Resisting Tyranny

Herodotus, Histories 7.102.1-7

“After he heard these things, Dêmarêtos was saying the following: “King, since you order me to tell the truth completely and to say things that someone might not be caught in a lie by you later, poverty has always been Greece’s companion, but virtue is acquired, nurtured by wisdom and strong custom. By cultivating this excellence, Greece has warded off both poverty and tyranny.”

῾Ως δὲ ταῦτα ἤκουσε Δημάρητος, ἔλεγε τάδε· «Βασιλεῦ, ἐπειδὴ ἀληθείῃ διαχρήσασθαι πάντως κελεύεις ταῦτα λέγοντα τὰ μὴ ψευδόμενός τις ὕστερον ὑπὸ σέο ἁλώσεται, τῇ ῾Ελλάδι πενίη μὲν αἰεί κοτε σύντροφός ἐστι, ἀρετὴ δὲ ἔπακτός ἐστι, ἀπό τε σοφίης κατεργασμένη καὶ νόμου ἰσχυροῦ· τῇ διαχρεωμένη ἡ ῾Ελλὰς τήν τε πενίην ἀπαμύνεται καὶ τὴν δεσποσύνην.

8.144.1-3

“To the Spartan representatives, the Athenians answered as follows: “It was a very human response that the Spartans feared we might make an agreement with the Barbarian. But because we believe it shameful that the Athenian spirit should shudder so, know that there is no amount of gold anywhere or land so exceeding in beauty and location which we would ever wish to take to align with the Persians and enslave Greece.

“There are many, serious reasons which would prevent us from doing these things, even if we were willing: first and greatest are the temples and dedications to the gods which were burned and destroyed. This compels us to seek extreme vengeance rather than making agreements with the man who contrived it. Second, is our common Hellenic blood, our shared language, the shrines of the gods and the sacrifices, customs and ways of living we keep in common—never would it be right for the Athenians to betray these things.

Know this too if you did not happen to know it before, as long as a single Athenian survives there will never be a treaty with Xerxes. Still, we give you thanks for your concern about us, that you have worried for out destroyed home enough that you are willing to supply and feed our people.”

πρὸς δὲ τοὺς ἀπὸ Σπάρτης ἀγγέλους τάδε. ‘τὸ μὲν δεῖσαι Λακεδαιμονίους μὴ ὁμολογήσωμεν τῷ βαρβάρῳ, κάρτα ἀνθρωπήιον ἦν: ἀτὰρ αἰσχρῶς γε οἴκατε ἐξεπιστάμενοι τὸ Ἀθηναίων φρόνημα ἀρρωδῆσαι, ὅτι οὔτε χρυσός ἐστι γῆς οὐδαμόθι τοσοῦτος οὔτε χώρη κάλλεϊ καὶ ἀρετῇ μέγα ὑπερφέρουσα, τὰ ἡμεῖς δεξάμενοι ἐθέλοιμεν ἂν μηδίσαντες καταδουλῶσαι τὴν Ἑλλάδα. ’

‘ [2] πολλά τε γὰρ καὶ μεγάλα ἐστι τὰ διακωλύοντα ταῦτα μὴ ποιέειν μηδ᾽ ἢν ἐθέλωμεν, πρῶτα μὲν καὶ μέγιστα τῶν θεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ τὰ οἰκήματα ἐμπεπρησμένα τε καὶ συγκεχωσμένα, τοῖσι ἡμέας ἀναγκαίως ἔχει τιμωρέειν ἐς τὰ μέγιστα μᾶλλον ἤ περ ὁμολογέειν τῷ ταῦτα ἐργασαμένῳ, αὖτις δὲ τὸ Ἑλληνικὸν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν ἱδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα, τῶν προδότας γενέσθαι Ἀθηναίους οὐκ ἂν εὖ ἔχοι. ’

‘ [3] ἐπίστασθέ τε οὕτω, εἰ μὴ πρότερον ἐτυγχάνετε ἐπιστάμενοι, ἔστ᾽ ἂν καὶ εἷς περιῇ Ἀθηναίων, μηδαμὰ ὁμολογήσοντας ἡμέας Ξέρξῃ. ὑμέων μέντοι ἀγάμεθα τὴν προνοίην τὴν πρὸς ἡμέας ἐοῦσαν, ὅτι προείδετε ἡμέων οἰκοφθορημένων οὕτω ὥστε ἐπιθρέψαι ἐθέλειν ἡμέων τοὺς οἰκέτας. ’

Peloponnesus, Presently the Kingdom of Morea, Clearly Divided into All Its Provinces, Both Contemporary and Ancient, and to which is Added the Islands of Cefalonia, Zante, Cerigo, and St. Maura

Don’t Worry about the Markets! Seneca Says: More Money, New Problems

Seneca, Moral Epistle  17. 11-12

“I could end my letter at this place, except that I have put you in a bad place. It is impossible to hail Parthian nobility without a gift and it is not allowed for me to say goodbye to you without thanks. What then? I’ll take something from Epicurus: “getting rich is not an end of troubles for most people, but a change in them.”

I am not surprised by this. The problem isn’t in the money but in the mind. The very thing that makes poverty weigh heavy on us also makes wealth a burden. It doesn’t matter whether you put a sick person on a wooden bed or one of gold: wherever you move them, they take their sickness too!

So, it makes no difference at all whether a sick spirit rests in riches or poverty. The disease follows the person. Goodbye!”

Poteram hoc loco epistulam claudere, nisi te male instituissem. Reges Parthorum2 non potest quisquam salutare sine munere; tibi valedicere non licet gratis. Quid istic? Ab Epicuro mutuum sumam: “Multis parasse divitias non finis miseriarum fuit, sed mutatio.” Nec hoc miror. Non est enim in rebus vitium, sed in ipso animo. Illud, quod paupertatem nobis gravem fecerat, et divitias graves fecit. Quemadmodum nihil refert, utrum aegrum in ligneo lecto an in aureo conloces,—quocumque illum transtuleris, morbum secum suum transferet,—sic nihil refert, utrum aeger animus in divitiis an in paupertate ponatur. Malum illum suum sequitur. Vale.

opper engraving of Doctor Schnabel [i.e Dr. Beak], a plague doctor in seventeenth-century Rome, with a satirical macaronic poem (‘Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel’) in octosyllabic rhyming couplets.
opper engraving of Doctor Schnabel [i.e Dr. Beak], a plague doctor in seventeenth-century Rome, with a satirical macaronic poem (‘Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel’) in octosyllabic rhyming couplets.

We all Really Only Own What We Know

can’t put tariffs on the truth

Phaedrus, Fabulae 4.23

“A person of learning always has wealth on their own.

Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this, lived more easily with poverty
He began to go around Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.

Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”

Few swam free, because most died weighed down by a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.

Once he recognized Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you took.”

 

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.

Wreck of a small boat in Nea Artaki, Euboea, Greece

“An Equal Amount is Better than More”

Diodorus Siculus, History 9.12

“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”

12. Ὅτι τῶν Μιτυληναίων διδόντων τῷ Πιττακῷ τῆς χώρας ὑπὲρ ἧς ἐμονομάχησε τὴν ἡμίσειαν οὐκ ἐδέξατο, συνέταξε δὲ ἑκάστῳ κληρῶσαι τὸ ἴσον, ἐπιφθεγξάμενος ὡς τὸ ἴσον ἐστὶ τοῦ πλείονος πλεῖον. μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν· τῇ μὲν γὰρ ἰσότητι δόξαν καὶ ἀσφάλειαν ἀκολουθήσειν, τῇ δὲ πλεονεξίᾳ βλασφημίαν καὶ φόβον, δι᾿ ὧν ταχέως ἂν αὐτοῦ τὴν δωρεὰν ἀφείλαντο.

Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75

“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”

[75] Τότε δ᾽ οὖν τὸν Πιττακὸν ἰσχυρῶς ἐτίμησαν οἱ Μυτιληναῖοι, καὶ τὴν ἀρχὴν ἐνεχείρισαν αὐτῷ. ὁ δὲ δέκα ἔτη κατασχὼν καὶ εἰς τάξιν ἀγαγὼν τὸ πολίτευμα, κατέθετο τὴν ἀρχήν, καὶ δέκα ἐπεβίω ἄλλα. καὶ χώραν αὐτῷ ἀπένειμαν οἱ Μυτιληναῖοι: ὁ δὲ ἱερὰν ἀνῆκεν, ἥτις νῦν Πιττάκειος καλεῖται. Σωσικράτης δέ φησιν ὅτι ὀλίγον ἀποτεμόμενος ἔφη τὸ ἥμισυ τοῦ παντὸς πλεῖον εἶναι.

The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.

Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius

13.77

“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.

Οὐδ’ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός: ὅτι οἱ τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσιν ἀποβάλλουσιν.

A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.

Sappho at Mitylene by Pierre Olivier Joseph Coomans 1876

Another proverbial moment for Pittakos:

Diodorus Siculus, History 9.12.3

“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”

ὅτι καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον, ἐχθρότατον αὐτοῦ γεγενημένον καὶ διὰ τῶν ποιημάτων πικρότατα λελοιδορηκότα, λαβὼν ὑποχείριον ἀφῆκεν, ἐπιφθεγξάμενος ὡς συγγνώμη τιμωρίας αἱρετωτέρα.

Money, Wealth and Greed

These sayings come from the Gnomologium Vaticanum

 

29 “He [Aristippos] said it was right to learn to live with a little so that we might do nothing shameful for money”

῾Ο αὐτὸς ἔφη δεῖν ἐθίζειν ἀπὸ ὀλίγων ζῆν, ἵνα μηδὲν αἰσχρὸν χρημάτων ἕνεκεν πράττωμεν.

 

120 “Aristôn the philosopher used to say that wealthy people who are cheap are like mules who carry gold and silver but eat straw.”

᾿Αρίστων ὁ φιλόσοφος τοὺς πλουσίους καὶ φειδωλοὺς ὁμοίους ἔφησεν εἶναι τοῖς ἡμιόνοις, οἵτινες χρυσὸν καὶ ἄργυρον φέροντες χόρτον ἐσθίουσιν.

 

265 “Democritus used to say that greed is the home-city of every wickedness”

Δημόκριτος τὴν φιλαργυρίαν ἔλεγε μητρόπολιν πάσης κακίας.

The Fishpool hoard (gold coins) (detail) (British Museum)
The Fishpool hoard (gold coins) (detail) (British Museum)

Education: Insurance for the Shipwrecked

Phaedrus, Fabulae 4.23

“A person of learning always has wealth on their own.

Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this, lived more easily with poverty
He began to go around Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.

Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”

Few swam free, because most died weighed down by a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.

Once he recognized Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you took.”

Image result for Ancient Greek Shipwreck vase

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.

Wreck of a small boat in Nea Artaki, Euboea, Greece

Outlaw Wealth? Maybe Not

Seneca, Moral Epistle  87.41

“Let’s imagine that we are called to an assembly: a law is on offer concerning outlawing wealth. Would we be advocating for or against it based on our philosophical arguments? Could we use our disputations to persuade the Roman people to request and praise poverty, that fundamental cause of our own empire,  and also to fear their own wealth?

Could we make them see that they have discovered it among those they have conquered, to understand that from wealth  ambition, corruption, and strife have disrupted a city once the most sacred and moderate, that thanks to it we show off the spoils of other nations excessively; and that whatever one people have stolen from all others can be easily taken back from the one by everyone else?

It is enough to advocate for the law and to control our own actions rather than to write our way around them. Let us speak more bravely, if we can; if we cannot, more honestly.”

Putemus nos ad contionem vocatos; lex de abolendis divitiis fertur. His interrogationibus suasuri aut dissuasuri sumus? His effecturi, ut populus Romanus paupertatem, fundamentum et causam imperii sui, requirat ac laudet, divitias autem suas timeat, ut cogitet has se apud victos repperisse, hinc ambitum et largitiones et tumultus in urbem sanctissimam et temperantissimam inrupisse, nimis luxuriose ostentari gentium spolia, quod unus populus eripuerit omnibus, facilius ab omnibus uni eripi posse? Hanc satius est suadere et expugnare adfectus, non circumscribere. Si possumus, fortius loquamur; si minus, apertius. Vale.

bad choice good choice meme with woman disliking "outlawing wealth" and liking "be less ostentatious"

Money, Wealth and Greed

These sayings come from the Gnomologium Vaticanum

29 “He [Aristippos] said it was right to learn to live with a little so that we might do nothing shameful for money”

῾Ο αὐτὸς ἔφη δεῖν ἐθίζειν ἀπὸ ὀλίγων ζῆν, ἵνα μηδὲν αἰσχρὸν χρημάτων ἕνεκεν πράττωμεν.

120 “Aristôn the philosopher used to say that wealthy people who are cheap are like mules who carry gold and silver but eat straw.”

᾿Αρίστων ὁ φιλόσοφος τοὺς πλουσίους καὶ φειδωλοὺς ὁμοίους ἔφησεν εἶναι τοῖς ἡμιόνοις, οἵτινες χρυσὸν καὶ ἄργυρον φέροντες χόρτον ἐσθίουσιν.

265 “Democritus used to say that greed is the mother-city of every wickedness”

Δημόκριτος τὴν φιλαργυρίαν ἔλεγε μητρόπολιν πάσης κακίας.

pile of gold old coins

 

Sad About Other People’s Riches

Seneca, Moral Epistles 93.32-34

“I dare say that the soul knows  that riches are kept apart from where they are stored: the soul should be filled instead of a treasure chest. The soul should be in charge of all things and should be positioned as the owner of the nature of things so that the boundary of its realm should be the rising and the setting of the sun like the gods; that the soul may also gaze down upon the wealthy thanks to its own riches–none of them are as happy in their own possessions as they are sad about other people’s riches.

When the spirit rises to this sublime peak, it treats the body too not as a lover of a required burden but as a steward and is not subservient to the thing that it governs.. For no one is free if they are enslaved to their body. Truly,  provided you pass over the rest of the masters created by excessive concern to the body, the power it exerts is distracting yet sophisticated. From here, it leaves with an equal spirit or an exulted one, but once it has departed has no concern for the future of the flesh left behind.

But just as we neglect the clippings from our beards and hair, in the same way, when the divine spirit is about the leave the person that acted as a vessel to carry it, it cares as little as a baby just born does about afterbirth about the body, whether it is burned, or covered with stone, or interred, or fed to wild animals.”

Scit, inquam, aliubi positas esse divitias quam quo congeruntur; animum impleri debere, non arcam. Hunc inponere dominio rerum omnium licet, hunc in possessionem rerum naturae inducere, ut sua

rientis occidentisque terminis finiat1 deorumque ritu cuncta possideat, cum opibus suis divites superne despiciat, quorum nemo tam suo laetus est quam tristis alieno. Cum se in hanc sublimitatem tulit, corporis quoque ut3 oneris necessarii non amator, sed procurator est nec se illi, cui inpositus est, subicit. Nemo liber est, qui corpori servit. Nam ut alios dominos, quos nimia pro illo sollicitudo invenit, transeas, ipsius morosum imperium delicatumque 34est. Ab hoc modo aequo animo exit, modo magno prosilit, nec quis deinde relicti eius futurus sit exitus quaerit. Sed ut ex barba capilloque tonsa neglegimus, ita ille divinus animus egressurus hominem, quo receptaculum suum conferatur, ignis illud exurat an lapis includat4 an terra contegat an ferae distrahant, non magis ad se iudicat pertinere quam secundas ad editum infantem.

a pile of ancient greek coins on a black background
From Izmir, From another hoard found at Clazomenae, with coins from the 4th century BC.

Outlaw Wealth? Maybe Not

Seneca, Moral Epistle  87.41

“Let’s imagine that we are called to an assembly: a law is on offer concerning outlawing wealth. Would we be advocating for or against it based on our philosophical arguments? Could we use our disputations to persuade the Roman people to request and praise poverty, that fundamental cause of our own empire,  and also to fear their own wealth?

Could we make them see that they have discovered it among those they have conquered, to understand that from wealth  ambition, corruption, and strife have disrupted a city once the most sacred and moderate, that thanks to it we show off the spoils of other nations excessively; and that whatever one people have stolen from all others can be easily taken back from the one by everyone else?

It is enough to advocate for the law and to control our own actions rather than to write our way around them. Let us speak more bravely, if we can; if we cannot, more honestly.”

Putemus nos ad contionem vocatos; lex de abolendis divitiis fertur. His interrogationibus suasuri aut dissuasuri sumus? His effecturi, ut populus Romanus paupertatem, fundamentum et causam imperii sui, requirat ac laudet, divitias autem suas timeat, ut cogitet has se apud victos repperisse, hinc ambitum et largitiones et tumultus in urbem sanctissimam et temperantissimam inrupisse, nimis luxuriose ostentari gentium spolia, quod unus populus eripuerit omnibus, facilius ab omnibus uni eripi posse? Hanc satius est suadere et expugnare adfectus, non circumscribere. Si possumus, fortius loquamur; si minus, apertius. Vale.

bad choice good choice meme with woman disliking "outlawing wealth" and liking "be less ostentatious"