Does Pile Size Matter?

Anthony Trollope,
An Autobiography, Chapter XX:

And so I end the record of my literary performances,—which I think are more in amount than the works of any other living English author. If any English authors not living have written more—as may probably have been the case—I do not know who they are. I find that, taking the books which have appeared under our names, I have published much more than twice as much as Carlyle. I have also published considerably more than Voltaire, even including his letters. We are told that Varro, at the age of eighty, had written 480 volumes, and that he went on writing for eight years longer. I wish I knew what was the length of Varro’s volumes; I comfort myself by reflecting that the amount of manuscript described as a book in Varro’s time was not much. Varro, too, is dead, and Voltaire; whereas I am still living, and may add to the pile.

Image result for anthony trollope

 

Werewolf Week: Augustine on Arcadian Werewolf Legends

From Augustine’s City of God XVIII.17

“Varro adds to this by relating other things no less incredible about that most renowned witch Circe, who changed the companions of Ulysses into beasts, and about the Arcadians, who after drawing lots would swim across a certain pool and there be turned into wolves; they would then live with similar wild beasts in the deserts of that region. If, however, after nine years they had not tasted of human flesh, they would be turned back into humans if they swam back across the pond. He also mentions that a certain Demaenetus had tasted a part of the sacrifice in the form of a burnt boy which the Arcadians used to offer to their god Lycaeus; he was turned into a wolf and after ten years restored to his human form. He then practiced boxing and won that contest in the Olympics. The same historian thinks that such a name was not given to Pan Lycaeus and Jupiter Lycaeus for any other reason than this transformation into wolves, which they used to think could not happen but by divine influence. (For, a wolf is called a lykos in Greek, from which it appears that the name of Lycaeus is derived. He also says that the Romans were called Luperci as though derived from the seed of those mystery rites.)”

Hoc Varro ut astruat, commemorat alia non minus incredibilia de illa maga famosissima Circe, quae socios quoque Vlixis mutauit in bestias, et de Arcadibus, qui sorte ducti tranabant quoddam stagnum atque ibi conuertebantur in lupos et cum similibus feris per illius regionis deserta uiuebant. Si autem carne non uescerentur humana, rursus post nouem annos eodem renatato stagno reformabantur in homines. Denique etiam nominatim expressit quendam Demaenetum gustasse de sacrificio, quod Arcades immolato puero deo suo Lycaeo facere solerent, et in lupum fuisse mutatum et anno decimo in figuram propriam restitutum pugilatum sese exercuisse et Olympiaco uicisse certamine. Nec idem propter aliud arbitratur historicus in Arcadia tale nomen adfictum Pani Lycaeo et Ioui Lycaeo nisi propter hanc in lupos hominum mutationem, quod eam nisi ui diuina fieri non putarent. Lupus enim Graece *lu/kos dicitur, unde Lycaei nomen apparet inflexum. Romanos etiam Lupercos ex illorum mysteriorum ueluti semine dicit exortos.

Varro’s Poetic Introduction to Etymology

De Linga Latina v.5

 

“The passing of time degrades most things; it destroys many. The man you saw as a handsome boy you find distorted in old age. A third generation does not see the same man the first witnessed For this reason, the things which memory has stolen from our forebears, despite the work of Mucius and Brutus to track the fugitives down, cannot be brought back. If I am not able to track things down, I will not be slower because of it, but quicker in pursuit if possible. For the shadows in the forests where these things must be sought are not modest and there are no worn paths to the places we want to pursue—and, certainly, no few obstacles which may stand in the tracker’s way.”

Vetustas pauca non depravat, multa tollit. Quem puerum vidisti formosum, hunc vides deformem in senecta. Tertium seculum non videt eum hominem quem vidit primum. Quare illa quae iam maioribus nostris ademit oblivio, fugitiva secuta sedulitas Muci et Bruti retrahere nequit. Non, si non potuero indagare, eo ero tardior, sed velocior ideo, si quivero. Non mediocres enim tenebrae in silva ubi haec captanda neque eo quo pervenire volumus semitae tritae, neque non in tramitibus quaedam obiecta quae euntem retinere possent.

Marcus Terentius Varro was a Roman scholar who lived from the time of the Gracchi until after the Battle of Actium (116 BC to 27). He wrote 25 books on the Latin language, of which we have barely 20%.

Continue reading “Varro’s Poetic Introduction to Etymology”

Why Didn’t Socrates Seek a Divorce?

Aulus Gellius, Attic Nights 1.17:

XVII. With what equanimity Socrates endured the intractable spirit of his wife; and also, what Marcus Varro wrote about the duty of a husband in a certain satire.

Xanthippe, the wife of the philosopher Socrates, is said to have been so given to distemper and quarreling, and to have poured out her wifely irritations upon him both day and night. Alcibiades marveled at these fits against the husband, and asked Socrates why he did not drive such a bitter woman from his house. ‘Because,’ said Socrates, ‘when I put up with her at home, I become accustomed to and exercised in the art of bearing more readily the insolence and injustice of others when I am out of the house.’

In accordance with this sentiment, even Marcus Varro wrote in a Menippean Satire about the duty of a husband, ‘The faults of a wife are either to be removed or endured. He who removes his wife’s faults makes her more pleasant; but he who bears them, makes himself better.’ These words of Varro, ‘remove’ and ‘bear’ are well-turned, but it appears that he wrote ‘to remove’ in the sense of ‘to correct.’ It even appears that Varro would think that the faults of this same wife, should they not admit of correction, should simply be born, if a husband can bear them honestly; for our faults are at any rate not as serious as crimes.

XVII. Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit.

1Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. 2 Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socraten, quaenam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. 3 “Quoniam,” inquit Socrates “cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram.” 4 Secundum hanc sententiam M. quoque Varro in satura Menippea, quam de officio mariti scripsit: “Vitium” inquit “uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit.” 5 Haec verba Varronis “tollere” et “ferre” lepide quidem composita sunt, sed “tollere” apparet dictum pro “corrigere”. 6 Id etiam apparet eiusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse, quod ferri scilicet a viro honeste potest; vitia enim flagitiis leviora sunt.

For even more on Socrates’ wife, see earlier posts on Xanthippe in Plutarch and Diogenes. There are also accounts that Socrates had two wives!

A Spurious Etymology for ‘Venus’

Varro, On the Latin Language, Book V, 61-2

“For this reason, everybody, when it is too hot or too moist, will either die or, if it persists, will be sterile. Summer and winter bear witness to this, since in the first, the air is hot and the wheat dries up, while in the other nature does not long to struggle with the rain and the cold to bring new life—instead, it waits for spring. Therefore, the roots of creation are two-fold: fire and water. For this reason there are placed at the threshold during wedding ceremonies since here is where things join and since the fire is male, which the semen is there, and the water is female, since a fetus develops from her moisture and the force of their binding together is Venus. This is why the comic poet says “Venus is his conqueress, do you see this?” not because Venus wants to conquer [vincere] but because she plans to bind [vincire].”

Aphrodite_Anadyomene_from_Pompeii_cropped

Inde omne corpus, ubi nimius ardor aut humor, aut interit aut, si manet, sterile. Cui testis aestas et hiems, quod in altera aer ardet et spica aret, in altera natura ad nascenda cum imbre et frigore luctare non volt et potius ver expectat. Igitur causa nascendi duplex: ignis et aqua. Ideo ea nuptiis in limine adhibentur, quod coniungitur hic, et mas ignis, quod ibi semen, aqua femina, quod fetus ab eius humore, et horum vinctionis vis Venus.

Hinc comicus:
Huic victrix Venus, videsne haec?
Non quod vincere velit Venus, sed vincire.

On Appreciating a Tree Without Seeing the Roots

Varro, On the Latin Language VII 1.3

“Therefore, when a man has said many things well about the origins of words, it is better to regard him well rather than to find fault with someone who has not been able to contribute anything. This is especially true since the art of etymology claims that it is not possible to find the origin of all words—just as it is not possible to say why a useful medicine is good for healing. Just so, if I do not know about the roots of a tree, I am able still to say that a pear is from a branch and a branch is from a tree whose roots I do no see.”

Igitur de originibus verborum qui multa dixerit commode, potius boni consulendum, quam qui aliquid nequierit reprehendendum, praesertim quom dicat etymologice non omnium verborum posse dici causam, ut qui ac qua re res utilis sit ad medendum medicina; neque si non norim radices arboris, non posse me dicere pirum esse ex ramo, ramum ex arbore, eam ex radicibus quas non video.

 

talking trees

Varro!

The Poetic Enigma

 

Aulus Gellius 13.6 On the enigma

 

“What the Greeks call enigmas, some of most ancient writers called this genre “scirpi” (“rushes”). I have just found an example of this that is very old, by Hercules, and very charming, composed in three iambic trimeters. I have left it without an answer so that I can prompt theories of my readers in answering it. These are three lines:

I don’t know whether he is less once or twice
Or both of these at once; as I once heard him say
That he did not wish to yield his place to king Zeus himself

He who does not wish to bother himself for too long over this will find what the answer is in the second book of Varro’s On Latin Language, dedicated to Marcellus.”

 

[The answer is Terminus. Once and twice minus equals thrice minus (terminus). Terminus refused to be removed from a section of the temple to Capitoline Jupiter].

 

 

6 De aenigmate.

 

1 Quae Graeci dicunt “aenigmata”, hoc genus quidam ex nostris veteribus “scirpos” appellaverunt. Quale est quod nuper invenimus per hercle anticum, perquam lepidum, tribus versibus senariis compositum aenigma, quod reliquimus inenarratum, ut legentium coniecturas in requirendo acueremus. 2 Versus tres hi sunt:

semel minusne an bis minus sit nescio,

an utrumque eorum; ut quondam audivi dicier,

Iovi ipsi regi noluit concedere.

 

3 Hoc qui nolet diutius aput sese quaerere, inveniet quid sit in M. Varronis de sermone Latino ad Marcellum libro secundo.

 

 

Varro Will Advise You From The Grave

From Varro’s On Agriculture 1.1

“If I had the time, Fundania, I would write this with more polish than what I now jot down as I am able but I know I must hurry because, as the saying goes, if a person is a bubble, an old man is even more so. Now my eightieth year urges me to collect my bags before I depart from life. This is why, since you have bought land which you and to make profitable by cultivating it well, and you have asked me how I would manage it, I am advising you what is the right thing for you to do, and not only for when I am alive myself, but also after I die. I cannot permit that the Sibyl sang only when she was alive to help men, but she also continued after she died and even for people unknown to her. We are in the habit of returning to her books publicly even after so many years when we need to learn what should be down according to some sign—just so, I cannot abide, while I still live, not doing something which might help my friends and family.”

 

Otium si essem consecutus, Fundania, commodius tibi haec scriberem, quae nunc, ut potero, exponam cogitans esse properandum, quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex. Annus enim octogesimus admonet me ut sarcinas conligam, antequam proficiscar e vita. Quare, quoniam emisti fundum, quem bene colendo fructuosum cum facere velis, meque ut id mihi habeam curare roges, experiar; et non solum, ut ipse quoad vivam, quid fieri oporteat ut te moneam, sed etiam post mortem. Neque patiar Sibyllam non solum cecinisse quae, dum viveret, prodessent hominibus, sed etiam quae cum perisset ipsa, et id etiam ignotissimis quoque hominibus; ad cuius libros tot annis post publice solemus redire, cum desideramus, quid faciendum sit nobis ex aliquo portento: me, ne dum vivo quidem, necessariis meis quod prosit facere.

Derived from Dico: Dictator, Dictum, Addicted(?)

Varro, De Lingua Latina 6.61-2

“The Latin verb dico has a Greek origin, the Greek verb deiknuô which means “to show”. From this meaning, as well, comes dicare “to show, dedicate” as when Ennus writes: “I say that this circus has six little turning posts.” From this word as well we get iudicare, “to judge” because the ius “right thing” is spoken. And from this we get iudex because the judge speaks the judgment (ius dicat) once he has the authority. From the same place, we have dedicate because the ending comes from speaking (Dicendo) certain words.  Thus when a temple is dedicated by a magistrate it is done by speaking after the pontiff. From dicere, from speaking, is indicium (“information”); from this he declares war (indicit); “has invited people” to a funeral (indixit), he has postponed a day (prodixit), he has submitted a judgment (addixit). From this root as well we have named a dictum (“saying”) from farce and also the adjective dictiosus  (“witty”). From this root we also have dicta, orders given by leaders in a military cample; and we also have dictata, dictation exercises in school. And we also have dictator as leader of the people because he must be called (dici) by the counsel. Some old phrase come from this too such as addici nummo (“to be betrayed for a penny”) or dicis causa “for the sake of judicial precedent” and addictus, to be bound to someone.”

 

Dico originem habet Graecam, quod Graeci deiknyo. Hinc etiam dicare, ut ait, Ennius:

Dico VI hunc dicare circum metulas.

Hinc iudicare, quod tunc ius dicatur; hinc iudex, quod ius dicat accepta potestate; hinc dedicat, id est quibusdam verbis dicendo finit: sic, enim aedis sacra a magistratu pontifice praeeunte, dicendo dedicatur. Hinc, ab dicendo, indicium; hinc illa: indicit bellum, indixit funus, prodixit diem, addixit iudicium; hinc appellatum dictum in mimo, ac dictiosus; hinc in manipulis castrensibus dicta ab ducibus; hinc dictata in ludo; hinc dictator magister populi, quod is a consule debet dici; hinc antiqua illa addici numo et dicis causa et addictus.

Semantic Change and the Challenges of Linguistics: Varro, On the Latin Language, V.2-3

Varro, On the Latin Language, V 2-3

“…The first part, where we consider why and from where words develop, The Greeks call etymology; the second part is semantics. I will speak of these two categories in the following books together but more sparingly of the second.

These things are often rather obscure because every word that has been used does not still exist; the charge of time has made some forgotten. Moreover, every word that still exists, since it may be subject to misuse (applied incorrectly, for example) may not be wholly the same (since many words are altered by changes in spelling). And not every word has its origin from roots based in our own language. Many words indicate a different thing now from what they used to mean: for example, hostis (“enemy”). For, people who used this word in the past meant a foreigner who followed his own native laws; now when they use it they mean what used to be called perduellem(“enemy”).”

priorem illam partem, ubi cur et unde sint verba scrutantur, Graeci vocant etymologian, illam alteram peri semainomenon. De quibus duabus rebus in his libris promiscue dicam, sed exilius de posteriore.

Quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio verborum exstat, quod vetustas quasdam delevit, nec quae exstat sine mendo omnis imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim verba litteris commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e vernaculis verbis, et multa verba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant, ut hostis: nam tum eo verbo dicebant peregrinum qui suis legibus uteretur, nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellem.