δίδου.

And Creon does ultimately demonstrates the distance which exists between law and its administration. In speaking with the chorus he first waivers (1102):

Is this what you recommend? Should I back down?
καὶ ταῦτʼ ἐπαινεῖς καὶ δοκεῖς παρεικαθεῖν;

And then he retreats outright (1111-1112):

My decision is now reversed,
and since it was I who imprisoned her,
I will be there to set her free.

ἐγὼ δʼ, ἐπειδὴ δόξα τῇδʼ ἐπεστράφη,
αὐτός τʼ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι.

Color photograph of an oil painting of Hegel

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Tough Call: Vergil or God?

Vergil, Aeneid. 68-79.

Unhappy Dido burned from head to toe
and wandered the city frazzled,
like a doe that’s been struck by an arrow,
a doe that was at ease in a Cretan glade
when a distant shepherd, hunting with winged darts,
pierced her, and left, unaware of what he had done.
The doe roams Dicte’s woodlands and pastures
With the lethal arrow affixed to her flank.

Now Dido tours the walls with Aeneas,
shows off Sidon’s wealth, the half-built city.
She begins to speak but falters before she’s through.
Now she hosts the same feast at each day’s end:
mad to hear, yet again, of his struggles in Troy;
she pleads, and she hangs, yet again, on his words.

Augustine. Confessions. I.13.

I was made to learn about the wanderings of a certain Aeneas, while oblivious of my own wanderings, and to weep for dead Dido who for love took her own life. Meanwhile, amid these things, my own death far away from you, O God who is my life, I bore, in my great wretchedness, with dry eyes.

For what is more wretched than the wretch who does not pity himself but cries over the death of Dido, which came of love for Aeneas, and does not cry over his own death, which came of not loving you, O God . . . ?

Vergil

uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis liquitque volatile ferrum
nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.
nunc media Aenean secum per moenia ducit
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam;
incipit effari mediaque in voce resistit;
nunc eadem labente die convivia quaerit,
Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

Augustine

… cogebar Aeneae nescio cuius errores, oblitus errorum meorum, et plorare Didonem mortuam, quia se occidit ab amore, cum interea me ipsum in his a te morientem, deus, vita mea, siccis oculis ferrem miserrimus.

Quid enim miserius misero non miserante se ipsum et flente Didonis mortem, quae fiebat amando Aenean, non flente autem mortem suam, quae fiebat non amando te, deus . . .?

a color photograph of a deer running in a meadow

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Law & the Common Good

For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.

—John Milton, Lycidas

Aristotle, Nichomachean Ethics

1155a20-25.

Friendship seems to hold cities together. Lawgivers are more attentive to friendship than to justice because their central aim is concord (which is not unlike friendship), and they are keen to do away with discord (enmity, that is).

ἔοικε δὲ καὶ τὰς πόλεις συνέχειν ἡ φιλία, καὶ οἱ νομοθέται μᾶλλον περὶ αὐτὴν σπουδάζειν ἢ τὴν δικαιοσύνην: ἡ γὰρ ὁμόνοια ὅμοιόν τι τῇ φιλίᾳ ἔοικεν εἶναι, ταύτης δὲ μάλιστ᾽ ἐφίενται καὶ τὴν στάσιν ἔχθραν οὖσαν μάλιστα ἐξελαύνουσιν . . .

1160a10.

It seems the political community is a beneficial resource: it brings people together in the first instance, and then it keeps them together. This is what lawgivers aim to achieve, and justice is said to be that which confers universal benefits.

καὶ ἡ πολιτικὴ δὲ κοινωνία τοῦ συμφέροντος χάριν δοκεῖ καὶ ἐξ ἀρχῆς συνελθεῖν καὶ διαμένειν: τούτου γὰρ καὶ οἱ νομοθέται στοχάζονται, καὶ δίκαιόν φασιν εἶναι τὸ κοινῇ συμφέρον.

color photograph of supreme court justice john roberts smiling

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Ignorance of Animals

In the world of Sophocles’s Antigone, birds and dogs are instruments of defilement associated with the corpse of Polynices:

Creon to the Chorus (203-206):

Regarding this man, it’s been proclaimed to this city
That no one honor him with burial or mourn him,
And his body be left unburied for the birds
And dogs, ravaged fare, and for all to see.

τοῦτον πόλει τῇδʼ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δʼ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τʼ ἰδεῖν.

Tiresias to Creon (1015-1018):

There’s plague in the city because of what you concocted.
All our altars and hearths are clogged
With the carcass scraps, carried by dogs and birds,
Of the ill-fated, fallen son of Oedipus.

καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις.
βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς
πλήρεις ὑπʼ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς
τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου.

Wild animals can trouble corpses too, but in Antigone they are associated with corpses other than Polynices’. Wild animals are absent from Creon’s prescription for Polynices’ remains and absent from Tiresias’s account of what befell them.

Dogs and birds are certainly a threat to all unburied corpses, but the involvement of wild animals marks corpses as not-Polynices’:

Tiresias to Creon (1080-1083):

All the cities are vibrating with hate:
Bits and pieces of their dead have been hallowed
By dogs, wild animals, or some winged bird transporting
The unholy stench into the hearth-bearing city.

ἐχθραὶ δὲ πᾶσαι συνταράσσονται πόλεις,
ὅσων σπαράγματʼ ἢ κύνες καθήγνισαν
ἢ θῆρες ἤ τις πτηνὸς οἰωνός, φέρων
ἀνόσιον ὀσμὴν ἑστιοῦχον ἐς πόλιν.

If this is a plausible reading of dogs, birds, and wild animals, then something must be said about the guard.

The guard, a curious figure in many respects, speaks of Polynices’ corpse in relation to wild animals and dogs, a combination absent from the authoritative discourses of Creon and Tiresias:

The guard to Creon (253-258):

When the first watch of the day showed us,
Amazement hard to grasp came over us all:
The man could not be seen! He was not entombed,
But there was fine dust on him.
It was as if someone had done it to avoid pollution.
Also, there were no signs a wild animal
Or dogs had come and torn the body.

ὅπως δʼ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος
δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν.
ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ,
λεπτὴ δʼ, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις·
σημεῖα δʼ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν
ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο.

I’m going to suggest the guard’s invocation of animals is at odds with Creon’s and Tiresias’s precisely because the guard does not know the identity of his dead charge.

That is why the guard speaks of “the corpse” (τὸν νεκρόν), “he” (ὁ), “the man” (τὸν ἄνδρʼ), and “a body” (σῶμα). He never says “Polynices,” “the son of Oedipus,” or anything of the kind.

Consistent with that, the guard also does not know the identity of the woman he’s arrested. That is why he says “she” (ἦ), “this woman” (ταύτην), and “the girl” (ἡ παῖς). He never says “Antigone,” “the dead man’s sister,” or anything of the kind.

Black and white bird sitting on back of german shepherd

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Culture v Control

F.A. Hayek. Individualism: True and False, in Individualism and Economic Order.

“Quite as important . . . are the traditions and conventions which evolve in a free society and which, without being enforceable, establish flexible but normally observed rules . . . The readiness ordinarily to submit to the products of a social process which nobody has designed and the reasons for which nobody may understand is also an indispensable condition if it is to be possible to dispense with compulsion.”

Below are three voices from Antigone: dictatorial power, submission to such power, and customs-based resistance to it.

Sophocles, Antigone.
Creon to Haemon (666-672):

You must heed the man the city puts in charge–
On small matters, just things,
Things neither small nor just . . .
No evil is greater than having no one in charge.

ἀλλʼ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία . . .
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν.

Ismene to Antigone (59-67):

We will die in the worst way
If, the power of custom notwithstanding,
We transgress a tyrant’s decree or power . . .
Since I’m acting under compulsion,
I will obey the men in charge.

ὅσῳ κάκιστ᾿ ὀλούμεθ᾿, εἰ νόμου βίᾳ
ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν . . .
ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι . . .

Antigone to Creon (453-457):

I did not believe your proclamations,
Mortal things, had strength enough
To trump customs credited to the gods.
These customs are alive,
Not today, not yesterday, but always,
And no one knows how long ago they appeared.

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθʼ, ὥστʼ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθʼ ὑπερδραμεῖν.
οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλʼ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ʼφάνη.

picture of a smiling older man with a mustache, white receding hair, and glasses

Liberal squish, F.A. Hayek.