The Strong and the Weak: Reading Some Thucydides For No Particular Reason

“These well-known speeches have so many unclear and odd phrases that they barely make sense….”

Ipsae illae contiones ita multas habent obscuras abditasque sententias vix ut intellegantur– Cicero, Orator 9.31

“One could easily count the number of people who are able to understand all of Thucydides, and even these people need to rely on a commentary from time to time.”

εὐαρίθμητοι γάρ τινές εἰσιν οἷοι πάντα τὰ Θουκυδίδου συμβαλεῖν, καὶ οὐδ’ οὗτοι χωρὶς ἐξηγήσεως γραμματικῆς ἔνια –Dionysius of Halicarnassus, On Thucydides 51

 

Thucydides, 5.89

“Now, we ourselves will not provide a discreditable length of arguments with noble words that we rule justly because we threw off the Persians or that we are attacking now because we were done wrong by you; nor do we think that you should think you are able to persuade us by claiming either that you did not campaign with the Lakedaimonians when you are their allies or that you did us no harm. No, we each should say what we think is possible to accomplish in truth, because we know that what is just is judged in human reasoning from equal compulsion: those who are in power do what they can and those who are weak allow it.”

ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν, ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα, λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν, οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν, τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι, ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται, δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.

Here are some translations of the last few phrases:

Rex Warner: “the strong do what they have the power to do and the weak accept what they have to accept”.

Benjamin Jowett: “the powerful exact what they can, and the weak grant what they must”.

Thomas Hobbes “They that have odds of power exact as much as they can, and the weak yield to such conditions as they can get”

The recent translation below, to my taste, does a much better job of not forcing a parallelism into the objects of the last two phrases

Johanna Hanink (How to Think about War, 2019: 169): “We need to accomplish what we can on the basis of what we really think, each side fully aware that justice is only a factor in human decisions when the parties are on equal footing. Those in positions of power do what their power permits, while the weak have no choice but to accept it.”

The last phrases cause some fits because there is no clear object for the verb ξυγχωροῦσιν. Warner, Jowett, and Hobbes seem to have taken δυνατὰ with both πράσσουσι and ξυγχωροῦσιν. While Greek (and Thucydides) is certainly capable of implying this, I think Hanink’s translation is much better for this.

When I try to teach Greek prose analysis to students, I do what I learned from Hardy Hansen (yes, the Hardy Hansen): Kola kai kommata! Break the sentences into levels of subordination and try to find the rhythm and parallels. This speech is actually kind of simple on a structural level (for Thucydides). What makes it bedeviling are some of the individual phrases. I have moved a few phrases to show how the sense works:

ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν [λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν]

ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν

ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα,

οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν [λέγοντας οἴεσθαι πείσειν]

ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε

ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε

τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι,

ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας [=acc. Subj of infinitive διαπράσσεσθαι in indirect discourse]

ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται,

δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.

I am really unsure if it is possible to convey the [forced?] antithesis between δίκαια μὲν and δυνατὰ δὲ in English! (Or what about the repetition τὰ δυνατὰ…δυνατὰ δὲ ?). But, you know, Thucydides is trying to give an idea of the kinds of things people were likely to say….

Thucydides, 1.22

“In respect to however many speeches individuals made, either when they were about to start the war or were already in it, it is hard for me to replicate with precision what was said—and this applies both to the things I heard myself and those from people reported them to me from elsewhere. So the speeches are presented as each speaker would seem to speak most appropriately about the material at hand, and when I am able to, as close as possible to the total sense of what was actually said.”

Καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ ἀπαγγέλλουσιν· ὡς δ᾿ ἂν ἐδόκουν μοι ἕκαστοι περὶ τῶν αἰεὶ παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ᾿ εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται·

Are We The Baddies GIFs - Find & Share on GIPHY

Some other frightening moments:

92-93

Melians: How could it prove as useful to us to be slaves as it is for you to rule us?

Athenians: Because it would be beneficial for you to avoid suffering the most awful things and we would profit by not having to destroy you.

XCII. ΜΗΛ. Καὶ πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμῖν δουλεῦσαι, ὥσπερ καὶ ὑμῖν ἄρξαι;

XCIII. ΑΘ. Ὅτι ὑμῖν μὲν πρὸ τοῦ τὰ δεινότατα παθεῖν ὑπακοῦσαι ἂν γένοιτο, ἡμεῖς δὲ μὴ διαφθείραντες ὑμᾶς κερδαίνοιμεν ἄν.

107

Athenians: Don’t you believe that security is rooted in self-interest, while justice and nobility are pursued with some risk?’

Οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετὰ ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι·

Cheesy Positions: The Shameful Lioness on a Kitchen Knife

Suda, Tau 1197

“Turoknêstis: a cheesegrater. A type of knife. There is also a proverb: “I will not position myself like a lioness on a cheese-grater”* This means “in the way a lioness would”, and it is a shameful and whorish sexual position.

A cheese-grater is a knife. On the hilts of some kitchen knives lionesses used to be carved out of ivory, in a squatting position, so that their feet might not be broken off as they might be if they were made standing up. So, the speaker is saying I will not position myself like a prostitute awaiting a man, the way a lioness is positioned on a cheese-grater.”

Τυρόκνηστις: ἡ μάχαιρα. καὶ παροιμία: οὐ στήσομαι λέαιν’ ἐπὶ τυροκνήστιδος. ἀντὶ τοῦ ὡς λέαινα. σχῆμα δέ ἐστιν ἀκόλαστον καὶ ἑταιρικόν. τυρόκνηστις δὲ ἡ μάχαιρα. ἐπὶ δὲ ταῖς λαβαῖς τῶν μαχαιρῶν ἐλέφαντες λέοντες ἐγλύφοντο ὀκλάζοντες, ὅπως μὴ ἀποθραύοιντο αὐτῶν οἱ πόδες, εἰ ὀρθοὶ ἑστῶτες γλύφοιντο. λέγει οὖν ὅτι οὐκ ἐπ’ ἀνδρὶ στήσομαι πορνεύουσα, ὡς λέαινα ἐπὶ τυροκνήστιδος.

*Aristophanes, Lysistrata 231

 

From Henderson, The Maculate Muse

bent over 1

bent over 2

Suetonius and His Defamatory Words

Antiquity has bequeathed to us On Defamatory Words and Where they Come from (ΠΕΡΙ ΒΛΑΣΦΗΜΙΩΝ ΚΑΙ ΠΟΘΕΝ ΕΚΑΣΤΗ) attributed to Gaius Suetonius Tranquillus. (Yes, that Suetonius.) It seems rather fragmentary, but it produces some gems. A large section include insults about women, but here’s a nice one for a man:

nôthouros: I guess is one who has a bastard ‘tail’ for intercourse. For they use this in respect to male genitals. The kind of man described this way is also called impotent [astutos] and his household is called impotent. For example in Xenarkhos, “the impotent house of the Pelopides”. And there is also “fruitless” [akarpos] and “childless” [agonos] “the house perishes because it experiences the flaccid fates of its masters”.

Νώθουρος, <ἤγουν ὁ νωθὴν ἔχων τὴν οὐρὰν ἐν τῷ συγγίνεσθαι·οὕτω γὰρ ἔλεγον τὸ κατ’ ἄνδρας αἰδοῖον. ῾Ο δὲ τοιοῦτος ἀνὴρ καὶ ἄστυτος ἐλέγετο, καθὰ καὶ οἶκος ἄστυτος>—<οἷον παρὰ Ξενάρχῳ (fr. 1 Kock)·«Πελοπιδῶν ἄστυτος οἶκος», ἤγουν ἄκαρπος, ἄγονος, καί (id. ibid.)· «φθίνει δόμος ἀστύτοισι δεσποτῶν κεχρημένος τύχαις«>—

Astutus, literally “without an erection”. I covered this last week….

Hesychius agrees with the definition

Nôthouros: one who is incapable of having intercourse. Or a donkey.

νώθουρος· ὁ ἀδύνατος συγγίνεσθαι (Com. ad. 1367). ἢ ὄνος

note: συγγιγνώσκω means “agree with”: συγγίγνομαι can mean “talk with” or “communicate with” but also to “have sex with”. Don’t confuse them.

LSJ is just too precious on this:

nothouros

I think that nôthouros might be the equivalent of “limp-dick”, although I would like to suggest “fake-dick” or “counterfeit-cock” vel sim. (but that comes from a fake etymology with the short vowel omicron for “bastard” (νόθος). This, of course, is impossible. Tell me, Beekes:

etymnoth

 

Unpolished Words and Saying What You Mean

Seneca, Moral Epistles 75.1-3

“You grumble that my letters to you are not very polished. Well, who speaks with polish unless they want to talk ostentatiously? I want my letters to have the quality of the kind of conversation we’d have while sitting next to each other or walking: easy and unlabored, since there is nothing forced or false about them.

If I could, I would prefer to show rather than tell you what I am feeling. Even if I were debating with you, I wouldn’t stomp my foot, or wave my hands around, or raise my voice–I’d abandon those tricks to the orators because I am happy to have shared my experiences with you without elaborating them or cheapening them.

I wish I could make this single thing clear to you: whatever I say, I don’t just feel it, I mean it. Men kiss their girlfriends one way and their children another, but enough emotion is clear in the parental embrace too, since it is sacred and restrained.”

Minus tibi accuratas a me epistulas mitti quereris. Quis enim accurate loquitur, nisi qui vult putide loqui? Qualis sermo meus esset, si una sederemus aut ambularemus, inlaboratus et facilis, tales esse epistulas meas volo, quae nihil habent accersitum nec fictum. Si fieri posset, quid sentiam, ostendere quam loqui mallem. Etiam si disputarem, nec supploderem pedem nec manum iactarem nec attollerem vocem, sed ista oratoribus reliquissem, contentus sensus meos ad te pertulisse, quos nec exornassem nec abiecissem. Hoc unum plane tibi adprobare vellem: omnia me illa sentire, quae dicerem, nec tantum sentire, sed amare. Aliter homines amicam, aliter liberos osculantur; tamen in hoc quoque amplexu tam sancto et moderato satis apparet adfectus.

Batman slapping robin meme. Robin is saying "your letters are sloppy" Batman says, "I say what I mean"

It Was Winter, It Was Snowing

Homer, Il. 3.222-3

“Yet, then a great voice came from his chest And [Odysseus’] words were like snowy storms”

ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,

Quintilian, 12.10.64-65

“Homer said that speech pours forth from Nestor’s lips sweeter than honey—no greater pleasure can be formed than this. But when he is about to demonstrate the greatest ability and power in Ulysses, he grants him a voice, the strength of speech “like a winter blizzard” in its force and abundance of words.

Because of this, no mortal will compete with him and men gaze at him as a god. This is the force and speed Eupolis admioes in Pericles, this force Aristophanes compares to thunderbotls. This is truly the power of speaking.”

et ex ore Nestoris dixit dulciorem melle profluere sermonem, qua certe delectatione nihil fingi maius potest: sed summam expressurus in Ulixe facundiam et magnitudinem illi vocis et vim orationis nivibus 〈hibernis〉 copia [verborum] atque impetu parem tribuit. Cum hoc igitur nemo mortalium contendet, hunc ut deum homines intuebuntur. Hanc vim et celeritatem in Pericle miratur Eupolis, hanc fulminibus Aristophanes comparat, haec est vere dicendi facultas.

Thucydides 4.103

“It was winter and it was snowing”

χειμὼν δὲ ἦν καὶ ὑπένειφεν…

Hermippus 37 (Athenaeus 650e)

“Have you ever seen a pomegranate seed in drifts of snow?”

ἤδη τεθέασαι κόκκον ἐν χιόνι ῥόας;

Pindar, Pythian 1. 20

“Snowy Aetna, perennial nurse of bitter snow”

νιφόεσσ᾿ Αἴτνα, πάνετες χιόνος ὀξείας τιθήνα

Plutarch, Moralia 340e

“Nations covered in depths of snow”

καὶ βάθεσι χιόνων κατακεχωσμένα ἔθνη

Herodotus, Histories 4.31

“Above this land, snow always falls…

τὰ κατύπερθε ταύτης τῆς χώρης αἰεὶ νίφεται

Diodorus Siculus, 14.28

“Because of the mass of snow that was constantly falling, all their weapons were covered and their bodies froze in the chill in the air. Thanks to the extremity of their troubles, they were sleepless through the whole night”

διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῆς κατὰ τὸ συνεχὲς ἐκχεομένης χιόνος τά τε ὅπλα πάντα συνεκαλύφθη καὶ τὰ σώματα διὰ τὸν ἀπὸ τῆς αἰθρίας πάγον περιεψύχετο. διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῶν κακῶν ὅλην τὴν νύκτα διηγρύπνουν·

Ammianus Marcellinus, History V. V. Gratianus 27.9

“He will tolerate sun and snow, frost and thirst, and long watches.”

solem nivesque et pruinas et sitim perferet et vigilias

Basil, Letter 48

“We have been snowed in by such a volume of snow that we have been buried in our own homes and taking shelter in our holes for two months already”

καὶ γὰρ τοσούτῳ πλήθει χιόνων κατενίφημεν, ὡς αὐτοῖς οἴκοις καταχωσθέντας δύο μῆνας ἤδη ταῖς καταδύσεσιν ἐμφωλεύειν.

Livy, 10.46

“The snow now covered everything and it was no longer possible to stay outside…”

Nives iam omnia oppleverant nec durari extra tecta poterat

Plautus, Stichus 648

“The day is melting like snow…”

quasi nix tabescit dies.

Seneca, De Beneficiis 4

“I will go to dinner just as I promised, even if it is cold. But I certainly will not if it begins to snow.”

Ad cenam, quia promisi, ibo, etiam si frigus erit; non quidem, si nives cadent.

Snowy Mountain

Snow istotle

Luck and Gossip’s Bite

Pindar, Pythian 2. 49-57

“The god authorizes every outcome on his own expectations–
the god who races the winged eagle,
Outdoes the sea-dwelling dolphin and
Brings the arrogant mortals to their knees,
And then grants unaging glory to other people.

I need to escape the gnawing bite of bad gossip–
I have watched from afar while Archilochus,
That shit-talker, is pressed to helplessness
Thanks to hateful words.
Getting rich with luck
Is the best allotment of wisdom.”

θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται,
θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾿ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασ-
σαῖον παραμείβεται
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾿ ἔκαμψε βροτῶν,
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾿. ἐμὲ δὲ χρεών
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν·
εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ᾿ ἐν ἀμαχανίᾳ
ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν
πιαινόμενον· τὸ πλουτεῖν δὲ σὺν τύχᾳ
πότμου σοφίας ἄριστον.

Picture of a fragment of a Roman wall painting. Two women incline their heads toward each other
Roman wall painting of women gossiping. Getty Villa 96.AG.302

Of Fish & Men

Septuagint. Book of Habakkuk. 1.13-16.

Does your pure eye not see wrong? Can’t it see suffering? Why do you look on the deceitful and stay silent while the ungodly devour the righteous?

You’ve made humans like the fish of the sea, and like beasts without a master.  

He [the enemy] pulls up the lot of them with his fish-hook, hauls them out with his net, and collects them in his seine.  This makes him glad; his heart rejoices. 

And so he makes offerings to his seine, and he burns incense to his net. For after all, thanks to them he has bettered his portion and his victuals are excellent.

Philo. On the Creation. XXI. 65-66.

Of the forms of life, the most undeveloped and least formed is the race of fish, and the most complete and the best in all respects is the race of humans . . .

Of living things, God created fish first. Their essence, however, is more that of a body than a living thing. In a way they are alive and not alive. They are capable of movement yet lacking in life. The principle of life is scattered in them as if by chance and solely for the preservation of their bodies–just as they say salt is put on meat to prevent it easily spoiling.

Habakkuk.

καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ: ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον; καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.  συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ: ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ: ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐναὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά.

Philo.

φυχής γάρ ή μέν άργοτάτη καΐ ήκιστα τετυπωμένη τω γένει τών Ιχθύων προσκεκλήρωται, ή δ ‘ ακριβέστατη και κατά πάντα άριστη τω τών ανθρώπων . . . διό τών έμφύχων πρώτους έγέννησεν ιχθύας, πλέον μετέχοντας σωματικής ή φυχικής ουσίας, τρόπον τινά ζώα καΐ ού ζώα, κινητά άφυχα, προς αυτό μόνον τήν τών σωμάτων διαμονήν παρασπαρέντος αύτοΐς του φυχοειδοΰς, καθάπερ φασι τούς άλας τοις κρέασιν, Ινα μή ραδίως φθείροιντο.

  1. Black and white photograph of a young girl looking down at a fish, vertical in her hands
    Ingar Krauss. Untitled (Hannah with Fish). 2001

    Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

News of the Achaeans

Homer, Iliad, 11.218-231.

Tell me now, Olympus-dwelling Muses,
who first confronted Agamemnon,
an actual Trojan or famed ally?
Iphidamas, Antinor’s son, bold and burly
and reared in rich-soiled Thrace, mother of flocks.
Cisses raised him as a child in his halls,
the father of his mother, sweet-cheeked Theano.

When the splendid youth reached maturity,
to keep him there Cisses offered him his daughter.
He wed, but quit his bridal chamber when news came
of the Achaeans. Twelve ships went with him.
He left the balanced ships at Percote
and made his way on foot to Ilium.
This is who confronted Atreus’s son, Agamemnon.

ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων.
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·
Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον,
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν·
γήμας δʼ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.
τὰς μὲν ἔπειτʼ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει·
ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.

[1] What does μετὰ κλέος mean in this passage? 

11.227: . . . μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν (“when news came of the Achaeans”)

Is the preposition μετὰ temporal (“after,” “when”), as I have translated it, or is it purposive (“in pursuit of”)? 

How you interpret μετὰ dictates how you interpret κλέος:

Temporal μετὰ should mean that κλέος is “news” (“he left when news came . . .”). 

But purposive μετὰ should mean that κλέος is “glory” (“he went in pursuit of glory”). 

The temptation to translate μετὰ κλέος as “in pursuit of glory” is understandable: preoccupation with glory is, after all, central to the epic, and men die in their quest for it.  

In this particular passage, however, I believe the understandable temptation leads to error. 

 

[2] What have the translators said?  

There are those who interpret μετὰ in this passage as temporal: for example, Robert Fitzgerald, Robert Fagles, Edward McCorie, and more recently Caroline Alexander.  

There are those who interpret it as purposive: for example, E.V. Rieu, Richard Lattimore, Peter Green, and more recently Stephen Mitchell and Barry Powell.  

Then there’s Stanley Lombardo who manages to treat μετὰ as both temporal and purposive: “[he] went chasing after glory when he heard/The Achaeans were coming.” 

This might be the place to point out that Iliad.13.363-366 (and perhaps others too) show the sketch of Iphidamas to be essentially formular. And for our purposes, what matters most is the reappearance of μετὰ κλέος in this later passage: 

For he killed Orthryoneus who was there from Cabesus.
He’d recently come, after news [μετὰ κλέος] of the war.
He had begged Priam for his finest daughter,
Cassandra, and without a bride-price.

πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον . . .

Are the translators consistent in their handling of μετὰ κλέος across the two passages? Some are, some aren’t. 

I’ll only point out that Powell who treats the prepositional phrase as temporal in Iliad 11 treats it as purposive in Iliad 13. And Lombardo who would have it both ways in Iliad 11 interprets the phrase as unambiguously purposive in Iliad 13. 

Judging from the split among translators, just what μετὰ κλέος means in 11.227 is controversial.

 

[3] The Scholia: Modest support for purposive μετὰ?  

A single scholiast glosses μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν in a way which implies a stance on whether μετὰ is here temporal or purposive.  The scholion reads: 

“For this man’s undoing, there came the glory of the Greeks” 

(ή γαρ ήττα τούτου δόξα τών ‘Ελλήνων έγίνετο [Erbse.II.167.227d]) 

The word I’m rendering as “glory” is δόξα (“glory,” “splendor,” “repute”). The word I’m rendering as “there came” is “έγίνετο” (“it came into being,” “there was,” etc). 

I find it plausible that the scholiast is treating δόξα and  κλέος as synonyms, and έγίνετο and ἵκετʼ (“it came,” 3rd person aorist of ἱκέσθαι) as synonyms too.  

As such, I take the phrase “there came the glory of the Greeks” (δόξα τών ‘Ελλήνων έγίνετο) to mean something like “an opportunity came to win glory from the Greeks” (τών ‘Ελλήνων as an objective genitive). There’s the purposive preposition at work. 

Let me admit that this interpretation of the scholion might be strained, and this scholiast, like the others who commented on the line, does not help us. 

 

[4] A hint from the Hexameter: μετὰ is temporal. 

I’m going to suggest that Iliad.11.21-22, which tells why Cinyras gifted Agamemnon an elaborate corslet, supports interpreting μετὰ κλέος in 11.227 temporally.  

The Cinyras passage (11.21-22) reads:

For he heard, from far-off Cyprus, the big news [μέγα κλέος]:
Achaeans were about to sail to Troy in their ships.

πεύθετο γὰρ Κύπρονδὲ μέγα κλέος οὕνεκʼ Ἀχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·

Cinyras acted when he heard “μέγα κλέος,” “the big news,” just as Iphidamas acted “μετὰ κλέος,” “after the news.” That’s the common theme. 

Now the prosody. μέγα κλέος and μετὰ κλέος are structurally identical: In both passages, the phrases come directly after the caesura (the word break in the third dactylic foot). The first syllable of both μέγα and μετὰ contributes the final syllable of the third foot (short); and their second syllable contributes the long syllable which combines with the long first syllable of κλέος to form the fourth foot. 

Simply put: Verses 11.21 and 11.227 have a common theme which is reinforced by common prosody. And the common theme is that of men acting on news.  

photograph of old style newspaper with giant banner headline that says "WAR"

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Tawdry Tuesday: Proctological Proverb Edition

Arsenius, 34a1

“May you fall into Hades’ asshole”: [a curse]: may you die.

῞Αιδου πρωκτῷ περιπέσῃς: ἤγουν τελευτήσῃς.

Note: Even though Ancient Greek prôktos can merely mean “rear end” (as in butt), it most often means ‘anus’ in comedy and insults. Also, I wanted to use something profane and given the British/American divide on arse/ass, I decided just to go with “asshole” because it is funnier.

Diogenianus (v.1 e cod. Marz. 2.42)

“I wish you’d fall into Hades’ asshole”: this is clear

῞Αιδου πρωκτῷ περιπέσοις: δῆλον.

Diogenianus (v.2 e cod. Vindob. 133, 1.97 )

“I wish you’d fall into Hades’ asshole”: Used for cursing someone

Αἵδου πρωκτῷ περιπέσοις: ἐπὶ τῶν καταρωμένων τινί.

Diogenianus, 3.58

“The asshole survives the bath” [or, “Ass surpasses the bath”]. Whenever someone is not able to wash himself, but his bowels still assail him. This is a proverb used for things done uselessly.

Πρωκτὸς λουτροῦ περιγίνεται: ὅταν τις μὴ δύνηται ἀπονίψασθαι, ἀλλ’ ἡ κοιλία αὐτῷ ἐπιφέρηται. λέγεται ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶς πραττομένων.

Michael Apostolius, 14.78

“The asshole survives the bath”: This proverb is used for things done uselessly and done for show. For people with thick asses and potbellies are not able to wash themselves off easily.”

Πρωκτὸς λουτροῦ περιγίνεται: ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶν καὶ εἰκῇ πραττομένων ἐλέγετο· οἱ γὰρ παχύπρωκτοι καὶ προγάστορες οὐ δύνανται ἑαυτοὺς ἀπονίψασθαι εὐπετῶς.

Zenobius, Vulg. 1.52

“It was cured by Akesias”: this is a proverb for when things are healed for the worse. Aristotle provides the proverb in tetrameters: “Akesias healed his asshole.”

Ἀκεσίας ἰάσατο· ἐπὶ τῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἰωμένων. ὅλην δὲ Ἀριστοφάνης ἐν τετραμέτροις τὴν παροιμίαν ἐκφέρει, λέγων· Ἀκεσίας τὸν πρωκτὸν ἰάσατο.

Suda, s.v. Ἀφευθεὶς

“Singed around the asshole:” Aristophanes has this instead of being “all burned up”

Ἀφευθεὶς τὸν πρωκτόν: Ἀριστοφάνης ἀντὶ τοῦ φλογισθείς.

Balneum Tripergulae – particolare da miniatura del Codice Angelico del “De Balneis Puteolanis� di Pietro da Eboli.

Bonus: Suda on defecation (And there is more of this)

Apopatêma: this is the same as ‘dung’ Eupolis has in his Golden Age: “What is that man? Shit of a fox.” And Kratinus has in Runaway Slaves: I knocked Kerkyon out at dawn when I found him shitting in the vegetables.” We also find the participle apopatêsomenoi (“they are about to shit”) which means they are going to evacuate the feces from their bodies. But patos also means path.

Aristophanes writes “No one sacrifices the old way any more or even enters the temple except for the more than ten thousand who want to shit. So, apopatos is really the voiding of the bowels. Aristophanes also says about Kleonymous: “He went off to shit after he got he army and shat for ten months in the golden mountains? For how long was he closing his asshole? A whole turn of the moon?”

Ἀποπάτημα: αὐτὸ τὸ σκύβαλον. Εὔπολις Χρυσῷ γένει: τί γάρ ἐστ’ ἐκεῖνος; ἀποπάτημ’ ἀλώπεκος. Κρατῖνος Δραπέτισι: τὸν Κερκύονά τε ἕωθεν ἀποπατοῦντ’ ἐπὶ τοῖς λαχάνοις εὑρὼν ἀπέπνιξα. καὶ Ἀποπατησόμενοι, τὴν κόπρον κενώσοντες. πάτος δὲ ἡ ὁδός. Ἀριστοφάνης: οὐδεὶς θύει τοπαράπαν οὐδ’ εἰσέρχεται, πλὴν ἀποπατησόμενοί γε πλεῖν ἢ μύριοι. Ἀπόπατος γὰρ ἡ κένωσις τῆς γαστρός. καὶ Ἀριστοφάνης περὶ Κλεωνύμου φησίν: εἰς ἀπόπατον ᾤχετο στρατιὰν λαβὼν κἄχεζεν ὀκτὼ μῆνας ἐπὶ χρυσῶν ὄρων. πόσου δὲ τὸν πρωκτὸν χρόνου ξυνήγαγε; τῇ πανσελήνῳ.

From Henderson’s Maculate Muse

proktos

Informers, Flatterers, and Figs: On Sycophants

From the Suda

“To be a sykophant: To rub sexually. That’s how Plato and Menander use it.”

Συκοφαντεῖν: κνίζειν ἐρωτικῶς. οὕτως Πλάτων καὶ Μένανδρος.

Browse the Suda on the Scaife Viewer. Or, check out translation and commentary on the Suda Online

More from the Suda

“To be a sykophant: to falsely accuse someone. They the Athenians called it this at the time when a fig-plant was first discovered and they were stopping the export of figs for this reason. Those people who reported that figs were being exported were called “sykophants” [lit. “fig speakers”]. Over time, anyone who accused people in a super annoying manner were named in this way.

Aristophanes writes “these things are small and indigenous” since being a sykophant is a native characteristic of Athenians. Aelian adds “he alleged [sukophantei] that he god was negligent. For these reasons plagues and famine over came the Himerians’ city.”

Συκοφαντεῖν: τὸ ψευδῶς τινος κατηγορεῖν. κεκλῆσθαι δέ φασι τοῦτο παρ’ ᾿Αθηναίοις πρῶτον εὑρεθέντος τοῦ φυτοῦ τῆς συκῆς καὶ διὰ τοῦτο κωλυόντων ἐξάγειν τὰ σῦκα. τῶν δὲ φαινόντων τοὺς ἐξάγοντας συκοφαντῶν κληθέντων, συνέβη καὶ τοὺς ὁπωσοῦν κατηγοροῦντας τινῶν φιλαπεχθημόνως οὕτω προσαγορευθῆναι. ᾿Αριστοφάνης· καὶ ταῦτα μὲν δὴ σμικρὰ κἀπιχώρια. ἴδιον γὰρ ᾿Αθηναίων τὸ συκοφαντεῖν. Αἰλιανός· ὁ δὲ ἐσυκοφάντει τὸν θεὸν ὀλιγωρίας. ἐκ δὴ τούτων νόσοι καὶ τροφῶν ἀπορίαι τὴν ῾Ιμεραίων κατέσχον.

Even more from the Suda

“Sykophant: When there was a famine in Attica, some people were gathering figs in secrete which had been promised to the gods. After this, when times were good again. Some people were prosecuting these men. This is where the term developed. Look at the term “fig squeezer” too.

Συκοφάντης: λιμοῦ γενομένου ἐν τῇ ᾿Αττικῇ, τινὲς λάθρα τὰς συκᾶς τὰς ἀφιερωμένας τοῖς θεοῖς ἐκαρποῦντο· μετὰ δὲ ταῦτα εὐθηνίας γενομένης, κατηγόρουν τούτων τινές. ἐκεῖθεν οὖν συκοφάντης λέγεται. ζήτει ἐν τῷ ἀποσυκάζεις.

“Sykophant: The devil. For he made a false accusation of god, claimed that he prevented [humans] from having a share of the tree [of knowledge]. He also spoke slanderously against Job: “Does Job worship god with no return?”

Consider also sykophantia, which means false prosecution.

Συκοφάντης: ὁ διάβολος· τὸν γὰρ θεὸν ἐσυκοφάντησε, φήσας κεκωλυκέναι τοῦ ξύλου τὴν μετάληψιν· καὶ κατὰ τοῦ ᾿Ιώβ· μὴ δωρεὰν σέβεται ᾿Ιὼβ τὸν θεόν; καὶ Συκοφαντία, ἡ ψευδὴς κατηγορία.

For the story of Solon and the sycophants, see Plutarch’s Life of Solon on the Scaife Viewer. The sense of flatterer or parasite is somewhat present in the ancient Greek but becomes more prominent in English usage. The negative use can be seen in the fragment from Alexis’ The Poet (fr. 187) preserved in Athenaeus:

The name of sykophant is not rightly
Given to corrupted men.
For it should have been right for any man
Who was good and sweet to have figs
Attached to him to reveal his character.
But it fills us with confusion on why something sweet
Has been attached to someone bad.

ὁ συκοφάντης οὐ δικαίως τοὔνομα |
ἐν τοῖσι μοχθηροῖσίν ἐστι κείμενον.
ἔδει γάρ, ὅστις χρηστὸς ἦν ἡδύς τ᾿ ἀνήρ,
τὰ σῦκα προστεθέντα δηλοῦν τὸν τρόπον·
νυνὶ δὲ πρὸς μοχθηρὸν ἡδὺ προστεθὲν
ἀπορεῖν πεπόηκε διὰ τί τοῦθ᾿ οὕτως ἔχει.

Syc OED