The Difference Between Life and Death

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers: Thales 1.35-37

“These sayings are also attributed to him:

God is the oldest of all things in existence, since god* was never born.

The most beautiful thing is the universe, since it is god’s creation and it contains everything.

Mind is the fastest thing since it runs through everything.

Compulsion is the strongest thing, since it overpowers everything.

The wisest thing is time, since it uncovers all.

Thales claimed that there was no difference between death and being alive. When someone asked why he didn’t die then, he said “because it would make no difference.”

 

φέρεται δὲ καὶ ἀποφθέγματα αὐτοῦ τάδε· πρεσβύτατον τῶν ὄντων θεός· ἀγένητον γάρ. κάλλιστον κόσμος· ποίημα γὰρ θεοῦ. μέγιστον τόπος· ἅπαντα γὰρ χωρεῖ. τάχιστον νοῦς· διὰ παντὸς γὰρ τρέχει. ἰσχυρότατον ἀνάγκη· κρατεῖ γὰρ πάντων. σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα.
οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν. σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ ἀποθνήσκεις; ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει.

 

* god appears to be gendered neuter here.

 

Spectators, a Warning: Stay Hydrated

Diogenes Laertius, Thales 39

“[Thales] the wise died while watching a sporting contest because of heat, thirst, weakness, and old age. This is inscribed on his tomb:

While Thales lies in this small tomb on the ground
The fame of his wisdom spans the sky without bound

And I can also add this epigram of my own from my Epigrams of Various Meters:

As wise Thales watched the athletic games
The sun came to the stadium to tack him away
That you took him Zeus I praise
For he could not see the stars from earth because of age.

Ὁ δ᾿ οὖν σοφὸς ἐτελεύτησεν ἀγῶνα θεώμενος γυμνικὸν ὑπό τε καύματος καὶ δίψους καὶ ἀσθενείας, ἤδη γηραιός. καὶ αὐτοῦ ἐπιγέγραπται τῷ μνήματι·

ἦ ὀλίγον τόδε σᾶμα—τὸ δὲ κλέος οὐρανόμακες
—τῶ πολυφροντίστω τοῦτο Θάλητος ὅρη.

ἔστι καὶ παρ᾿ ἡμῖν ἐς αὐτὸν ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ἐπιγραμμάτων ἢ Παμμέτρῳ τόδε τὸ ἐπίγραμμα·

γυμνικὸν αὖ ποτ᾿ ἀγῶνα θεώμενον, ἠέλιε Ζεῦ,
τὸν σοφὸν ἄνδρα Θαλῆν ἥρπασας ἐκ σταδίου.
αἰνέω ὅττι μιν ἐγγὺς ἀπήγαγες· ἦ γὰρ ὁ πρέσβυς
οὐκέθ᾿ ὁρᾶν ἀπὸ γῆς ἀστέρας ἠδύνατο.

Irony strikes

Thales, Fr. 22

“Water is the beginning and the end of everything.”

[οὕτος ἔφη] ἀρχὴν τοῦ παντὸς εἶναι καὶ τέλος τὸ ὕδωρ

From wikimedia commons

Snow on the Beach, Maybe Beautiful

And it’s like snow at the beach
Weird, but fucking beautiful.” -Taylor Swift,  “Snow on the Beach”

Homer, Iliad 12.277–289

So those two yelled out to encourage the Greeks to fight
And just as waves of snowfall thick on a winter’s day
When Zeus the master of all urges it to snow
On human beings, showing them what his weapons are like—
And he reins in the winds to pour it constantly
So that he covers the high mountains and the jutting cliffs
As well as the flowering meadows and men’s rich fields,
Snowing onto the harbors and the promontories of the gray sea,
Even as the wave resists it when it strikes. But everything else
Is covered beneath it whenever Zeus’ storm drives it on.
That’s how the stones fell thick from both sides,
Some falling against the Trojans, others from the Trojans
against the Greeks and a great din overwhelmed the whole wall.”

῝Ως τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον ᾿Αχαιῶν.
τῶν δ’, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ’ ὤρετο μητίετα Ζεὺς
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα·
κοιμήσας δ’ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,
καί τ’ ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα
εἴλυται καθύπερθ’, ὅτ’ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,
αἱ μὲν ἄρ’ ἐς Τρῶας, αἱ δ’ ἐκ Τρώων ἐς ᾿Αχαιούς,
βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.

Schol. bT ad Il. 12. 279

“[The Poet] immediately specifies a winter day—for there is snow in the Spring too, but it isn’t deep.”

εὐθὺς χειμέριον παρέλαβε τὴν ἡμέραν· γίνονται μὲν γὰρ καὶ ἐν ἔαρι νιφάδες, ἀλλ’ οὐ πυκναί

snow falling on a strip of land next to water. Somewhat blurry photograph

The Difference Between Life and Death

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers: Thales 1.35-37

“These sayings are also attributed to him:

God is the oldest of all things in existence, since god* was never born.

The most beautiful thing is the universe, since it is god’s creation and it contains everything.

Mind is the fastest thing since it runs through everything.

Compulsion is the strongest thing, since it overpowers everything.

The wisest thing is time, since it uncovers all.

Thales claimed that there was no difference between death and being alive. When someone asked why he didn’t die then, he said “because it would make no difference.”

 

φέρεται δὲ καὶ ἀποφθέγματα αὐτοῦ τάδε· πρεσβύτατον τῶν ὄντων θεός· ἀγένητον γάρ. κάλλιστον κόσμος· ποίημα γὰρ θεοῦ. μέγιστον τόπος· ἅπαντα γὰρ χωρεῖ. τάχιστον νοῦς· διὰ παντὸς γὰρ τρέχει. ἰσχυρότατον ἀνάγκη· κρατεῖ γὰρ πάντων. σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα.

οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν. σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ ἀποθνήσκεις; ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει.

 

* god appears to be gendered neuter here.

 

The Difference Between Life and Death

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers: Thales 1.35-37

“These sayings are also attributed to him:

God is the oldest of all things in existence, since god* was never born.

The most beautiful thing is the universe, since it is god’s creation and it contains everything.

Mind is the fastest thing since it runs through everything.

Compulsion is the strongest thing, since it overpowers everything.

The wisest thing is time, since it uncovers all.

Thales claimed that there was no difference between death and being alive. When someone asked why he didn’t die then, he said “because it would make no difference.”

 

φέρεται δὲ καὶ ἀποφθέγματα αὐτοῦ τάδε· πρεσβύτατον τῶν ὄντων θεός· ἀγένητον γάρ. κάλλιστον κόσμος· ποίημα γὰρ θεοῦ. μέγιστον τόπος· ἅπαντα γὰρ χωρεῖ. τάχιστον νοῦς· διὰ παντὸς γὰρ τρέχει. ἰσχυρότατον ἀνάγκη· κρατεῖ γὰρ πάντων. σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα.
οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν. σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ ἀποθνήσκεις; ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει.

 

* god appears to be gendered neuter here.

 

Thirsty Thursday: Wondrous Waters and Wine

Some more amazing tales for a Summer of Wonder. 

Paradoxagraphus Florentinus: Mirabilia de Aquis

12 “Among the Kleitorians [Isigonos] says there is a spring and whenever anyone drinks its water, he cannot bear the smell of wine.”

Παρὰ Κλειτορίοις ὁ αὐτός φησιν εἶναι κρήνην, ἧς ὅταν τις τοῦ ὕδατος πίῃ, τοῦ οἴνου τὴν ὀσμὴν οὐ φέρει.

14 “Similarly, near Kosê there is a spring which, if you place a container filled with wine in it until it covers the mouth, then it becomes more bitter than vinegar right away according to the same author.”

῾Ομοίως ἐγγὺς Κόσης ἔστι κρήνη, εἰς ἣν ἐὰν θῇς κεράμιον οἴνου γέμον, ὥστε ὑπερχεῖν τὸ στόμα, παντὸς ὄξους εἶναι δριμύτερον παραχρῆμα, ὡς ἱστορεῖ ὁ αὐτός.

20 “Theopompos says that in Lugkêstai there is a spring which tastes like vinegar but when people drink it they get drunk as if from wine.”

Θεόπομπος ἐν Λυγκήσταις φησὶ πηγὴν εἶναι τῇ μὲν γεύσει ὀξίζουσαν, τοὺς δὲ πίνοντας μεθύσκεσθαι ὡς ἀπὸ οἴνου.

 

Paradoxographus Palatinus: Admiranda

5“There is a spring among the Kleitori which if someone drinks from he will reject and hate drinking wine”

Τῆς ἐν Κλείτορι κρήνης ἄν τις πίῃ τοῦ ὕδατος, ἀποστρέφεται καὶ μισεῖ τὴν τοῦ οἴνου πόσιν.

7 “In Naxos Aglaosthenês says that wine bubbles up on its own for the earth and when it goes into rivers it does not mix with water. The person who tastes it goes crazy”

Εν Νάξῳ φησὶν ᾿Αγλαοσθένης οἶνον ἐκ τῆς γῆς ἀναβλύζειν αὐτόματον καὶ διὰ ποταμοῦ φερόμενον μὴ συμμίσγεσθαι ὕδατι. τὸν δὲ γευσάμενον αὐτοῦ παραφρονεῖν.

From Li Livres dou Santé by Aldobrandino of Siena (France, late 13th century).

Sappho or Catullus: Who To Believe?

Sappho: Fr. 48

You came,
I sought after you,
And you cooled my soul burnt up with longing.

Catullus 70

My woman says there’s nobody she prefers to marry
than me—not even if Jupiter himself wooed her,
She says. But what a woman says to a burning lover
One should scribble in the breeze and in the fast-flowing water.

Sappho

Ἦλθες ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,
ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ.

Catullus

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Spectators, a Warning: Stay Hydrated

Diogenes Laertius, Thales 39

“[Thales] the wise died while watching a sporting contest because of heat, thirst, weakness, and old age. This is inscribed on his tomb:

While Thales lies in this small tomb on the ground
The fame of his wisdom spans the sky without bound

And I can also add this epigram of my own from my Epigrams of Various Meters:

As wise Thales watched the athletic games
The sun came to the stadium to tack him away
That you took him Zeus I praise
For he could not see the stars from earth because of age.

Ὁ δ᾿ οὖν σοφὸς ἐτελεύτησεν ἀγῶνα θεώμενος γυμνικὸν ὑπό τε καύματος καὶ δίψους καὶ ἀσθενείας, ἤδη γηραιός. καὶ αὐτοῦ ἐπιγέγραπται τῷ μνήματι·

ἦ ὀλίγον τόδε σᾶμα—τὸ δὲ κλέος οὐρανόμακες
—τῶ πολυφροντίστω τοῦτο Θάλητος ὅρη.

ἔστι καὶ παρ᾿ ἡμῖν ἐς αὐτὸν ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ἐπιγραμμάτων ἢ Παμμέτρῳ τόδε τὸ ἐπίγραμμα·

γυμνικὸν αὖ ποτ᾿ ἀγῶνα θεώμενον, ἠέλιε Ζεῦ,
τὸν σοφὸν ἄνδρα Θαλῆν ἥρπασας ἐκ σταδίου.
αἰνέω ὅττι μιν ἐγγὺς ἀπήγαγες· ἦ γὰρ ὁ πρέσβυς
οὐκέθ᾿ ὁρᾶν ἀπὸ γῆς ἀστέρας ἠδύνατο.

Irony strikes

Thales, Fr. 22

“Water is the beginning and the end of everything.”

[οὕτος ἔφη] ἀρχὴν τοῦ παντὸς εἶναι καὶ τέλος τὸ ὕδωρ

From wikimedia commons

Water Feeding Beautiful Voices: An Odd Philological Detail

Vitruvius 8. 25

“Gaius Julius, Masinissa’s son, who controlled all the lands of the city [Zama], fought alongside the emperor. He was my guest from time to time. In our daily conversations we often were compelled to argue about philology.

Once we had a debate about the power of water and its finer qualities. He told me that there were springs which came from his own land along which whoever was born there developed exceptional singing voices. Because of this, people used to purchase fine looking lads and full-grown girls to mate with them, so that the children who were born from them would be exceptional in voice and form.”

Gaius Iulius Masinissae filius, cuius erant totius oppidi agrorum possessiones, cum patre Caesare militavit. Is hospitio meo est usus. Ita cotidiano convictu necesse fuerat de philologia  disputare. Interim cum esset inter nos de aquae potestate et ius virtutibus sermo, exposuit esse in ea terra eiusmodi fontes, ut, qui ibi procrearentur, voces ad cantandum egregias haberent, ideoque semper transmarinos catlastros emere formonsos et puellas maturas eosque coniungere, ut, qui nascerentur ex his, non solum voce egregia sed etiam forma essent non invenusta.

Frescoes of Marine Life found on a wall along the via La Portuense in the river port of San Paolo Rome CE) – National Museum of Rome

Image result for Ancient Roman river art wall painting
Frescoes found, in the river port of San Paolo Rome  – National Museum of Rome

Pindar, Ol. 1 1–7

“Water is best, yet gold shining as a fire
Clear in the night is beyond all noble wealth—
But if you desire,
Dear heart, to sing of contests,
Don’t look farther than the sun
For any bright star warmer by day, alone in the sky.
And let us sing no contest greater than Olympia.”

Α′ ῎Αριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου·
εἰ δ’ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ,
μηκέτ’ ἀελίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεν-
νὸν ἄστρον ἐρήμας δι’ αἰθέρος,
μηδ’ ᾿Ολυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν·

Thales, fr. 20

“Water is the beginning and the end of everything.”

[οὕτος ἔφη] ἀρχὴν τοῦ παντὸς εἶναι καὶ τέλος τὸ ὕδωρ

Water Feeding Beautiful Voices: An Odd Philological Detail

Vitruvius 8. 25

“Gaius Julius, Masinissa’s son, who controlled all the lands of the city [Zama], fought alongside the emperor. He was my guest from time to time. In our daily conversations we often were compelled to argue about philology.

Once we had a debate about the power of water and its finer qualities. He told me that there were springs which came from his own land along which whoever was born there developed exceptional singing voices. Because of this, people used to purchase fine looking lads and full-grown girls to mate with them, so that the children who were born from them would be exceptional in voice and form.”

Gaius Iulius Masinissae filius, cuius erant totius oppidi agrorum possessiones, cum patre Caesare militavit. Is hospitio meo est usus. Ita cotidiano convictu necesse fuerat de philologia  disputare. Interim cum esset inter nos de aquae potestate et ius virtutibus sermo, exposuit esse in ea terra eiusmodi fontes, ut, qui ibi procrearentur, voces ad cantandum egregias haberent, ideoque semper transmarinos catlastros emere formonsos et puellas maturas eosque coniungere, ut, qui nascerentur ex his, non solum voce egregia sed etiam forma essent non invenusta.

Frescoes of Marine Life found on a wall along the via La Portuense in the river port of San Paolo Rome CE) – National Museum of Rome

Image result for Ancient Roman river art wall painting
Frescoes found, in the river port of San Paolo Rome  – National Museum of Rome

Pindar, Ol. 1 1–7

“Water is best, yet gold shining as a fire
Clear in the night is beyond all noble wealth—
But if you desire,
Dear heart, to sing of contests,
Don’t look farther than the sun
For any bright star warmer by day, alone in the sky.
And let us sing no contest greater than Olympia.”

Α′ ῎Αριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου·
εἰ δ’ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ,
μηκέτ’ ἀελίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεν-
νὸν ἄστρον ἐρήμας δι’ αἰθέρος,
μηδ’ ᾿Ολυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν·

Thales, fr. 20

“Water is the beginning and the end of everything.”

[οὕτος ἔφη] ἀρχὴν τοῦ παντὸς εἶναι καὶ τέλος τὸ ὕδωρ