Our Bodies Are Punishment for Murder

Plutarch’s Moralia, The eating of Flesh 996a-C

“This is the third day since I made mention of that comment by Xenocrates in a discussion, that the Athenians rendered a judgment against the man who flayed a ram while it was still alive. But I think that someone who tortures something while it still lives is not worse than the one who kills it. Rather, as it seems to me, we are more sensitive to things that are against common practice than those against nature.

I am also saying these things in a more common way here. But this great, mysterious, and unbelievable matter, as Plato says, is something I am reluctant to frame with the principle of my belief with clever people who are mulling over mortal affairs, just as a captain in a storm pauses before moving his ship or a poet hesitates at raising the machine during the performance of a play.

But it may not be worse also to set the tune and anticipate the theme by using Empedocles’ words. For he allegorizes souls in his lines, suggesting that humans are imprisoned in bodies in order to pay the price for murder, eating flesh, and being cannibals. This belief has an older appearance, however. For there are stories told of the sufferings of Dionysus when he was dismembered and the outrages the Titans committed, how they were punished and struck by lightning after they tasted his blood. This myth is an occult tale about rebirth.”

ἐμνήσθην δὲ τρίτην ἡμέραν διαλεγόμενος τὸ τοῦ Ξενοκράτους ὅτι Ἀθηναῖοι τῷ ζῶντα τὸν κριὸν ἐκδείραντι δίκην ἐπέθηκαν· οὐκ ἔστι δ᾿, οἶμαι, χείρων ὁ ζῶντα βασανίζων τοῦ παραιρουμένου τὸ ζῆν καὶ φονεύοντος· ἀλλὰ μᾶλλον, ὡς ἔοικε, τῶν παρὰ συνήθειαν ἢ τῶν παρὰ φύσιν αἰσθανόμεθα. καὶ ταῦτα μὲν ἐκεῖ κοινότερον ἔλεγον· τὴν δὲ μεγάλην καὶ μυστηριώδη καὶ ἄπιστον ἀνδράσι δεινοῖς, ᾗ φησιν ὁ Πλάτων, καὶ θνητὰ φρονοῦσιν ἀρχὴν τοῦ δόγματος ὀκνῶ μὲν ἔτι τῷ λόγῳ κινεῖν, ὥσπερ ναῦν ἐν χειμῶνι ναύκληρος ἢ μηχανὴν αἴρειν ποιητικὸς ἀνὴρ ἐν θεάτρῳ σκηνῆς περιφερομένης. οὐ χεῖρον δ᾿ ἴσως καὶ προανακρούσασθαι καὶ προαναφωνῆσαι τὰ τοῦ Ἐμπεδοκλέους· . . . ἀλληγορεῖ γὰρ ἐνταῦθα τὰς ψυχάς, ὅτι φόνων καὶ βρώσεως σαρκῶν καὶ ἀλληλοφαγίας δίκην τίνουσαι σώμασι θνητοῖς ἐνδέδενται. καίτοι δοκεῖ παλαιότερος οὗτος ὁ λόγος εἶναι· τὰ γὰρ δὴ περὶ τὸν Διόνυσον μεμυθευμένα πάθη τοῦ διαμελισμοῦ καὶ τὰ Τιτάνων ἐπ᾿ αὐτὸν τολμήματα, κολάσεις τε τούτων καὶ κεραυνώσεις γευσαμένων τοῦ φόνου, ᾐνιγμένος ἐστὶ μῦθος εἰς τὴν παλιγγενεσίαν·

Image result for ancient greek sacrifice image
From here

Looking For Love During the Holidays? Don’t Eat Lettuce.

Deipnosophists 2.52f

“You walk like a donkey to a heap of treats.”

ὄνος βαδίζεις εἰς ἄχυρα τραγημάτων

The next few weeks present almost endless opportunities for gluttony and gastronomic delights. What author could offer us more in this season than Athenaeus? As might not surprise you, he has some eating advice for all occasions.

Deipnosophists 2.69b-d

“Nikandros of Kolophon says in the second book of his Glossary that lettuce (thridaks) is called brenthis among the Kyprians, for Adonis fled to lettuce when he was mortally wounded by the boar. Amphis writes in his Lamentations:

…in the worst, accursed lettuce,
If anyone eats it who is under sixty-years old
When he shares any space with a woman
He can twist the whole night without accomplishing
What he wants. Instead of getting any help,
He presses his hand on his necessary fate.

Kallimachus adds too that Aphrodite hid Adonis in a lettuce patch—a poet’s way of saying that men who continuously eat lettuce are weakened in their sexual ability. Euboulos in his Impotent Men:

Don’t serve me lettuce at the table,
Woman, or you will blame yourself.
The story goes that once Kypris placed Adonis
In this plant after he died—
Now it is food for corpses.

ADonis

Νίκανδρος δ’ ὁ Κολοφώνιος ἐν β′ Γλωσσῶν (fr. 120 Schn) βρένθιν λέγεσθαί φησι παρὰ Κυπρίοις θρίδακα, οὗ ὁ ῎Αδωνις καταφυγὼν ὑπὸ τοῦ  κάπρου διεφθάρη. ῎Αμφις τε ἐν ᾿Ιαλέμῳ φησίν

(II 241 K)·

ἐν ταῖς θριδακίναις ταῖς κάκιστ’ ἀπολουμέναις,

ἃς εἰ φάγοι τις ἐντὸς ἑξήκοντ’ ἐτῶν,

ὁπότε γυναικὸς λαμβάνοι κοινωνίαν,

στρέφοιθ’ ὅλην τὴν νύκτ’ ἂν οὐδὲ ἓν πλέον

ὧν βούλεται δρῶν, ἀντὶ τῆς ὑπουργίας

τῇ χειρὶ τρίβων τὴν ἀναγκαίαν τύχην.

καὶ Καλλίμαχος δέ φησιν (fr. 371 Schn.) ὅτι ἡ ᾿Αφροδίτη τὸν ῎Αδωνιν ἐν θριδακίνῃ κρύψειεν, ἀλληγορούντων τῶν ποιητῶν ὅτι ἀσθενεῖς εἰσι πρὸς ἀφροδίσια οἱ συνεχῶς χρώμενοι θρίδαξι. καὶ Εὔβουλος δ’ ἐν ᾿Αστύτοις φησί (II 169 K)·

μὴ παρατίθει <σύ> μοι θριδακίνας, ὦ γύναι,

ἐπὶ τὴν τράπεζαν, ἢ σεαυτὴν αἰτιῶ.

ἐν τῷ λαχάνῳ τούτῳ γάρ, ὡς λόγος, ποτὲ

τὸν ῎Αδωνιν ἀποθανόντα προὔθηκεν Κύπρις·

ὥστ’ ἐστὶ νεκύων βρῶμα.