“An Equal Amount is Better than More”

Diodorus Siculus, History 9.12

“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”

12. Ὅτι τῶν Μιτυληναίων διδόντων τῷ Πιττακῷ τῆς χώρας ὑπὲρ ἧς ἐμονομάχησε τὴν ἡμίσειαν οὐκ ἐδέξατο, συνέταξε δὲ ἑκάστῳ κληρῶσαι τὸ ἴσον, ἐπιφθεγξάμενος ὡς τὸ ἴσον ἐστὶ τοῦ πλείονος πλεῖον. μετρῶν γὰρ ἐπιεικείᾳ τὸ πλεῖον, οὐ κέρδει, σοφῶς ἐγίνωσκεν· τῇ μὲν γὰρ ἰσότητι δόξαν καὶ ἀσφάλειαν ἀκολουθήσειν, τῇ δὲ πλεονεξίᾳ βλασφημίαν καὶ φόβον, δι᾿ ὧν ταχέως ἂν αὐτοῦ τὴν δωρεὰν ἀφείλαντο.

Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75

“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”

[75] Τότε δ᾽ οὖν τὸν Πιττακὸν ἰσχυρῶς ἐτίμησαν οἱ Μυτιληναῖοι, καὶ τὴν ἀρχὴν ἐνεχείρισαν αὐτῷ. ὁ δὲ δέκα ἔτη κατασχὼν καὶ εἰς τάξιν ἀγαγὼν τὸ πολίτευμα, κατέθετο τὴν ἀρχήν, καὶ δέκα ἐπεβίω ἄλλα. καὶ χώραν αὐτῷ ἀπένειμαν οἱ Μυτιληναῖοι: ὁ δὲ ἱερὰν ἀνῆκεν, ἥτις νῦν Πιττάκειος καλεῖται. Σωσικράτης δέ φησιν ὅτι ὀλίγον ἀποτεμόμενος ἔφη τὸ ἥμισυ τοῦ παντὸς πλεῖον εἶναι. ἀλλὰ καὶ Κροίσου διδόντος χρήματα οὐκ ἐδέξατο, εἰπὼν ἔχειν ὧν ἐβούλετο διπλάσια: ἄπαιδος γὰρ τἀδελφοῦ τελευτήσαντος κεκληρονομηκέναι.

The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.
Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius

13.77

“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.

Οὐδ’ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός: ὅτι οἱ τῶν πλειόνων ἐπιθυμοῦντες καὶ ἃ ἔχουσιν ἀποβάλλουσιν.

A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.

Image result for pittacus

#BuyNothingDay: Read Some More Lucretius

Lucretius, De Rerum Natura 5.1430-1439

“The race of man, then, labors uselessly and in vain
as we always consume our time in empty concerns
because we don’t understand that there’s a limit to having—
and there’s an end to how far true pleasure can grow.
This has dragged life bit by bit into the deep sea
and has stirred at its bottom great blasts of war.
But the guardian of the earth turns around the great sky
and teaches men truly that the year’s seasons come full circle
and that all must be endured with a sure reason and order.”

Ergo hominum genus in cassum frustraque laborat
semper et [in] curis consumit inanibus aevom,
ni mirum quia non cognovit quae sit habendi
finis et omnino quoad crescat vera voluptas;
idque minutatim vitam provexit in altum
et belli magnos commovit funditus aestus.
at vigiles mundi magnum versatile templum
sol et luna suo lustrantes lumine circum
perdocuere homines annorum tempora verti
et certa ratione geri rem atque ordine certo.

Epicureanism doesn’t do it for you? Here’s something else;

Epictetus, Encheiridion 44

“These statements are illogical: “I am richer than you and therefore better than you. I am more articulate than you and therefore better than you.” But these conclusions are more fitting: “I am wealthier than you, therefore my possessions are greater than yours. I am more articulate than you, therefore my speech is better than yours.” You are neither your property nor your speech.”

c. 44. Οὗτοι οἱ λόγοι ἀσύνακτοι· “ἐγώ σου πλουσιώτερός εἰμι, ἐγώ σου ἄρα κρείσσων”· “ἐγώ σου λογιώτερος, ἐγώ σου ἄρα κρείσσων” ἐκεῖνοι δὲ μᾶλλον συνακτικοί· “ἐγώ σου πλουσιώτερός εἰμι, ἡ ἐμὴ ἄρα κτῆσις τῆς σῆς κρείσσων”· “ἐγώ σου λογιώτερος, ἡ ἐμὴ ἄρα λέξις τῆς σῆς κρείσσων.” σὺ δὲ γε οὔτε κτῆσις εἶ οὔτε λέξις.

Some Approving Words from Cicero,

Cicero, Paradoxa Stoicorum 7-8

“Can something good be bad for anyone, or is it possible for someone not to be good in the abundance of goods? But indeed, we see that all of those things we mentioned are of such a sort that the wicked have them, but the good do not. For that reason, anyone at all may laugh at me if they wish, but true reasoning will possess more power with me than the opinion of the common mob. Nor will I ever say that someone has lost their goods if they should lose their cattle or furniture. I will always praise the wise man Bias who, as I think, is numbered among the seven sages. When the enemy had seized his fatherland of Priene, and the other citizens were fleeing while carrying many of their possessions with them, Bias was advised by another to do them same himself. Bias responded, ‘I am doing just that – I carry everything I own with me.’”

Potestne bonum cuiquam malo esse, aut potest quisquam in abundantia bonorum ipse esse non bonus? Atqui ista omnia talia videmus, ut et inprobi habeant et absint probis. Quam ob rem licet inrideat, si qui vult, plus apud me tamen vera ratio valebit quam vulgi opinio; neque ego umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, ‘Ego vero’, inquit, ‘facio; nam omnia mecum porto mea.’

Image result for medieval manuscript marketplace scene

Market scene, 15th century, Manuscript, Bibliothèque Municipale, Rouen

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections (Vote!)

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections Based on Wealth

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

Plouthugeia: “Wealth and Health”

Some Words:

πλουθυγίεια: “wealth and health”

πλούταξ: “a rich churl”

πλούταρχος: “master of riches”

πλουτογαθής: “delighting in riches”

πλουτοκρατέομαι: “to live in a state governed by the rich”

πλουτοκρατία: “an oligarchy of wealth

πλουτοποιός: “enriching”

πλουτοτραφής: “raised on wealth”

πλουτόχθων: “rich in things of the earth”

Image result for ancient greek wealth

Some Ideas

Xenophon, Memorabilia 4.16.12

“[Socrates] believed that kingship and tyranny were both governments but that they differed from one another. For he believed that kingship was government of a willing people and according to the laws of the city, while tyranny was when people were unwilling and against the laws, but instead according to the wishes of the ruler. Whenever leaders were selected from those who meet the standards of the law, the governement is in aristocracy. When they are chosen from those who have enough property, it is a plutocracy. When they are elected from everyone, it is a democracy.”

Βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλ᾿ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ᾿ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ᾿ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

Sallust, Second Letter to Caesar 4

“Greed, however, is a feral beast, huge and not to be tolerated—wherever it wanders, it lays waste to cities, fields, places of worship and homes. It mixes up the human and the divine. No armies or walls can stand up to it when it pierces with its force. It despoils all portals of repute, shame, children, country and parents.”

Ceterum avaritia belua fera, immanis, intoleranda est; quo intendit, oppida, agros, fana atque domos vastat, divina cum humanis permiscet, neque exercitus neque moenia obstant, quo minus vi sua penetret; fama, pudicitia, liberis, patria atque parentibus cunctos mortalis spoliat

Dicta Catonis, 32

“Greed always loves lies, theft, and rape.”

Semper avarus amat mendacia furta rapinas

(Pseudo-)Aristotle, On Virtues and Vices

“There are three types of injustice: impiety, greed and arrogance. Impiety is offense against the gods and powers or even to those who have died, parents and country, Greed is taken what is against contracts, what is under dispute despite what one deserves. Arrogance is what makes people pursue pleasures for themselves while heaping reproach upon others.”

Ἀδικίας δέ ἐστιν εἴδη τρία, ἀσέβεια πλεονεξία ὕβρις. ἀσέβεια μὲν ἡ περὶ θεοὺς πλημμέλεια καὶ περὶ δαίμονας, ἢ περὶ τοὺς κατοιχομένους καὶ περὶ γονεῖς καὶ πατρίδα· πλεονεξία δὲ ἡ περὶ τὰ συμβόλαια, παρὰ τὴν ἀξίαν αἱρουμένη τὸ διάφορον· ὕβρις δὲ καθ᾿ ἣν τὰς ἡδονὰς αὑτοῖς παρασκευάζουσιν εἰς ὄνειδος ἄγοντες ἑτέρους,

Corpse-Wealth and the Metropolis of Greed: Some Greek and Latin Sayings about the Wealthy

Some useful words:

νεκροφάγος: “corpse-eating”

πλουτοκράτωρ: “plutocrat”

Martial, Epigram 5.81

“You will always be poor, Aemilianus, if you are poor;
nowadays wealth comes to no one but the rich”.

semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane;
dantur opes nullis nunc nisi divitibus.

Periander, 1.7 (D.L. 97-97)

“Do nothing for money”

Μηδὲν χρημάτων ἕνεκα πράττειν

These sayings come from the Gnomologium Vaticanum

120 “Aristôn the philosopher used to say that wealthy people who are cheap are like mules who carry gold and silver but eat straw.”

᾿Αρίστων ὁ φιλόσοφος τοὺς πλουσίους καὶ φειδωλοὺς ὁμοίους ἔφησεν εἶναι τοῖς ἡμιόνοις, οἵτινες χρυσὸν καὶ ἄργυρον φέροντες χόρτον ἐσθίουσιν.

265 “Democritus used to say that greed is the mother-city of every wickedness”

Δημόκριτος τὴν φιλαργυρίαν ἔλεγε μητρόπολιν πάσης κακίας.

Image result for ancient greek money

Euripides, Fragment 462

“I both know and have experienced the hard way
that all people are the friends of men who have.
No one slinks about where there is no food,
But they go where there is wealth and a gathering.
To be ‘well-born’ is also the property of the rich;
But the poor man does well if he dies.”

᾿Επίσταμαι δὲ καὶ πεπείραμαι λίαν,
ὡς τῶν ἐχόντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
οὐδεὶς γὰρ ἕρπει πρὸς τὸ μὴ τροφὴν ἔχον,
ἀλλ᾿ εἰς τὸ πλοῦτον καὶ συνουσίαν ἔχον.
καὶ τῶν ἐχόντων ηὑγένεια κρίνεται.
ἀνὴρ δ᾿ ἀχρήμων εἰ θάνοι πράσσει καλῶς.

Demosthenes might do things differently

De Corona, 103

“Right now, I want to take you back through the things I did when in power in order. And you, examine them again, anew, for what was best for the state. When I saw, Athenian men, that your navy was in disarray, and that some of the wealthy citizens were essentially untaxed because of the limited expenditures while other citizens of moderate or little wealth were losing what they had, and that the city was falling behind its opportunities because of these circumstances, I made a law through which I forced the wealthy to do what was right and I prevented the poor from suffering injustice—and this was most useful to the city: I ensured that her preparations happened at the necessary time.”

Βούλομαι τοίνυν ἐπανελθεῖν ἐφ’ ἃ τούτων ἑξῆς ἐπολιτευόμην· καὶ σκοπεῖτ’ ἐν τούτοις πάλιν αὖ, τί τὸ τῇ πόλει βέλτιστον ἦν. ὁρῶν γάρ, ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τὸ ναυτικὸν ὑμῶν καταλυόμενον καὶ τοὺς μὲν πλουσίους ἀτελεῖς ἀπὸ μικρῶν ἀναλωμάτων γιγνομένους, τοὺς δὲ μέτρι’ ἢ μικρὰ κεκτημένους τῶν πολιτῶν τὰ ὄντ’ ἀπολλύοντας, ἔτι δ’ ὑστερίζουσαν ἐκ τούτων τὴν πόλιν τῶν καιρῶν, ἔθηκα νόμον καθ’ ὃν τοὺς μὲν τὰ δίκαια ποιεῖν ἠνάγκασα, τοὺς πλουσίους, τοὺς δὲ πένητας ἔπαυσ’ ἀδικουμένους, τῇ πόλει δ’ ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, ἐν καιρῷ γίγνεσθαι τὰς παρασκευὰς ἐποίησα.

Some bullshit from Seneca

Seneca, Epistulae ad Lucilium 17.3

“For many, riches have stood in the way of philosophizing; poverty is unimpeded, free from care.”

multis ad philosophandum obstitere divitiae; paupertas expedita est, secura est.

A question of character in Xenophon (Memorabilia 4.2.37)

Socrates: “What are poor people and rich people like?”

Euthydemos: “I think that the former, poor men, don’t have enough to spend on what they need while the latter, rich people, have more than enough.”

Socrates: “And you’ve learned then that there are some who have very little but find it not only sufficient but make more out of it, while there are some for whom even very much is never enough?”

Euthydemos: “Yes, by Zeus, you have reminded me correctly: I know some tyrants too who are compelled by want to commit injustice just as if they had nothing.”

Ποίους δὲ πένητας καὶ ποίους πλουσίους καλεῖς; Τοὺς μέν, οἶμαι, μὴ ἱκανὰ ἔχοντας εἰς ἃ δεῖ τελεῖν πένητας, τοὺς δὲ πλείω τῶν ἱκανῶν πλουσίους. Καταμεμάθηκας οὖν ὅτι ἐνίοις μὲν πάνυ ὀλίγα ἔχουσιν οὐ μόνον ἀρκεῖ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ περιποιοῦνται ἀπ’ αὐτῶν, ἐνίοις δὲ πάνυ πολλὰ οὐχ ἱκανά ἐστι;

Καὶ νὴ Δί’, ἔφη ὁ Εὐθύδημος, ὀρθῶς γάρ με ἀναμιμνῄσκεις, οἶδα [γὰρ] καὶ τυράννους τινάς, οἳ δι’ ἔνδειαν ὥσπερ οἱ ἀπορώτατοι ἀναγκάζονται ἀδικεῖν.

Corpse-Wealth and Prisons

On the Wealth of Herodes the Athenian (Philostratus, Lives of the Sophists, 547)

“[Herodes] used his wealth in the best way of all men. We do not, however, believe that this was the easiest thing to do, but instead that it was wholly difficult and unpleasant.  For men who are drunk with wealth usually afflict other people with insults. In addition, they make the specious claim that wealth is blind—but even if wealth appears rightly blind at other times, it looked upon Herodes: it gazed upon his friends, his cities, and whole nations since the man was able to keep a watch over them all and make a storehouse of his riches in the opinions of the men with whom he shared them.

For he used to say indeed that it was necessary for the man who would use wealth correctly to provide it to those who need it so that they may not be in need and also to those who didn’t need it, so that they might not become impoverished. He used to call wealth that was not used and was hoarded up by envy “corpse wealth” and the storehouses of those who hoarded their riches “prisons of wealth. He mocked those who believed it was right to sacrifice to their accumulated riches “Aloadae” because [Otos and Ephialtes] had sacrificed to Ares after they imprisoned him.”*

῎Αριστα δὲ ἀνθρώπων πλούτῳ ἐχρήσατο. τουτὶ δὲ μὴ τῶν εὐμεταχειρίστων ἡγώμεθα, ἀλλὰ τῶν παγχαλέπων τε καὶ δυσκόλων, οἱ γὰρ πλούτῳ μεθύοντες  ὕβριν τοῖς ἀνθρώποις ἐπαντλοῦσιν. προσδιαβάλλουσι δὲ ὡς καὶ τυφλὸν τὸν πλοῦτον, ὃς εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον ἐδόκει τυφλός, ἀλλ’ ἐπὶ ῾Ηρώδου ἀνέβλεψεν, ἔβλεψε μὲν γὰρ ἐς φίλους, ἔβλεψε δὲ ἐς πόλεις, ἔβλεψε δὲ ἐς ἔθνη, πάντων περιωπὴν ἔχοντος τοῦ ἀνδρὸς καὶ θησαυρίζοντος τὸν πλοῦτον ἐν ταῖς τῶν μετεχόντων αὐτοῦ γνώμαις. ἔλεγε γὰρ δή, ὡς προσήκοι τὸν ὀρθῶς πλούτῳ χρώμενον τοῖς μὲν δεομένοις ἐπαρκεῖν, ἵνα μὴ δέωνται, τοῖς δὲ μὴ δεομένοις, ἵνα μὴ δεηθῶσιν, ἐκάλει τε τὸν μὲν ἀσύμβολον πλοῦτον καὶ φειδοῖ κεκολασμένον νεκρὸν πλοῦτον, τοὺς δὲ θησαυρούς, ἐς οὓς ἀποτίθενται τὰ χρήματαἔνιοι, πλούτου δεσμωτήρια, τοὺς δὲ καὶ θύειν ἀξιοῦντας ἀποθέτοις χρήμασιν ᾿Αλωάδας ἐπωνόμαζε θύοντας ῎Αρει μετὰ τὸ δῆσαι αὐτόν.

*This story is told in the Iliad 5.385 as part of Dione’s catalogue of mortals who caused the gods harm.  Otus and Ephialtes captured Ares and put him in a bronze jar.

Scholion to Pindar, Ol.1.1

“He was rather in the habit of praising riches, and we can say that he was a slave to his own wealth-loving nature.”

ἀλλὰ πολύς ἐστιν ἐγκωμιάζων τὸν πλοῦτον, καί φαμεν ἡττᾶσθαι αὐτὸν τῆς ἑαυτοῦ φύσεως φιλοχρημάτου τυγχανούσης.

Money, Wealth and Greed

These sayings come from the Gnomologium Vaticanum

 

29 “He [Aristippos] said it was right to learn to live with a little so that we might do nothing shameful for money”

῾Ο αὐτὸς ἔφη δεῖν ἐθίζειν ἀπὸ ὀλίγων ζῆν, ἵνα μηδὲν αἰσχρὸν χρημάτων ἕνεκεν πράττωμεν.

 

120 “Aristôn the philosopher used to say that wealthy people who are cheap are like mules who carry gold and silver but eat straw.”

᾿Αρίστων ὁ φιλόσοφος τοὺς πλουσίους καὶ φειδωλοὺς ὁμοίους ἔφησεν εἶναι τοῖς ἡμιόνοις, οἵτινες χρυσὸν καὶ ἄργυρον φέροντες χόρτον ἐσθίουσιν.

 

265 “Democritus used to say that greed is the mother-city of every wickedness”

Δημόκριτος τὴν φιλαργυρίαν ἔλεγε μητρόπολιν πάσης κακίας.

Image result for ancient greek money

Nobility and the Property of the Rich

Euripides, Fragment 462

“I both know and have experienced the hard way
that all people are the friends of men who have.
No one slinks about where there is no food,
But they go where there is wealth and a gathering.
To be ‘well-born’ is also the property of the rich;
But the poor man does well if he dies.”

᾿Επίσταμαι δὲ καὶ πεπείραμαι λίαν,
ὡς τῶν ἐχόντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
οὐδεὶς γὰρ ἕρπει πρὸς τὸ μὴ τροφὴν ἔχον,
ἀλλ᾿ εἰς τὸ πλοῦτον καὶ συνουσίαν ἔχον.
καὶ τῶν ἐχόντων ηὑγένεια κρίνεται.
ἀνὴρ δ᾿ ἀχρήμων εἰ θάνοι πράσσει καλῶς.

Euripides, obviously, might disagree with Tibullus (1.1-6):

“Let someone else pile up gleaming gold
And hold as many lots of well-plowed land,
Let constant labor frighten him when an enemy’s near
As war’s clarion blasts send his sleep to flight.
But may my poverty guide me through a settled life
as long as my hearth shines with a tireless light.”

Divitias alius fulvo sibi congerat auro
Et teneat culti iugera multa soli,
Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
Me mea paupertas vita traducat inerti, 5
Dum meus adsiduo luceat igne focus.

Although, in a different fragment, Euripides notes the corrupting force of wealth:

Euripides, fr. 54 (Alexander): On the Educational Merits of Poverty?

“Wealth and too much luxury
Are the wrong lessons for manly men.
Poverty is wretched but at least it raises up
Children better at working and getting things done.”

κακόν τι παίδευμ’ ἦν ἄρ’ εἰς εὐανδρίαν
ὁ πλοῦτος ἀνθρώποισιν αἵ τ’ ἄγαν τρυφαί·
πενία δὲ δύστηνον μέν, ἀλλ’ ὅμως τρέφει
μοχθεῖν τ’ ἀμείνω τέκνα καὶ δραστήρια.

The fabulously wealthy Seneca might agree:

Seneca, Epistulae ad Lucilium 17.3

“For many, riches have stood in the way of philosophizing; poverty is unimpeded, free from care.”

multis ad philosophandum obstitere divitiae; paupertas expedita est, secura est.

Image result for Ancient Greek riches

Education: Insurance for the Shipwrecked

Phaedrus 4.23

A man of learning always has wealth on his own.
Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this lived more easily with poverty
He began to go around the Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.
Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”
Few swam free, because most died weighed be a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.
Once he knew Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you grabbed.”

Image result for Ancient Greek Shipwreck vase

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.”

%d bloggers like this: