History of Apollonius of Tyre, Chapters 10-11

Our hero gives the Tarsians

much grain, without a fee.

Then setting forth upon his ship

is worked quite ill at sea.

X.

After he had said these things, they went their way to the city, and Apollonius, mounting the platform in the forum said to the citizens, “Citizens of Tarsus, you who are vexed and oppressed by the scantiness of bread, I, Apollonius of Tyre, will relieve you. For, I believe that you, remembering this kindness, will conceal my refuge here. Know that I am a fugitive from the laws of the king Antiochus; but I have been brought thus far to you by your own good fortune. And so I will give to you a hundred thousand measures of grain at that price which I purchased them in my own homeland – that is, ‘one measure for eight copper coins’.”

The Tarsian citizens, who were buying ‘one measure for one gold coin,’ were overjoyed and were giving thanks with their acclamations as they eagerly strove to accept the grain. But Apollonius, lest he should set aside his regal dignity and take up the title of merchant, rather than philanthropist, invested the money which he had taken for the grain for the benefit of the very same city. The citizens then decided, because these benefits were so great, to erect a bronze statue to Apollonius in the forum, standing on a chariot, holding produce in his right hand, and treading a measure of grain underfoot; on the base of the statue were written these words: THE CITY OF TARSIA GAVE APOLLONIUS THIS GIFT BECAUSE HE RELIEVED IT OF STERILITY AND FAMINE.

XI.

After an interval of months (or perhaps just a few days), Apollonius was prevailed upon by Stranguillio and his wife Dionysias, as well as the pressing exigencies of fortune, to sail to the Five-Citied Lands of Cyrene, so that he could lie in hiding there. Apollonius was therefore led with great ceremony to the ship and, saying farewell to the people there, boarded the ship. While he was navigating, the loyalty of the sea was changed within two hours.

The crimson clouds lit up the Earth

Firm things yielded to unfixed,

Aeolus took up the storm-turned fields,

The hulls were rent by Notus, dressed in mist.

Boreas swirled ‘round and ‘round

nor could the sea ‘gainst Eurus stand,

While troubled waves put on a shroud

Made of the storm-tossed sand.

Then the sea was summoned back,

And everything was mixed;

The sea did smite the stars and sky,

And the chilling cold grew thick.

In equal measure lingered on

The clouds and snow, the rain and hail;

Flame flew upon the winds and then

The sea let out a wail.

From here came Notus, here Boreas,

There Africus did stand.

Triton blew on his awful horn,

And Neptune tossed about the sand.

===

10 Cumque haec dixisset, perrexerunt in civitatem, et ascendens Apollonius tribunal in foro cunctis civibus et maioribus eiusdem civitatis dixit: “Cives Tharsis, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrius Apollonius relevabo. Credo enim vos huius beneficii memores fugam meam celaturos. Scitote enim me legibus Antiochi regis esse fugatum; sed vestra felicitate faciente hucusque ad vos sum delatus. Dabo itaque vobis centum milia modiorum frumenti eo pretio, quo sum in patria mea eos mercatus, id est octo aereis singulos modios.”

Cives vero Tharsis, qui singulos modios singulos aureos mercabantur, exhilarati facti adclamationibus gratias agebant certatim accipientes frumentum. Apollonius autem, ne deposita regia dignitate mercatoris videretur adsumere nomen magis quam donatoris, pretium, quod acceperat, utilitati eiusdem civitatis redonavit.

Cives vero his tantis beneficiis cumulati optant ei statuam statuere ex aere et eam conlocaverunt in foro, in biga stantem, in dextra manu fruges tenentem, sinistro pede modium calcantem et in base haec scripserunt: TARSIA CIVITAS APOLLONIO TYRIO DONVM DEDIT EO QVOD STERILITATEM SVAM ET FAMEM SEDAVIT.

11 Et interpositis mensibus sive diebus paucis hortante Stranguillione et Dionysiade, coniuge eius, et premente fortuna ad Pentapolitanas Cyrenaeorum terras adfirmabatur navigare, ut ibi latere posset. Deducitur itaque Apollonius cum ingenti honore ad navem et valedicens hominibus ascendit ratem. Qui dum navigaret, intra duas horas diei mutata est pelagi fides.

Certa non certis cecidere

Concita tempestas rutilans inluminat orbem.

Aeolus imbrifero flatu turbata procellis

Corripit arna. Notus picea caligine tectus

Scinditque omne latus pelagique volumina versat.

Volvitur hinc Boreas, nec iam mare sufficit Euro,

Et freta disturbata sibi involvit harena.

et cum revocato a cardine ponto

Omnia miscentur. Pulsat mare sidera, caelum.

In sese glomeratur hiems; pariterque morantur

Nubila, grando, nives, zephyri, freta, fulgida, nimbi.

Flamma volat vento, mugit mare conturbatum.

Hinc Notus, hinc Boreas, hinc Africus horridus instat.

Ipse tridente suo Neptunus spargit harenas.

Triton terribili cornu cantabat in undis.

History of Apollonius of Tyre, Chapters 8-9

Our hero one poor man offends,

but later makes a thousand friends.

VIII.

Then the king ordered that fleets of ships be prepared for pursuing Apollonius. But while the men who were preparing the fleets were delaying, Apollonius came to the city of Tharsia. While he was walking down along the shore, he was spotted by a certain man named Helenicus, one of his citizens, who had come upon him that very hour. Hellincus approached him and said, “Greetings, king Apollonius!” He, upon being greeted, did as powerful men are wont to do: he ignored the low-born man. Then, the old man Hellenicus wexed wondrous wroth and again greeted him, saying “Greetings, Apollonius! Salute me in turn, and do not look back upon my poverty, which is adorned with noble habits. For, if you know how things stand, you need be careful, but if you do not know, then you are in need of advice! Listen, then, to what you perhaps do not know: you have been proscribed.” Apollonius said to him, “And who could proscribe me, the prince of my own country?” Hellenicus said, “King Antiochus.” Apollonius asked, “For what reason?” Hellenicus said, “Because you wished to be what he, the father, already is.” Apollonius said, “And what is the bounty on my head?” Hellenicus responded, “Whoever brings you in alive will receive a hundred talents of gold; but whoever makes off with your head will receive two hundred. Therefore, I advise you to commission a guard for your flight.” After Hellenicus had said these things, he departed. Then Apollonius ordered that Hellenicus be brought back to him and said, “You have done a most noble thing by informing me,” and ordered that a hundred talents of gold be brought forward, saying, “You, though the poorest of men, have furnished a most pleasing example; therefore, accept what you have earned, and pretend that you had chopped off my head and brought joy to the king. But here! You have the prize of a hundred talents AND hands unstained by blood.” Hellenicus responded to him, “Banish from your mind the notion that I could accept a payment for this service; for among good people, friendship does not spring from a purse.” Then, bidding the king farewell, he departed.

IX.

After all of this, when Apollonius was walking down along the same area before the shore, another man, this one named Stranguillio, encountered him. Apollonius said to him, “Greetings, my dear Stranguillio.” And Stranguillio responded, “Greetings, my lord Apollonius. Why are you turning about in this area with a troubled mind?” Apollonius said, “Because you’re looking at a man with a price on his head.”

“And who proscribed you?”

“King Antiochus.”

“For what reason?”

“Because I sought the hand of his daughter – or, to speak more truly, of his wife. But, if it is possible, I would like to hide out here in your city” said Apollonius.

Stranguillio said, “Lord Apollonius, our city is poor and unable to sustain the weight of your dignity; moreover, we are suffering from an oppressive famine and a harsh sterility of the grain crop, nor is there any hope of health for our citizens – rather, the cruelest sort of death is turned about before our very eyes.”

Apollonius, however, said to Stranguillio, “Therefore, give thanks to the god for making me a refugee in your land. For, I shall give your city a hundred thousand measures of grain, if you keep me hidden secretly here.”

When he heard this, Stranguillio laid himself at the feet of Apollonius, saying, “Oh my lord, king Apollonius, if you aid our city in its need, the citizens will not only hide you, but if the necessity should arise, they will also fight on your behalf.”

8 Tunc iussit rex classes navium praeparari ad persequendum iuvenem. Sed moras facientibus his, qui classes navium praeparabant, devenit Apollonius civitatem Tharsiam.

Et deambulans iuxta litus visus est a quodam nomine Hellenico, cive suo, qui supervenerat ipsa hora. Et accedens ad eum Hellenicus ait: “Ave, rex Apolloni!” At ille salutatus fecit, quod potentes facere consueverunt: sprevit hominem plebeium. Tunc senex indignatus iterato salutavit eum et ait: “Ave, inquam, Apolloni, resaluta et noli despicere paupertatem nostram honestis moribus decoratam. Si enim scis, cavendum tibi est, si autem nescis, admonendus es. Audi, forsitan quod nescis, quia proscriptus es.” Cui Apollonius ait: “Et quis patriae meae principem potuit proscribere?” Hellenicus ait: “Rex Antiochus.” Apollonius ait: “Qua ex causa?” Hellenicus ait: “Quia quod pater est, tu esse voluisti.” Apollonius ait: “Et quanti me proscripsit?” Hellenicus respondit: “Ut quicumque te vivum exhibuerit, centum auri talenta accipiat; qui vero caput tuum absciderit, accipiet ducenta. Ideoque moneo te: fugae praesidium manda.”

Haec cum dixisset Hellenicus, discessit. Tunc iussit Apollonius revocari ad se senem et ait ad eum: “Rem fecisti optimam, ut me instrueres.” Et iussit ei proferri centum talenta auri et ait: “Accipe, gratissimi exempli pauperrime, quia mereris; et puta te mihi caput a cervicibus amputasse et gaudium regi pertulisse. Et ecce habes pretium centum talenta auri, et puras manus a sanguine innocentis.” Cui Hellenicus ait: “Absit, domine, ut huius rei causa praemium accipiam. Apud bonos enim homines amicitia praemio non conparatur.” Et vale dicens discessit.

9 Post haec Apollonius dum deambularet in eodem loco supra litore, occurrit ei alius homo nomine Stranguillio. Cui ait Apollonius: “Ave, mi carissime Stranguillio.” Et ille dixit: “Ave, domine Apolloni. Quid itaque in his locis turbata mente versaris?” Apollonius ait: “Proscriptum vides.” Et Stranguillio ait: “Et quis te proscripsit?” Apollonius ait: “Rex Antiochus.” Stranguillio ait: “Qua ex causa?” Apollonius ait: “Quia filiam eius, sed ut verius dicam, coniugem in matrimonium petivi. Sed, si fieri potest, in civitate vestra volo latere.”

Stranguillio ait: “Domine Apolloni, civitas nostra pauper est et nobilitatem tuam ferre non potest: praeterea duram famem saevamque sterilitatem patimur annonae, nec est ulla spes salutis civibus nostris, sed crudelissima mors potius ante oculos nostros versatur.”

Apollonius autem ad Stranguillionem ait: “Age ergo deo gratias, quod me profugum finibus vestris applicuit. Dabo itaque civitati vestrae centum milia frumenti modiorum, si fugam meam celaveritis.”

Stranguillio ut audivit, prostravit se pedibus Apollonii dicens: “Domine rex Apolloni, si civitati esurienti subveneris, non solum fugam tuam celabunt, sed etiam, si necesse fuerit, pro salute tua dimicabunt.”

Solon, Fragment 13.3-4: Too Much to Ask for on a Wednesday?

 

“Grant me wealth from the blessed gods

and a good reputation among all men forever.”

 

ὄλβον μοι πρὸς θεῶν μακάρων δότε, καὶ πρὸς ἁπάντων

ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν·

History of Apollonius of Tyre, Chapters 5-7

V.

As the king saw that Apollonius had discovered the solution to the riddle, he said to him, “You are wrong, lad! None of this is true! You should, indeed, be beheaded, but you have a space of thirty days to re-think your answer. And when you have returned and discovered the solution to my riddle, you will take my daughter’s hand in marriage.’ Apollonius’ mind was anxious as he boarded his ship to return to Tyre.

VI.

After Apollonius had left, king Antiochus summoned his most faithful chancellor, named Taliarchus, and said to him, ‘Taliarchus, minister of my most confidential affairs, I want to let you know that Apollonius of Tyre has solved my little riddle. Therefore, embark immediately upon a ship so that you can pursue him, and once you get to Tyre, try to find some enemy of his who would kill him by violence or poison. After you get back, you may have your freedom.’ Once he heard this, Taliarchus took up the money and the poison, and embarked upon a ship to seek Apollonius’ country. The harmless Apollonius, however, arrived there first, went into his house, and opened a scroll to study the riddles of all of the philosophers and all of the Assyrian astrologists. And when he found nothing except what he had originally thought to be the answer, he spoke to himself, saying, “What are you doing, Apollonius? You solved the king’s riddle, but didn’t get his daughter, but were put off for a while so that you can be killed!” He  therefore  ordered the ships to be loaded with grain, and Apollonius himself, with a few of his most trusted servants as his companions, boarded the ship in secret. He brought with him a huge mass of gold and silver, and a richly embroidered raiment too, and in the third, most silent hour of the night, he gave himself over to the deep sea.

VII.

The next day, however, he was sought by his countrymen in his own city, who wished to salute him, but he was nowhere to be found. There was a commotion, and the grief resounded loudly throughout the entire city. For, his citizens cherished such love for him, that for a long time no one cut their hair, public shows were put off, and the baths were closed. While these things were going on at Tyre, Taliarchus arrived, who was on a mission to kill Apollonius. When he saw that everything was closed, he said to a boy, “Tell me, if you can, for what reason is the city so bound up by grief?” The boy responded to him, “Oh, you reprobate! He knows, yet asks such a question! For, who is there who does not know that this city is in mourning because the prince of this land, Apollonius, never appeared  after his return voyage from Antioch?” Then, the chancellor, who upon hearing this was filled with joy, returned to his ship, and after a three-day journey was back in Antioch, where he approached the king and said, “My lord, my king, rejoice and delight! That young Apollonius, fearing the power of your kingdom, never showed himself!” The king then responded, “He may certainly run, but he cannot escape!” Without interruption, he proposed a declaration of this sort: “Whoever brings Apollonius of Tyre to me alive will receive a hundred talents of gold; whoever brings me his head will receive two hundred!” Once this declaration was made public, not only the enemies of Apollonius, but his friends, too, were led on by greed and hastened to track him out. Apollonius was sought in fields, in mountains, in forests, in every possible hunting spot, yet he was not found.

5 Rex ut vidit iuvenem quaestionis solutionem invenisse, sic ait ad eum: “Erras, iuvenis, nihil verum dicis. Decollari quidem mereberis, sed habes triginta dierum spatium: recogita tecum. Et dum reversus fueris et quaestionis meae propositae solutionem inveneris, accipies filiam meam in matrimonium.” Iuvenis conturbatum habebat animum, paratamque habens navem ascendit, tendit ad patriam suam Tyrum.

6 Et post discessum adulescentis Antiochus rex vocat ad se dispensatorem suum fidelissimum nomine Taliarchum et dicit ei: “Taliarche, secretorum meorum fidelissime minister, scias quia Tyrius Apollonius invenit quaestionis meae solutionem. Ascende ergo navem confestim ad persequendum iuvenem, et dum veneris Tyrum in patriam eius, inquires inimicum eius, qui eum aut ferro aut veneno interimat. Postquam reversus fueris, libertatem accipies.”

Taliarchus vero hoc audito adsumens pecuniam simulque venenum, navem ascendens petiit patriam Apollonii. Pervenit innocens tamen Apollonius prior ad patriam suam et introivit domum et aperto scrinio codicum suorum inquisivit quaestiones omnium philosophorum omniumque Chaldaeorum. Et dum aliud non invenisset nisi quod cogitaverat, ad semet ipsum locutus est dicens: “Quid agis, Apolloni? Quaestionem regis solvisti, filiam eius non accepisti, sed ideo dilatus es, ut neceris.”

Atque ita onerari praecepit naves frumento. Ipse quoque Apollonius cum paucis comitantibus fidelissimis servis navem occulte ascendit, deferens secum multum pondus auri atque argenti sed et vestem copiosissimam, et hora noctis silentissima tertia tradidit se alto pelago.

7 Alia vero die in civitate sua quaeritur a civibus suis ad salutandum et non inventus est. Fit tremor, sonat planctus ingens per totam civitatem. Tantus namque amor civium suorum erga eum erat, ut per multa tempora tonsores privarentur a publico, spectacula tollerentur, balnea clauderentur.

Et cum haec Tyri aguntur, supervenit ille Taliarchus, qui a rege Antiocho missus fuerat ad necandum iuvenem. Qui ut vidit omnia clausa, ait cuidam puero: “Indica mihi, si valeas, quae est haec causa, quod civitas ista in luctu moratur?” Cui puer ait: “O hominem inprobum! Scit et interrogat! Quis est enim, qui nesciat ideo hanc civitatem in luctu esse, quia princeps huius patriae nomine Apollonius reversus ab Antiochia subito nusquam conparuit?” Tunc Taliarchus dispensator regis hoc audito gaudio plenus rediit ad navem et tertia navigationis die attigit Antiochiam. Ingressusque ad regem ait: “Domine rex, laetare et gaude, quia iuvenis ille Tyrius Apollonius timens regni tui vires subito nusquam conparuit.” Rex ait: “Fugere quidem potest, sed effugere non potest.” Continuo huiusmodi edictum proposuit: “Quicumque mihi Tyrium Apollonium, contemptorem regni mei, vivum exhibuerit, accipiet auri talenta centum, qui vero caput eius attulerit, accipiet ducenta.” Hoc edicto proposito non tantum eius inimici, sed etiam amici eius cupiditate ducebantur et ad indagandum properabant. Quaeritur Apollonius per terras, per montes, per silvas, per universas indagines, et non inveniebatur.

Ausonius, Epigrams 127, To Eunus (NSFW)

Reader beware: this epigram is a bit more on the raunchy side.

Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis,

festinas glossas non natis tradere natis.

“Eunus, when you’re licking your pregnant wife’s rotten vagina, you’re hurrying to give your unborn children some tongue.”

NEW PROJECT: Apollonius of Tyre, Chapters 1-5

Over the next few weeks, dear readers, I will be translating for you the anonymously-authored, History of Apollonius of Tyre. In his edition of 1595, Marcus Welser wrote, “If there is anyone in the world who is eager to pick gold and gems out of a pile of shit, then this is the book for him!” (Si quis aurum paratus et gemmas ex stercore legere, is demum aptus huic libello continget lector.)Not much is certainly known about this work, but the most important details can be summarized thus:

-It is a prose ‘history’ with many elements of romance which were highly popular in later Greek/Roman literature: pirates, kidnappings, completely fantastical coincidences, and so on. This is roughly equivalent to a short modern novel.

-It is a Latin translation of a Greek original which has been lost. The Greek original may have been composed in the 3rd Century A.D., but most of this is speculative. It bears many similarities to the prose romances popular at the time.

In any event, it is a thoroughly ridiculous work, and on that account quite a fun little read. I will try to translate and publish a few chapters a day; perhaps, at the end, I will collate them into one post for anyone who wants to read the story in a convenient format.

The History of Apollonius of Tyre

I.

In the city of Antioch, there was a certain king by the name of Antiochus, from whom the city itself derived its name. He had one daughter, a most beautiful maiden, in creating whom nature made no error but for the fact that she was mortal. When she had reached a marriageable age and her beauty and attraction were increasing, many men sought her hand in marriage and rushed to her with promises of great dowries. Now, when her father debated with himself about whom he should marry his daughter to, the wicked and covetous flame of lust compelled him to fall for his own daughter, and he began to love her in a way which was more than appropriate to a father. He struggled with his madness, he fought against his grief, he was conquered by his lust; piety left him entirely, he forgot that he was a father, and he put on the part of a husband. And when he could no longer bear the wound in his heart, he one day – at first light, having laid awake all night – burst into his daughter’s room, ordered the servants to go far away (as if to have a secret talk with his daughter), and urged on by the madness of his desire he overcame her after a long struggle and snatched away her bond of maidenhood. Once the crime was committed, he left the room. But the girl stood and was shocked by the impiety of her wicked father, and tried to conceal the blood, but the scarlet drops fell upon the ground.

II.

Suddenly, her nurse entered the room. As she saw the girl with a weeping countenance all rosy-red, and the ground covered with blood, she said, “What does your troubled mind need?” The girl responded, “Dear nurse, in this very room, two noble reputations were just destroyed.” The nurse, not understanding, said, “My lady, why do you say so?” The girl said, “You see me violated by a vicious crime before my wedding day.” As the nurse heard and saw these things, she was terrified and said, “Who was so bolstered by such audacity as to violate the bed of a princess?” The girl said, “Impiety has wrought this deed.” The nurse then responded, “Why do you not then inform your father?” The girl said, “And where is my father? Dear nurse, if only you know what has been done: my father’s reputation perishes in me. And so, lest I publicize the crime of my own begetter, death is a pleasing solution. I am terrified that this defilement could become known to all our race.” As the nurse saw that the girl desired death, she was hardly able to coax her, with a soothing bit of talk, to abandon the extremity of the proposed death, and urged her, though unwilling, to reconcile herself to her father’s will.

III.

Her father, meanwhile, through some dissimulation presented himself as a pious parent to his own people, but within his own walls he boasted that he was his daughter’s husband. And since he was always delighting in the impious bed, he got into the habit of driving away his daughter’s suitors by proposing riddles, saying, “Whoever of you can discover the solution to my riddle will take my daughter as his wife; whoever fails will be decapitated..” And if by some chance a man had found the solution to the riddle thanks to his knowledge of the liberal arts, he was decapitated as though he had proposed no answer, and his head was suspended at the peak of the roof. And indeed, a an abundance of kings and princes came from all over because of the unbelievable beauty of the princess, which caused them to spurn the threat of death.

IV.

While Antiochus was giving his faculty of cruelty a thorough workout, a certain very rich young man, hailing from Tyre and named Apollonius, happened to land at Antioch in the course of a naval expedition, and making his way to the king saluted him and said, “Greetings, my lord, King Antiochus! Because you are such a pious father, I have come with some haste to fulfill your prayers; I am born of regal stock, and seek your daughter’s hand in marriage!” As the king heard what he hated most to hear, he looked back at the lad with an angry countenance and said to him, “Boy, do you know the conditions of the marriage?” He responded, “Yes, I know them and saw them hanging from the peak of your roof.” The king then said, “Then listen to this riddle: I am carried by wickedness, and feed on my mother’s flesh; I am looking for my brother, the husband of my mother, the son of my wife: yet I do not find him.” Apollonius, when he wisely thought over the riddle and discovered the answer with a bit of help from god, he marched up to the king and said, “My lord, you have proposed a riddle to me, so listen to the solution. You said ‘I am carried by wickedness,’ and you did not lie – just look at yourself. Nor did you lie when you said, ‘I feed on my mother’s flesh – look at your daughter!”

V.

As the king saw that Apollonius had discovered the solution to the riddle, he said to him, “You are wrong, lad! None of this is true! You should, indeed, be beheaded, but you have a space of thirty days to re-think your answer. And when you have returned and discovered the solution to my riddle, you will take my daughter’s hand in marriage.’ Apollonius’ mind was anxious as he boarded his ship to return to Tyre.

1 In civitate Antiochia rex fuit quidam nomine Antiochus, a quo ipsa civitas nomen accepit Antiochia. Is habuit unam filiam, virginem speciosissimam, in qua nihil rerum natura exerraverat, nisi quod mortalem statuerat.

Quae dum ad nubilem pervenisset aetatem et species et formositas cresceret, multi eam in matrimonium petebant et cum magna dotis pollicitatione currebant. Et cum pater deliberaret, cui potissimum filiam suam in matrimonium daret, cogente iniqua cupididate flamma concupiscentiae incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oportebat. Qui cum luctatur cum furore, pugnat cum dolore, vincitur amore; excidit illi pietas, oblitus est se esse patrem et induit coniugem.

Sed cum sui pectoris vulnus ferre non posset, quadam die prima luce vigilans inrumpit cubiculum filiae suae, famulos longe excedere iussit, quasi cum filia secretum conloquium habiturus, et stimulante furore libidinis diu repugnanti filiae suae nodum virginitatis eripuit, perfectoque scelere evasit cubiculum. Puella vero stans dum miratur scelesti patris impietatem, fluentem sanguinem coepit celare: sed guttae sanguinis in pavimento ceciderunt.

2 Subito nutrix eius introivit cubiculum. Ut vidit puellam flebili vultu, asperso pavimento sanguine, roseo rubore perfusam, ait: “Quid sibi vult iste turbatus animus?” Puella ait: “Cara nutrix, modo in hoc cubiculo duo nobilia perierunt nomina.” Nutrix ignorans ait: “Domina, quare hoc dicis?” Puella ait: “Ante legitimam mearum nuptiarum diem saevo scelere violatam vides”. Nutrix ut haec audivit atque vidit, exhorruit atque ait: “Quis tanta fretus audacia virginis reginae maculavit thorum?” Puella ait: “Impietas fecit scelus.” Nutrix ait: “Cur ergo non indicas patri?” Puella ait: “Et ubi est pater?” Et ait: “Cara nutrix, si intellegis quod factum est: periit in me nomen patris. Itaque ne hoc scelus genitoris mei patefaciam, mortis remedium mihi placet. Horreo, ne haec macula gentibus innotescat.”

Nutrix ut vidit puellam mortis remedium quaerere, vix eam blando sermonis conloquio revocat, ut a propositae mortis immanitate excederet, et invitam patris sui voluntati satisfacere cohortatur.

3 Qui cum simulata mente ostendebat se civibus suis pium genitorem, intra domesticos vero parietes maritum se filiae gloriabatur. Et ut semper impio toro frueretur, ad expellendos nuptiarum petitores quaestiones proponebat dicens: “Quicumque vestrum quaestionis meae propositae solutionem invenerit, accipiet filiam meam in matrimonium, qui autem non invenerit, decollabitur.” Et si quis forte prudentia litterarum quaestionis solutionem invenisset, quasi nihil dixisset, decollabatur et caput eius super portae fastigium suspendebatur. Atqui plurimi undique reges, undique patriae principes propter incredibilem puellae speciem contempta morte properabant.

4 Et cum has crudelitates rex Antiochus exerceret, quidam adulescens locuples valde, genere Tyrius, nomine Apollonius, navigans attingit Antiochiam, ingressusque ad regem ita eum salutavit: “Ave, domine rex Antioche!” Et ait: “Quod pater pius es, ad vota tua festinus perveni; regio genere ortus peto filiam tuam in matrimonium.” Rex ut audivit quod audire nolebat, irato vultu respiciens iuvenem sic ait ad eum: “Iuvenis, nosti nuptiarum condicionem?” At ille ait: “Novi et ad portae fastigium vidi.” Rex ait: “Audi ergo quaestionem: scelere vehor, maternam carnem vescor, quaero fratrem meum, meae matris virum, uxoris meae filium: non invenio.” Iuvenis accepta quaestione paululum discessit a rege; quam cum sapienter scrutaretur, favente deo invenit quaestionis solutionem; ingressusque ad regem sic ait: “Domine rex, proposuisti mihi quaestionem; audi ergo solutionem. Quod dixisti ‘scelere vehor’, non es mentitus: te respice. Et quod dixisti ‘maternam carnem vescor’, nec et hoc mentitus es: filiam tuam intuere.”

5 Rex ut vidit iuvenem quaestionis solutionem invenisse, sic ait ad eum: “Erras, iuvenis, nihil verum dicis. Decollari quidem mereberis, sed habes triginta dierum spatium: recogita tecum. Et dum reversus fueris et quaestionis meae propositae solutionem inveneris, accipies filiam meam in matrimonium.” Iuvenis conturbatum habebat animum, paratamque habens navem ascendit, tendit ad patriam suam Tyrum.

Juvenal, Satires 1.1.14

“You may expect the same things from the great and minor poet alike.”

expectes eadem a summo minimoque poeta.

Rufinus, Epigram II (Greek Anthology = 5.12)

“Let’s bathe, Prodicus, and put on our crowns of wreathes,

and grabbing hold of bigger cups, we’ll drink life to the lees.

Short is life for those rejoicing, and old age hinders fun,

until death comes over us, and our life is done.”

More literally:

“Prodicus, once we have bathed, we will put on our crowns, and grabbing bigger cups, let’s drink our wine un-mixed. For the life of those who are happy is short, and then the rest is hindered by old age and, finally, death.”

λουσάμενοι, Προδίκη, πυκασώμεθα, καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν, κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος: εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει, καὶ τὸ τέλος θάνατος.

NOTE: There are a couple of tricky spots here in this short little epigram. πυκασώμεθα could refer to putting on crowns (garlands being not uncommon at drinking parties), but it can also simply mean “clothe ourselves.” I have preferred the former possibility as being ultimately more appropriate to the context.

Also, τὰ λοιπὰ could be the object of γῆρας κωλύσει, but it could also mean, in an adverbial sense, “for the remaining time.” Either way, the sense seems clear enough: old age and death are hindrances to happiness.

Rufinus, Epigram I (Greek Anthology = 5.9)

I, Rufinus, wish my sweetest Elpis much happiness, if indeed you can be happy without me. Oh, by your eyes! I no longer approve of this solitude-loving, single-couch separation from you! Ever with tear-soaked eyes I go to Koressos or the temple of great Artemis; but tomorrow my own country will welcome me, and I will fly to you. I wish you boundless strength!

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς᾽ εὐχόμενος.

This is a bit of an odd poem. The middle is more or less a straightforward amatory epigram, but the first and last lines give it something of an epistolary feel. Having no talent for verse translation, I have just included a regular piece of prose, which perhaps heightens the sense that this is just a letter.

Ausonius, Epigrams VIII – Exhortation to Modesty

There is an old tale, that Agathocles dined with earthenware, and would burden his serving tray with Samian mud. He set the most dreadful plates next to jewel-studded cups, and would mix riches and poverty together. When someone asked him the reason for this, he responded: “I, who am now the Sicilian king, was the son of a potter: if you step forth from poor exile with riches, bear your fortune with modesty.”

Fama est, fictilibus coenasse Agathoclea regem,

atque abacum Samio saepe onerasse luto.

Fercula gemmatis cum poneret horrida vasis,

et misceret opes pauperiemque simul:

quaerenti causam, respondit: ‘Rex ego qui sum

Sicaniae, figulo sum genitore satus.

Fortunam reverenter habe, quicumque repente

dives ab exili progrediere loco.