“Faith in his sense of principle provided was the foundation of his great good will and fame. For Pompey the Great was not expected—should he overcome Caesar—to put down his power in deference to the laws, but people thought he would keep his political control, smooth-talking the people with the name of consulship or dictator or some other more palatable office.
Now it was imagined that Cassius, an eager and emotional man often distracted from justice by profit, was pursuing war and adventure to create some dynasty for himself rather than freedom for his fellow citizens. For in an earlier time than that, people like Cinna, Marius, and Carbo, even though they made their own country their victory prize and source for spoils, they warred by their own confession for tyranny alone.”
“The people were so happy about his death that some people went around shouting after its announcement, “Tiberius into the Tiber!” while others prayed to the Earth and the divine Shades to give him no place in death except with the damned.
Others still were threatened his body with a hook and the Mourning Stairs, angered over the memory of recent cruelty: for the senate had decreed a stay of ten days for all condemned to execution. But that day came about for some when the news of Tiberius’ death surfaced. Although they were pleading for public help since no one could be approached and appealed to oppose their punishments now that Gaius was gone, the jailors strangled them and threw them out on the Mourning Stairs anyway, afraid of acting against the law. So hatred for the tyrant only increased since his brutality remained even after his death.”
LXXV. Morte eius ita laetatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes pars: “Tiberium in Tiberim!” clamitarent, pars Terram matrem deosque Manes orarent, ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent, alii uncum et Gemonias cadaveri minarentur, exacerbati super memoriam pristinae crudelitatis etiam recenti atrocitate. Nam cum senatus consulto cautum esset, ut poena damnatorum in decimum semper diem differretur, forte accidit ut quorundam supplicii dies is esset, quo nuntiatum de Tiberio erat. Hos implorantis hominum fidem, quia absente adhuc Gaio nemo exstabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid adversus constitutum facerent, strangulaverunt abieceruntque in Gemonias. Crevit igitur invidia, quasi etiam post mortem tyranni saevitia permanente
“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”
Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75
“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”
The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.
Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius:
13.77
“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.
A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.
Another proverbial moment for Pittakos:
Diodorus Siculus, History 9.12.3
“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”
At Olympia. Plato claims in the Phaedrus that a metal Colossos was set up next to the dedication of the Kypselids at Olympia. But they claim that this from Kypselos himself and not the Kypselids. Agaklutos speaks about this in his On Olympia. “An ancient temple of Hera, dedicated by the Skillians. Those people are Eleians. Inside the temple is a gold colossus, a dedication from Kypselos of Korinth. For people say that Kypselos promised that if he should become tyrant of the Korinthians, then he would make everyone’s property sacred for ten years. Once he collected the taxes from this sacred assessment, he had the metal colossus created.”
Didymos, however, reports that Periander, his son, had the colossus made to restrain the luxury and audacity of the Korinthians. Theophrastus also reports in the second book of his Magic Moments, “while others spend funds on more masculine affairs, like raising an army and conquering enemies, as Dionysius the tyrant did. For he believed that it was necessary not only to waste others’ money but also his own in order to make sure that there would be no funds for plots against him. The pyramids of Egypt and the colossus of the Kypselids and all those kinds of things have similar or identical designs.
It is also reported that there was an an epigram on the colossus: “If I am not a colossus made of gold / then may the race of the Kypselids be wiped away.”
Apellas of Pontos, however, claims that he inscription was, “If I am not a solid-cold Colossus, may the race of Kypselids be completely destroyed”
“The people were so happy about his death that some people went around shouting after its announcement, “Tiberius into the Tiber!” while others prayed to the Earth and the divine Shades to give him no place in death except with the damned.
Others still were threatened his body with a hook and the Mourning Stairs, angered over the memory of recent cruelty: for the senate had decreed a stay of ten days for all condemned to execution. But that day came about for some when the news of Tiberius’ death surfaced. Although they were pleading for public help since no one could be approached and appealed to oppose their punishments now that Gaius was gone, the jailors strangled them and threw them out on the Mourning Stairs anyway, afraid of acting against the law. So hatred for the tyrant only increased since his brutality remained even after his death.”
LXXV. Morte eius ita laetatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes pars: “Tiberium in Tiberim!” clamitarent, pars Terram matrem deosque Manes orarent, ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent, alii uncum et Gemonias cadaveri minarentur, exacerbati super memoriam pristinae crudelitatis etiam recenti atrocitate. Nam cum senatus consulto cautum esset, ut poena damnatorum in decimum semper diem differretur, forte accidit ut quorundam supplicii dies is esset, quo nuntiatum de Tiberio erat. Hos implorantis hominum fidem, quia absente adhuc Gaio nemo exstabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid adversus constitutum facerent, strangulaverunt abieceruntque in Gemonias. Crevit igitur invidia, quasi etiam post mortem tyranni saevitia permanente
“I know it and you will recognize it in time
That are are neither actly rightly now
Nor did you before, because in your love of your strength
You gave first place to your anger, the very thing that always ruins you.”
“We are beggars and strangers, but you are a stranger.
You and I both live thanks to the good will of others
Since we have met the same fate.
A tyrant is in our home—it is terrible—
And he laughs as he mocks us in common.”
“Let the memory of murderer and gladiator be destroyed; have the statues of the murder and the gladiator be destroyed. Let the memory of the disgusting gladiator be destroyed. Send the gladiator to the butcher-block. Listen, Caesar: have that killer dragged with the hook. Have that senate-slayer dragged with a hook in the custom of our ancestors.
More of an animal than Domitian, more unclean than Nero: May he suffer what he did to others. Preserve the memories of the innocent. Restore the place of the innocent. We beg you: drag the body of the murderer with a hook. Drag the body of the gladiator with a hook. Put the gladiator’s body in the slaughterhouse. Call the vote, Call the vote: we all believe that he needs to be dragged with the hook.”
XIX. Parricidae gladiatoris memoria aboleatur, parricidae gladiatoris statuae detrahantur. impuri gladiatoris memoria aboleatur. gladiatorem in spoliario. exaudi Caesar: carnifex unco trahatur. carnifex senatus more maiorum unco trahatur. saevior Domitiano, impurior Nerone. sic fecit, sic patiatur. memoriae innocentium serventur. honores innocentium restituas, rogamus. parricidae cadaver unco trahatur. gladiatoris cadaver unco trahatur. gladiatoris cadaver in spoliario ponatur. perroga, perroga: omnes censemus unco trahendum. qui omnes occidit, unco trahatur.
Detail of The Emperor Commodus Leaving the Arena at the Head of the Gladiators by American muralist Edwin Howland Blashfield (1848-1936) in the permanent collection of The Hermitage Museum and Gardens in Norfolk, Virginia (USA)
“When Harmodios defeated his lawsuit, as he intended, [Hipparkhos] insulted him. After they invited his sister to come out to carry a basket in a certain procession, they rejected her, claiming they had not invited her at all because she was not good enough. Even as Harmodios took this badly, Aristogeitôn was a great deal angrier. Then all of the arrangements were made for the deed with those who were sympathetic to them but they were waiting for the great Panathenaia festival, because on that day there would be no suspicion at all if the citizens who were going to be part of the procession would be armed.
They had to begin the act, but the others were supposed to take care of the bodyguard immediately. The conspirators were few for safety’s sake, since they hoped that even those who did not know beforehand would be willing to share the struggle for their own freedom necessarily if they had arms in their hands and saw so few acting boldly.”
“But his death is said to have occurred by the more polished people not in the way most believe, because his sister was not allowed to be a basket-bearer in the procession. That’s pretty simplistic. Instead, they say Harmodius was Aristogeitôn’s brother and had been educated by him. For this reason, Aristogeitôn also took pride in educating people and considered Hipparkhos his rival. At the same time, it seems, Harmodios was in love with one of the fine and well-born young men of the day. People use his name but I don’t remember it. This young man was enamored with both Harmodios and Aristogeitôn for a while because they were wise. But when he started hanging out with Hipparkhos, he despised them and they were so pissed off by this slight that they killed Hipparkhos.”
“Dearest Harmodius, you have never died,
But they say you live in the isles of the blest
Where swift-footed Achilles
And Tydeus’ fine son Diomedes are”
“I will wrap my sword with a branch of myrtle,
Just as Harmodius and Aristogeiton did
When at the Athenian sacrifices
They killed the tyrant, a man named Hipparchus”
“Fame will always be yours in this land,
Dearest Harmodios and Aristogeiton,
Because you killed the tyrant
And made the Athenians equal under the law.”
N.B This is a different Pythagoras from the one with the theorem.
Suda, s.v. Pythagoras of Ephesos
“Pythagoras of Ephesos. Once he overthrew the government called the reign of the Basilidai, Pythagoras became the harshest tyrant. He seemed and sometimes was very kind to the people and the masses, increasing their hopes, but under-delivering on their profits. Because he despoiled those in high esteem and power and liquidated their property, he was not at all tolerable.
He did not hesitate to impose the harshest punishments or to mercilessly kill those who had done no wrong—for he had gotten just this crazy. His lust for money was endless. He was also quickest to anger in response to any insults to those near to him. On their own, these things would have been enough reason for people to kill him in the worst way, but he also was contemptuous of the divine. Indeed, many of his previously mentioned victims he actually killed in temples.
When the daughters of one man took refuge in a temple, he did not dare to extract them forcefully, but he waited them out so long that the girls resolved their hunger with a rope. A plague then afflicted the people along with a famine and Pythagoras, who was worried for himself, sent representatives to Delphi, requesting relief from these sufferings. She said that he needed to build temples and take care of the dead. He lived before Cyrus of Persia, according to Batôn.”
“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”
Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75
“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”
The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Days where the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.
Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius:
13.77
“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.
A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.
“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”