Groaning Under the Load of Scholarship

Mark Pattison, Isaac Casaubon:

“The renaissance, the spring-tide of modern life, with its genial freshness, is far behind us. The creative period is past, the accumulative is set in. Genius can now do nothing, the day is to dull industry. The prophet is departed, and in his place we have the priest of the book. Casaubon knows so much of ancient lore, that not only his faculties, but his spirits are oppressed by the knowledge. He can neither create nor enjoy; he groans under his load. The scholar of 1500 gambols in the free air of classical poetry, as in an atmosphere of joy. The scholar of 1600 has a century of compilation behind him, and ‘drags at each remove a lengthening chain.’ If anyone thinks that to write and read books is a life of idleness, let him look at Casaubon’s diary. Pope, during his engagement on Homer, used to be haunted by it in his dreams, and ‘wished to be hanged a hundred times.’ Vergil, having undertaken the Aeneid, said of himself that ‘he thought he must have been out of his senses when he did so.’ But of the blood and sweat, the groans and sighs, which enter into the composition of a folio volume of learned research, no more faithful record has ever been written than Casaubon’s ‘Ephemerides.’ Throughout its entire progress, the ‘ Animadversiones’ on Athenaeus was an ungrateful and irksome task, ‘catenati in ergastulo labores [the chained-up labors in the little workshop].‘ He can hardly open Athenaeus without disgust, and he prays God, day by day, that he may get away from such trifles to better reading.”

Image result for medieval scholar

A Festival Day Ruse

Odyssey 20.149-157

“And she, Eurykleia, the daughter of Ops the son of Peisânor
Shining woman, was calling to the other serving women in turn.

“Wake up! Some of you take your fill of sweeping the home
And sprinkle it and then throw onto the well made furniture
The purple covers. Others, wipe all the tables clear
With sponges and clean out all the kraters
And the two-handed welded drinking cups. Others go
To the stream to get water and bring it here quickly.
The suitors will not be away from the house for long today,
But they will come near dawn for it is a festival for everyone.”

ἡ δ’ αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,
Εὐρύκλει’, ῏Ωπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο·
“ἄγρειθ’, αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι
ῥάσσατέ τ’ ἔν τε θρόνοισ’ εὐποιήτοισι τάπητας
βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας
πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας
καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεθ’ ὕδωρ
ἔρχεσθε κρήνηνδε καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι.
οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο,
ἀλλὰ μάλ’ ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.”
ὣς ἔφαθ’, αἱ δ’ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ’ ἐπίθοντο.

Schol V ad Od. 20.155 ex

“They believed that the day of the new month was from all the gods. For earlier people dedicated that day, because it was the first of the month, to the dogs and they entrusted all beginning to them, a thing they did rightly. It is necessary for those who begin all things to honor them with similar [rites]. Thus we too offer the first cuts of food to all the gods. It is likely that that day was Apollo’s since the first light is for the one most responsible for the fire—and so they also called him New-Month. This is the story according to Philokhoros.”

τὴν νεομηνίαν πάντων τῶν θεῶν νομίζουσιν εἶναι. ταύτην γὰρ οἱ πρόγονοι τοῖς θεοῖς ἀνέθεσαν διὰ τὸ πρώτην αὐτὴν εἶναι τοῦ μηνὸς, πάσας τε τὰς ἀρχὰς προσῆψαν αὐτοῖς, ὀρθῶς ποιοῦντες. τοὺς γὰρ ἁπάντων ἄρχοντας τοῖς ὁμοίοις χρὴ γεραίρειν. καὶ τῶν σίτων τὰς ἀπαρχὰς πᾶσι τοῖς θεοῖς ἀπονέμομεν. τοῦ δ’ ᾿Απόλλωνος ταύτην εἶναι νομίζειν τὴν ἡμέραν εἰκότως τὸ πρῶτον φῶς τῷ αἰτιωτάτῳ τοῦ πυρὸς, ἐκάλουν τε αὐτὸν καὶ Νεομήνιον. ἡ ἱστορία παρὰ Φιλοχόρῳ. V.

“They dedicated that day as festival and new month sacred to Apollo, so that it might be easier to attack the suitors when the men were all gathered together for the festival.”

ταύτην τὴν ἡμέραν ἑορτὴν καὶ νουμηνίαν παρατίθεται ᾿Απόλλωνος ἱερὰν, ἵνα τῶν ἀνδρῶν περὶ τὴν ἑορτὴν καταγινομένων εὔκαιρον ἔχῃ τὸ ἐπιτίθεσθαι μνηστῆρσι. V.

Image result for ancient greek festival vase
Bacchantes Dancing to a Tympanon, Detail of a red figure on a black background. About 450 B.C.E. (Paris, Louvre)

Rain and Four-Horse Chariots: Some Metaphors for Language

Varro, On The Latin Language 5.11-12

“Pythagoras of Samos claims that the basic elements of all things are paired—finite and infinite; good and bad; alive and dead, day and night. For this reason, then, two basic elements are motion and set-position; and both split into four parts: what is still or is moved is a body; where it is moved is a place; while it is moved, is a time; what is the character of the movement, an action. The four-part split will be more obvious like this: the body is something like a runner; the stadium is where he runs; the hour is his time; and the running is the action.

For this reason, then, all things can be divided into four parts and these are eternal—since there is never time unless there is motion—even an interruption of motion needs time; nor is there motion without place and body, since the former is the thing that moves and the latter is where it moves; nor is there a lack of action where the body moves. Therefore, location, body, time and action are the four-horse chariot of etymological foundations.”

Pythagoras Samius ait omnium rerum initia esse bina ut finitum et infinitum, bonum et malum, vitam et mortem, diem et noctem. Quare item duo status et motus, utrumque quadripertitum: quod stat aut agitatur, corpus, ubi agitatur, locus, dum agitatur, tempus, quod est in agitatu, actio. Quadripertitio magis sic apparebit: corpus est ut cursor, locus stadium qua currit, tempus hora qua currit, actio cursio.

Quare fit, ut ideo fere omnia sint quadripertita et ea aeterna, quod neque unquam tempus, quin fuerit motus: eius enim intervallum tempus; neque motus, ubi non locus et corpus, quod alterum est quod movetur, alterum ubi; neque ubi is agitatus, non actio ibi. Igitur initiorum quadrigae locus et corpus, tempus et action.

Lucretius, De Rerum Natura 1.192-198

“One must consider too that without a fixed annual amount of rain
the land cannot produce its gladdening fruit
nor is it the nature of animals bereft of their customary food
to be able to increase their race and safeguard life;
In this way you ought to understand more readily that many bodies
are shared among many things, just as we see letters shared among words,
than that anything could ever exist without elemental beginnings.”

Huc accedit uti sine certis imbribus anni
laetificos nequeat fetus submittere tellus
nec porro secreta cibo natura animantum
propagare genus possit vitamque tueri; 195
ut potius multis communia corpora rebus
multa putes esse, ut verbis elementa videmus,
quam sine principiis ullam rem existere posse.

 

Image result for Medieval Manuscript abecedario

Aiakos Built A Wall…And the Gods Paid for It

According to some authors Aiakos, who ends up as a judge of the dead in the underworld, was the son of Zeus and Europa. According to others (Pindar, Corinna) he was son of Zeus and Aegina (Or Poseidon and Aegina). When Poseidon and Apollo went to build the walls of Troy, they took Aiakos along to help them. A scholiast reports that it had to happen this way: since a mortal helped build the walls, they were not wholly invincible.

Pindar’s account of this emphasizes an omen that appeared at the completion of the walls. In his telling, Apollo interprets the omen as indicating that the descendants of Aiakos will be instrumental in the destruction of the city. Who are his descendants? Ajax, Achilles. Oh, Neoptolemos and Epeius the builder of the Trojan horse too!
(go here for the full Ode and a good commentary).

Pindar, Ol. 8.24-54

“For whatever weighs a great deal is hard
To judge with a fair mind at the right time.
But some law of the gods established this sea-protected land [Aegina]
As a sacred pillar
For every kind of stranger.
May rising time never tire
Of making this true
for this land tended by the Dorian people since Aiakos’ time.
It was Aiakos that Leto’s son and wide-ruling Apollo took
When they were going to build a wall around Troy. They summoned him
As a coworker for the wall. For it was fated that
When wars arose in the city-sacking battles,
That the wall would breathe out twisting smoke.
When the wall was just built, three dark serpents
Leapt up at it: two fell against it
and, stunned, lost their lives.
One rose up with cries of mourning.
Apollo interpreted this sign immediately and said:
“Pergamos will be sacked, hero, by your hands’ deeds:
So this sacred vision says to me
Sent by loud-thundering Zeus.
And it won’t be done without your sons: the city will be slaughtered by the first
And the third generations.*” So the god spoke clearly
And he rode Xanthus to the well-horsed Amazons and to the Danube.
The trident-bearer directed his swift-chariot.
To the sea by the Isthmus
Bearing Aiakos here
With golden horses,
Gazing upon the ridge of Corinth, famous for its feasts.
But nothing is equally pleasing among men.”

… ὅ τι γὰρ πολὺ καὶ πολλᾷ ῥέπῃ,
ὀρθᾷ διακρίνειν φρενὶ μὴ παρὰ καιρόν,
δυσπαλές: τεθμὸς δέ τις ἀθανάτων καὶ τάνδ᾽ ἁλιερκέα χώραν
παντοδαποῖσιν ὑπέστασε ξένοις
κίονα δαιμονίαν
ὁ δ᾽ ἐπαντέλλων χρόνος
τοῦτο πράσσων μὴ κάμοι
Δωριεῖ λαῷ ταμιευομέναν ἐξ Αἰακοῦ:
τὸν παῖς ὁ Λατοῦς εὐρυμέδων τε Ποσειδᾶν,
Ἰλίῳ μέλλοντες ἐπὶ στέφανον τεῦξαι, καλέσαντο συνεργὸν
τείχεος, ἦν ὅτι νιν πεπρωμένον
ὀρνυμένων πολέμων
πτολιπόρθοις ἐν μάχαις
λάβρον ἀμπνεῦσαι καπνόν.
γλαυκοὶ δὲ δράκοντες, ἐπεὶ κτίσθη νέον,
πύργον ἐσαλλόμενοι τρεῖς, οἱ δύο μὲν κάπετον,
αὖθι δ᾽ ἀτυζομένω ψυχὰς βάλον:
εἷς δ᾽ ἀνόρουσε βοάσαις.
ἔννεπε δ᾽ ἀντίον ὁρμαίνων τέρας εὐθὺς, Ἀπόλλων:
‘ Πέργαμος ἀμφὶ τεαῖς, ἥρως, χερὸς ἐργασίαι ἁλίσκεται:
ὣς ἐμοὶ φάσμα λέγει Κρονίδα
πεμφθὲν βαρυγδούπου Διός:
οὐκ ἄτερ παίδων σέθεν, ἀλλ᾽ ἅμα πρώτοις ῥάζεται
καὶ τερτάτοις.’ ὣς ἆρα θεὸς σάφα εἴπαις
Ξάνθον ἤπειγεν καὶ Ἀμαζόνας εὐίππους καὶ ἐς Ἴστρον ἐλαύνων.
Ὀρσοτρίαινα δ᾽ ἐπ᾽ Ἰσθμῷ ποντίᾳ
ἅρμα θοὸν τανύεν,
ἀποπέμπων Αἰακὸν
δεῦρ᾽ ἀν᾽ ἵπποις χρυσέαις,
καὶ Κορίνθου δειράδ᾽ ἐποψόμενος δαιτικλυτάν.
τερπνὸν δ᾽ ἐν ἀνθρώποις ἴσον ἔσσεται οὐδέν.

*First and Third generation: Aiakos had two sons (Telemon and Peleus) with Endeis and one with another woman (Phocus). Telemon and Peleus killed their half-brother; but the three sons fathered Ajax, Achilles and Panopeus (Phocus). The latter two grandsons fathered Neoptolemus and Epeios. Achilles’ son Neoptolemus helped take Troy; Epeios built the wooden horse.

Zeus – Aegina
|
Endeis – Aiakos – Psamathe
|                 |
Telamon Peleus                  Phocus
|                |                               |
Ajax       Achilles                  Panopeus
|                                  |
Neoptolemus                 Epeios

Image result for Medieval Manuscript walls of troy

The Flower of Youth & The Race to Death

Petrarch, de flore etatis instabili (On the Transient Bloom of Life)

“I seem, and not wrongly so, to fear that I am taken in by the flower of my age, an occurrence common to most young people. I will not promise you, father, that my mind will be solid, stable, and free of all vanity, which I judge in this age to be most difficult and perhaps even more dependent upon divine than on human effort. Yet, I promise you that my mind will not be forgetful of its own condition. I sense, believe me, that now as I appear to be in the bloom of youth, that I am continuing on to wither up. Why do I use such halting words for such a fleeting subject? I should more properly say that I am hastening – nay, running – nay, flying. As Cicero says, ‘Our age flies off, and the time of this life is nothing but a race to death.’ In this race, as Augustine says, ‘no one is allowed to stand still for a moment or to go a bit slower; all are urged on at an equal pace and forced upon the same approach. Someone whose life is shorter does not finish the day sooner than one who lives longer; but when equal moments are snatched away from each of them equally, one goes a bit ahead, and the other is a bit farther, but they both rush to the same goal with equal pace. For it is one thing to have taken a longer journey, and another thing entirely to have walked it more slowly. So, the one who lives for a broader span of time before death is not going to it any more slowly – he is just completing a longer journey.” Behold these two incredibly eminent men, describing the swiftness of mortal life, and the way that they assert that life rushes and flies. How often did Vergil claim that time flies? What if everyone were silent on this subject? What if they all denied it? Would fleeting time rush or fly any slower for that?”

Image result for flowers of elagabalus

Vereri michi, nec immerito, visus es, ne – quod fere omnibus adolescentibus accidit – etatis flore decipiar. Non pollicebor tibi, pater, animum solidum ac stabilem omnisque vanitatis exortem, quod in hac etate difficillimum et potius divine gratie quam humane virtutis arbitror; sed mentem haudquaquam sue conditionis ignaram spondeo. [2] Sentio me, michi crede, nunc, dum maxime florere videor, maxime ad arescendum pergere; quid in re celerrima segnibus verbis utor? imo vero properare, imo currere, imo, ut loquar proprie, volare. «Volat enim etas» ut ait Cicero, et «omnino nichil est aliud tempus vite huius, quam cursus ad mortem; in quo» ut ait Augustinus, «nemo vel paulo stare vel aliquanto tardius ire permittitur; sed urgentur omnes pari motu nec diverso impelluntur accessu. Neque enim cuius vita brevior fuit, celerius diem duxit quam ille cui longior; sed cum equaliter equalia momenta raperentur ambobus, alter abiit propius, alter remotius, quo non impari velocitate ambo currebant. Aliud est enim amplius vie peregisse, aliud tardius ambulasse. Qui ergo usque ad mortem productiora spatia temporis agit, non lentius pergit, sed plus itineris conficit». [3] Ecce quanti duo viri, velocitatem vite mortalis describentes, volare eam et currere asserunt. Quotiens vero Virgilius fugere tempus ait? Quid, si omnes tacerent? quid, etiamsi negarent? nunquid ideo segnius fugiens curreret aut volaret?

Intelligence, Strength, and Good Fortune: Some Greek Proverbs for this Evening’s Festivities

from Diogenianus

“We who were conquering were taken.” Applied to those who hoped to conquer someone and then who were taken by them”

Αἱροῦντες ᾑρήμεθα: ἐπὶ τῶν ἐλπισάντων τινὰς νικᾶν, εἶθ’ ὑπ’ ἐκείνων ἁλόντων.

“A tearless war: a proverb applied to those who overcome affairs easily and beyond hope. For an oracle was given to the Spartans that they would win a “tearless war”—and in this no one of them died then.”

῎Αδακρυς πόλεμος: ἐπὶ τῶν ῥᾷστα καὶ παρ’ ἐλπίδα τὰ πράγματα κατορθούντων. Χρησμὸς γὰρ ἐδόθη Λακεδαιμονίοις, ἄδακρυν μάχην νικῆσαι· ὅθεν οὐδὲ εἷς τηνικαῦτα τούτων ἀπέθανεν.

“Fight with silver lances and you will win everything”: This is applied to situations where you conquer everything through money”.

᾿Αργυραῖς λόγχαις μάχου, καὶ πάντων κρατήσεις: ἀντὶ τοῦ, διὰ χρυσοῦ πάντας νικήσεις..

“The one who conquered is weeping and the one who was defeated has died.
Κλαίει ὁ νικήσας, ὁ δὲ νικηθεὶς ἀπόλωλεν

“You sing the praise before the victory!” A proverb applied to those who take outcomes for granted.

Πρὸ τῆς νίκης τὸ ἐγκώμιον ᾄδεις: ἐπὶ τῶν προλαμβανόντων τὰ πράγματα.

“An old fox is not captured”. A Proverb applied to those who have not fallen or been conquered for a long time thanks to deception.

Γέρων ἀλώπηξ οὐχ ἁλίσκεται: ἐπὶ τῶν διὰ πλήθους χρόνου μὴ περιπιπτόντων ἢ νικωμένων ἀπάτῃ.

from Zenobius

“The owl flies”: The flight of the owl is an omen of victory among the Athenians
Γλαῦξ ἵπταται: ἡ πτῆσις τῆς γλαυκὸς νίκης σύμβολον τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐνομίζετο.

“A Cadmeian victory.” A proverb about which people say various things. Some say that it is applied to profitless victories as when Eteokles and Polyneices fought in single combat and both died…”

Καδμεία νίκη: περὶ ταύτης τῆς παροιμίας ἄλλοι ἄλλως λέγουσιν. ᾿Αποδιδόασι δὲ ταύτην ἐπὶ τῆς ἀλυσιτελοῦς νίκης, οἱ μὲν, ὅτι [ἐπεὶ] ᾿Ετεοκλῆς καὶ Πολυνείκης μονομαχοῦντες ἀμφότεροι ἀπώλοντο·

from Michael Apostolios

“there are three parts of excellence: intelligence, strength, and good fortune.”
᾿Αρετὴ τριὰς, σύνεσις καὶ κράτος καὶ τύχη

“The vote of the greater number conquers”

Terracotta Panathenaic prize amphora

Τῶν πλειόνων ἡ ψῆφος νικᾷ.

Meals At the Public Expense

Isocrates, Panegyricus 1

“I am often amazed that when men first summoned the great gatherings and established athletic contests they believed the accomplishments of the body to be worth great gifts, but for those who have toiled in private for the public good and who have prepared their minds so they may help others, they have apportioned no honor even though it is right to plan for this. If athletes were to double their strength, it would be nothing more to the rest of us; but when one man advises well, all men who are willing to share his insight can benefit.”

Πολλάκις ἐθαύμασα τῶν τὰς πανηγύρεις συναγαγόντων καὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας καταστησάντων, ὅτι τὰς μὲν τῶν σωμάτων εὐτυχίας οὕτω μεγάλων δωρεῶν ἠξίωσαν, τοῖς δ’ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἰδίᾳ πονήσασι καὶ τὰς αὑτῶν ψυχὰς οὕτω παρασκευάσασιν ὥστε καὶ τοὺς ἄλλους ὠφελεῖν δύνασθαι, τούτοις δ’ οὐδεμίαν τιμὴν ἀπένειμαν, ὧν εἰκὸς ἦν αὐτοὺς μᾶλλον ποιήσασθαι πρόνοιαν· τῶν μὲν γὰρ ἀθλητῶν δὶς τοσαύτην ῥώμην λαβόντων οὐδὲν ἂν πλέον γένοιτο τοῖς ἄλλοις, ἑνὸς δ’ ἀνδρὸς εὖ φρονήσαντος ἅπαντες ἂν ἀπολαύσειαν οἱ βουλόμενοι κοινωνεῖν τῆς ἐκείνου διανοίας.

The contrast between the effect of a wise-advisor and an Olympic champion is also invoked by Socrates:

Plato, Apology 36   

“What is right to give to a poor man who has done good work and needs the time to advise you? Athenian men, there is nothing more appropriate than feeding this sort of man at the public expense, more rightly than if one of you has achieved a victory on horseback or chariot races in the Olympian games. The first makes you seem to be fortunate, while I do it for real. He lacks no resources, but I do. If I must be honored justly for my worth, I merit this, meals at the public expense.”

τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει; οὐκ ἔσθ’ ὅτι μᾶλλον, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, πρέπει οὕτως ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν ᾿Ολυμπίασιν· ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ εἶναι, καὶ ὁ μὲν τροφῆς οὐδὲν δεῖται, ἐγὼ δὲ δέομαι. εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι, τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως.

Image result for Ancient Greek Athletics

Euripides, fr. 282 (Autolycos)

“Of the endless evils plaguing Greece
None is worse than the race of athletes.”

κακῶν γὰρ ὄντων μυρίων καθ’ ῾Ελλάδα
οὐδὲν κάκιόν ἐστιν ἀθλητῶν γένους·

Anarchasis the Scythian, Diogenes Laertius 1.8 103-105

Οὗτος τὴν ἄμπελον εἶπε τρεῖς φέρειν βότρυς: τὸν πρῶτον ἡδονῆς: τὸν δεύτερον μέθης: τὸν τρίτον ἀνδίας. θαυμάζειν δὲ ἔφη πῶς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀγωνίζονται μὲν οἱ τεχνῖται, κρίνουσι δὲ οἱ μὴ τεχνῖται. ἐρωτηθεὶς πῶς οὐκ ἂν γένοιτό τις φιλοπότης, “εἰ πρὸ ὀφθαλμῶν,” εἶπεν, “ἔχοι τὰς τῶν μεθυόντων ἀσχημοσύνας.” θαυμάζειν τε ἔλεγε πῶς οἱ Ἕλληνες νομοθετοῦντες κατὰ τῶν ὑβριζόντων, τοὺς ἀθλητὰς τιμῶσιν ἐπὶ τῷ τύπτεινἀλλήλους. μαθὼν τέτταρας δακτύλους εἶναι τὸ πάχος τῆς νεώς, τοσοῦτον ἔφη τοῦ θανάτου τοὺς πλέοντας ἀπέχειν.

“He said that the vine bears three grapes: pleasure, inebriation, and disgust. He said that he was surprised how among the Greeks experts competed and amateurs judged them. When he asked how someone could avoid being a drunk, he said “if you keep the shame of drunks before you.” He also used to say that he was surprised how the Greeks make laws against arrogance when they honor athletes for hitting each other. When he learned that a ship’s side was four-fingers thick, he said that the sailors were only that far from death.

Xenophon Memorabilia, 3.5.14

“I think that just as certain Athletes lose ground to their opponents after they have won with too much ease, so too the Athenians have become worse because they stopped caring for themselves.”

᾿Εγὼ μέν, ἔφη, οἶμαι, ὁ Σωκράτης, ὥσπερ καὶ ἀθληταί τινες διὰ τὸ πολὺ ὑπερενεγκεῖν καὶ κρατιστεῦσαι καταρρᾳθυμήσαντες ὑστερίζουσι τῶν ἀντιπάλων, οὕτω καὶ ᾿Αθηναίους πολὺ διενεγκόντας ἀμελῆσαι ἑαυτῶν καὶ διὰτοῦτο χείρους γεγονέναι.

Life and the Great Game: Some Ancient Passages on Spectacles

Homer, Odyssey 8.147-8

“For as long as he lives, a man has no greater glory
than that which he wins with his own hands and feet”

οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.

Diogenes Laertius, Life of Pythagoras 8.1

“Sosikrates in his Successions writes that when Pythagoras was asked by Leon the Tyrant of Plius what he was, he said “A philosopher”. And he was in the custom of comparing life to the Great Games because while some go there to compete, others go there to make money, even as some of the best go to watch. In the same way, in life, some grow up in servile positions, Pythagoras used to say, hunting for fame and profit while the philosopher hunts for the truth. That’s enough of that.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας. καὶ τάδε μὲν ὧδε.

Tertullian, De Spectaculis

“This will be enough regarding the stained origin of games in idolatry”
Sed haec satis erunt ad originis de idololatria reatum.

102v
“How many ways have we shown that nothing which has to do with these games pleases god!”

Quot adhuc modis probavimus, nihil ex his quae spectaculis deputantur placitum deo esse!

Plutarch, Progress in Virtue 79F

Once when Aeschylus was watching a boxing match at the Isthmian games, one of the men was hit and the audience screamed out. He elbowed Ion of Chios and said, “Do you see what training is like? The man who was hit stays silent and the spectators yell!”

Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον “ὁρᾷς,” ἔφη, “οἷον ἡ ἄσκησίς ἐστιν; ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν.”

Pindar, Nem. 4.6

“The story of deeds lives longer than deeds themselves”

ῥῆμα δ’ ἐργμάτων χρονιώτερον βιοτεύει

Cicero, De Senectute 58

“Let others have weapons, horses, spears, fencing-foils, ball games, swimming competitions, races, and leave to the old men dice and knucklebones for games. Or let that go too since old age can be happy without it.”

Sibi habeant igitur arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam et pilam, sibi natationes1 atque cursus; nobis senibus ex lusionibus multis talos relinquant et tesseras; id ipsum ut2 lubebit, quoniam sine eis beata esse senectus potest.

Lucretius, De Rerum Natura 4.973-984

“And whenever people for many days in a row
Have given endless attention to games, we see that many
Have stopped actually absorbing these things with their senses
Even though there are paths still open in the mind
By which the representations of things may enter.
For many days in this way the same things are seen
Before their eyes and they stay awake so that they might seem
To see dancers moving their gentle limps
Or brush with their ears the liquid song of the lyre
And the talking chords, and to sense again that same concord
And the wild spectacular with its bright scene.”

Et quicumque dies multos ex ordine ludis
adsiduas dederunt operas, plerumque videmus,
cum iam destiterunt ea sensibus usurpare,
relicuas tamen esse vias in mente patentis,
qua possint eadem rerum simulacra venire.
per multos itaque illa dies eadem obversantur
ante oculos, etiam vigilantes ut videantur
cernere saltantis et mollia membra moventis,
et citharae liquidum carmen chordasque loquentis
auribus accipere, et consessum cernere eundem
scenaique simul varios splendere decores.

Horace, Epistles 1.19.48-9

“Sport tends to give rise to heated strife and anger, anger in turns brings savage feuds and war to the death”.

ludus enim genuit trepidum certamen et iram, ira truces inimicitias et funebre bellum.

Xenophanes, Fragment 2. 16-19

“Swiftness of feet—the thing honored most in all of man’s acts of strength in the contest—could never make a city governed well.”

οὐδὲ μὲν εἰ ταχυτῆτι ποδῶν, τόπερ ἐστὶ πρότιμον,
ῥώμης ὅσσ’ ἀνδρῶν ἔργ’ ἐν ἀγῶνι πέλει,
τούνεκεν ἂν δὴ μᾶλλον ἐν εὐνομίηι πόλις εἴη·

Image result for Ancient Greek athletic competitions

How to Persuade the Judge: Share the Same Prejudices

Quintilian, Institutio Oratoria 3.7.24-5

“In Sparta, literary pursuits will win less honor than they would in Athens, while endurance and bravery will earn more. Some people think it a fine thing to live by plunder, while others are more inclined to consider the law. Frugality might be hateful to the Sybarite, but among the old Romans luxury was the gravest charge which one could level against another. The same difference holds among individuals. A judge will be most favorably inclined to someone with whom he thinks he agrees.”

Related image

Minus Lacedaemone studia litterarum quam Athenis honoris merebuntur, plus patientia ac fortitudo. Rapto vivere quibusdam honestum, aliis cura legum. Frugalitas apud Sybaritas forsitan odio foret, veteribus Romanis summum luxuria crimen. Eadem in singulis differentia. Maxime favet iudex qui sibi dicentem adsentari putat.

Thoreau, Champion of Classical Reading

Henry David Thoreau, Walden:

“The student may read Homer or Æschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages. The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times; and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have. The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity. They seem as solitary, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever. It is worth the expense of youthful days and costly hours, if you learn only some words of an ancient language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and provocations. It is not in vain that the farmer remembers and repeats the few Latin words which he has heard. Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way for more modern and practical studies; but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be. For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man? They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern inquiry in them as Delphi and Dodona (4) never gave. We might as well omit to study Nature because she is old. To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem. It requires a training such as the athletes underwent, the steady intention almost of the whole life to this object. Books must be read as deliberately and reservedly as they were written. It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read. The one is commonly transitory, a sound, a tongue, a dialect merely, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers. The other is the maturity and experience of that; if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak. The crowds of men who merely spoke the Greek and Latin tongues in the Middle Ages were not entitled by the accident of birth to read the works of genius written in those languages; for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature. They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very materials on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap contemporary literature. But when the several nations of Europe had acquired distinct though rude written languages of their own, sufficient for the purposes of their rising literatures, then first learning revived, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity. What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.”

Image result for thoreau