Leaders, Corrupting the State for their Own Profit

Theognis, Elegies 39–52

“Kyrnos, this city is pregnant and I am afraid she will bear a man
Meant to correct our evil arrogance.
The citizens are still sane, but the leaders have changed
And have fallen into great evil.

Good people, Kyrnos, have never yet destroyed a city,
But whenever it pleases wicked men to commit outrage,
They corrupt the people and issue legal judgment in favor of the unjust,
For the sake of their own private profit and power.

Don’t expect this city to stay peaceful for very long
Even if it is not at a moment of great peace now.
When these deeds are dear to evil men,
their profit accrues with public harm.

Civil conflicts and murder of kin comes from this,
And tyrants do too: may this never pleasure to our state.”

Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν’, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι
δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ’ ἀδίκοισι διδοῦσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος·
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ’ ἧσθαι,
μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν·
μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.

Abstract: Cartoon showing snake, representing monopolies involving senators, with tail wrapped around dome of the U.S. Capitol, facing personification of “Liberty”, and “Puck” asking Uncle Sam, “What are you going to do about it?” Physical description: 1 print : lithograph, color.

The Advantages of a Well-Spoken Liar

Antiphon, On the Murder of Herodes 1

“I would wish, men of the jury, that I might possess a power of speech and experience of events equal both to my misfortune and the events that occurred. But now I have experienced the latter beyond what is fitting and I lack more of the former than is advantageous. When it was necessary that I endure physical suffering because of the unjustified charge, experience didn’t help me at all; and since it is necessary now that I tell you want happened truthfully, my limited speaking ability undermines me. For many of those who are bad at speaking are disbelieved regarding the truth and they perish because of this, because they cannot make the true events clear. But many people who can speak well are credible by lying and save themselves in that way, because they lied! Therefore, whenever someone has no experience in speaking publicly, his challenge is more the words of his accusers than the events themselves and the truth of the matter.

I would, then, ask you, men, not what many of those who go to court ask for, to be heard, these men who don’t trust themselves and who believe something unjust about you beforehand—for it is right that a defendant will get a fair hearing among good men without asking for it since even the prosecution obtains this without asking—No, I need these things from you. If I make a mistake in my speech, pardon me and take it more as inexperience than a deliberate injustice. If I say something correctly, assume it spoken truly rather than cleverly. For it is not right that the one who does wrong in deed be saved through speech any more than it is that the one who has done rightly in deed perish through speech.

A word is a slip of the tongue, but a deed is an error in judgment. Someone in danger necessarily makes some mistakes. For he not only is forced to think about what has been said, but about what will happen, since all the things that may still happen are subject to chance for than to good planning. This is why someone in danger is out of sorts. For I also see people very familiar with talking in public speaking much worse about themselves whenever they are in danger. When they act without any danger, they speak more correctly.”

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες, τὴν δύναμιν τοῦ λέγειν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων ἐξ ἴσου μοι καθεστάναι τῇ τε συμφορᾷ καὶ τοῖς κακοῖς τοῖς γεγενημένοις· νῦν δὲ τοῦ μὲν πεπείραμαι πέρᾳ τοῦ προσήκοντος, τοῦ δὲ ἐνδεής εἰμι μᾶλλον τοῦ συμφέροντος. οὗ μὲν γάρ με ἔδει κακοπαθεῖν τῷ σώματι μετὰ τῆς αἰτίας τῆς οὐ προσηκούσης, ἐνταυθοῖ οὐδέν με ὠφέλησεν ἡ ἐμπειρία· οὗ δέ με δεῖ σωθῆναι μετὰ τῆς ἀληθείας εἰπόντα τὰ γενόμενα, ἐν τούτῳ με βλάπτει ἡ τοῦ λέγειν ἀδυνασία.πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη τῶν οὐ δυναμένων λέγειν, ἄπιστοι γενόμενοι τοῖς ἀληθέσιν, αὐτοῖς τούτοις ἀπώλοντο, οὐ δυνάμενοι δηλῶσαι αὐτά· πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ γενόμενοι τῷ ψεύδεσθαι, τούτῳ ἐσώθησαν, διότι ἐψεύσαντο. ἀνάγκη οὖν, ὅταν τις ἄπειρος ᾖ τοῦ ἀγωνίζεσθαι, ἐπὶ τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις εἶναι μᾶλλον ἢ ἐπ᾿ αὐτοῖς τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἀληθείᾳ τῶν πραγμάτων.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες, αἰτήσομαι ὑμᾶς, οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται, σφίσι μὲν αὐτοῖς ἀπιστοῦντες, ὑμῶν δὲ προκατεγνωκότες ἄδικόν τι—εἰκὸς γὰρ ἐν ἀνδράσι γε ἀγαθοῖς καὶ ἄνευ τῆς αἰτήσεως τὴν ἀκρόασιν ὑπάρχειν τοῖς φεύγουσιν, οὗπερ καὶ οἱ διώκοντες ἔτυχον ἄνευ αἰτήσεως·—τάδε δὲ δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμην ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτὸ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ ἡμαρτῆσθαι, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀληθείᾳ μᾶλλον ἢ δεινότητι εἰρῆσθαι. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτ᾿ ἔργῳ ἁμαρτόντα διὰ ῥήματα σωθῆναι, οὔτ᾿ ἔργῳ ὀρθῶς πράξαντα διὰ ῥήματα ἀπολέσθαι· τὸ μὲν γὰρ ῥῆμα τῆς γλώσσης ἁμάρτημά ἐστι, τὸ δ᾿ ἔργον τῆς γνώμης. ἀνάγκη δὲ κινδυνεύοντα περὶ αὑτῷ καί πού τι καὶ ἐξαμαρτεῖν. οὐ γὰρ μόνον τῶν λεγομένων ἀνάγκη ἐνθυμεῖσθαι, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐσομένων· ἅπαντα γὰρ τὰ ἐν ἀδήλῳ ἔτ᾿ ὄντα ἐπὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἀνάκειται ἢ τῇ προνοίᾳ. ταῦτ᾿ οὖν ἔκπληξιν πολλὴν παρέχειν 7ἀνάγκη ἐστὶ τῷ κινδυνεύοντι. ὁρῶ γὰρ ἔγωγε καὶ τοὺς πάνυ ἐμπείρους τοῦ ἀγωνίζεσθαι πολλῷ χεῖρον ἑαυτῶν λέγοντας, ὅταν ἔν τινι κινδύνῳ ὦσιν· ὅταν δ᾿ ἄνευ κινδύνων τι διαπράσσωνται, μᾶλλον ὀρθουμένους.

 

Management By Clowns – I cannot tell a lie
from here: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Management_By_Clowns_-_I_cannot_tell_a_lie.jpg

Leaders, Corrupting the State for their Own Profit

Theognis, Elegies 39–52

“Kyrnos, this city is pregnant and I am afraid she will bear a man
Meant to correct our evil arrogance.
The citizens are still sane, but the leaders have changed
And have fallen into great evil.

Good people, Kyrnos, have never yet destroyed a city,
But whenever it pleases wicked men to commit outrage,
They corrupt the people and issue legal judgment in favor of the unjust,
For the sake of their own private profit and power.

Don’t expect this city to stay peaceful for very long
Even if it is not at a moment of great peace now,
When these deeds are dear to evil men,
As their profit accrues with public harm.

Civil conflicts and murder of kin comes from this,
And tyrants do too: may this never bring our city pleasure.”

Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν’, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι
δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ’ ἀδίκοισι διδοῦσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος·
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ’ ἧσθαι,
μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν·
μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.

Image result for ancient greece megara ruins

Truth and Happiness, An Inverse Relationship?

From Athenaeus’ Deipnosophists (5.211 e-f)

“Posidonios of Apamea records the story of [Athenion] which I am going to lay out even though it is rather long, so that we may examine carefully all men who claim to be philosophers, and not merely trust in their shabby robes and unkempt beards. For, as Agathon says (fr. 12):

If I tell the truth, I won’t make you happy.
But if I am to make you happy, I will say nothing true.

Since the truth, they say, is dear to us, I will tell the whole story about this man.”

περὶ οὗ καθ’ ἕκαστα ἱστορεῖ Ποσειδώνιος ὁ ᾿Απαμεύς, ἅπερ εἰ καὶ μακρότερά ἐστιν ἐκθήσομαι, ἵν’ ἐπιμελῶς πάντας ἐξετάζωμεν τοὺς φάσκοντας εἶναι φιλοσόφους καὶ μὴ τοῖς τριβωνίοις καὶ τοῖς ἀκάρτοις πώγωσι πιστεύωμεν. κατὰ γὰρ τὸν ᾿Αγάθωνα
(fr. 12 N)

εἰ μὲν φράσω τἀληθές, οὐχί σ’ εὐφρανῶ·
εἰ δ’ εὐφρανῶ τί σ’, οὐχὶ τἀληθὲς φράσω.

ἀλλὰ φίλη <γάρ>, φασίν, ἡ ἀλήθεια, ἐκθήσομαι τὰ περὶ τὸν ἄνδρα ὡς ἐγένετο (FHG III 266).

screen shot from the television show "The Simpsons" with lisa simpson holding a line graph showing an inverse relationship between happiness and intelligence

The Five Categories of the Soul

Aristotle, Nicomachean Ethics 1139b

“Let’s discuss about these matters, starting from a deeper point. Let it stand that the soul has five categories in which to establish or deny the truth: these are skill, knowledge, prudence, wisdom, and intelligence. The mind is likely to deceive itself through supposition or opinion.”

Ἀρξάμενοι οὖν ἄνωθεν περὶ αὐτῶν πάλιν λέγωμεν. ἔστω δὴ οἷς ἀληθεύει ἡ ψυχὴ τῷ καταφάναι ἢ ἀποφάναι πέντε τὸν ἀριθμόν· ταῦτα δ᾿ ἐστὶ τέχνη, ἐπιστήμη, φρόνησις, σοφία, νοῦς· ὑπολήψει γὰρ καὶ δόξῃ ἐνδέχεται διαψεύδεσθαι.

Aristotle, On the Soul 404a

“Thus Anaxagoras also said that the soul makes movement—along with the rest who argued that the soul moved everything—but not exactly the same way as Democritus. For Democritus simply said that the soul and mind are the same and that truth is as things appear [subjective]. For this reason, he thinks that Homer described well when he has “Hektor lying there thinking differently”. He does not use the word “mind” [noos] as the power for discerning the truth, but he says that the soul and the mind are the same.”

Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀναξαγόρας ψυχὴν εἶναι λέγει τὴν κινοῦσαν, καὶ εἴ τις ἄλλος εἴρηκεν ὡς τὸ πᾶν ἐκίνησε νοῦς, οὐ μὴν παντελῶς γ᾿ ὥσπερ Δημόκριτος. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἁπλῶς ταὐτὸν ψυχὴν καὶ νοῦν· τὸ γὰρ ἀληθὲς εἶναι τὸ φαινόμενον· διὸ καλῶς ποιῆσαι τὸν Ὅμηρον ὡς “Ἕκτωρ κεῖτ᾿ ἀλλοφρονέων.” οὐ δὴ χρῆται τῷ νῷ ὡς δυνάμει τινὶ περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ταὐτὸ λέγει ψυχὴν καὶ νοῦν.

“Aristotle” by Justus van Gent (1476)

Cicero: A Liar Will Probably Commit Perjury Too

Cicero, Pro Quinctui Roscio 16

“Still,” he said, “Cluvius told Lucius and Manilius he was not on sworn oath.” If he told them while sworn in, would you believe? What is the difference between a perjurer and a liar? A man who is accustomed to lying, can get used to committing perjury.

I can easily get a man to perjure himself once I am able to persuade him to lie. For once someone has departed from the truth, he is not in the habit of being constrained by greater belief from perjury than from lying. For what man who is not moved by the force of his own conscience is moved by invocation of the gods?

The reason for this is that the gods dispense the same penalty for the perjurer and the liar. The gods become enraged and punish a man not for the institution which frames the swearing of the words but because of the evil and the malice that these traps are set for another person.”

XVI. “Dicit enim,” inquit, “iniuratus Luscio et Manilio.” Si diceret iuratus, crederes? At quid interest inter periurum et mendacem? Qui mentiri solet, peierare consuevit. Quem ego, ut mentiatur, inducere possum, ut peieret, exorare facile potero. Nam qui semel a veritate deflexit, hic non maiore religione ad periurium quam ad mendacium perduci consuevit. Quis enim deprecatione deorum, non conscientiae fide commovetur? Propterea, quae poena ab dis immortalibus periuro, haec eadem mendaci constituta est; non enim ex pactione verborum, quibus ius iurandum comprehenditur, sed ex perfidia et malitia, per quam insidiae tenduntur alicui, di immortales hominibus irasci et suscensere consuerunt.

Image result for medieval manuscript perjury
Sinon. Augustine, La Cit de Dieu, Books I-X. Paris, Ma tre Franois (illuminator); c. 1475-1480.

Leaders, Corrupting the State for their Own Profit

Theognis, Elegies 39–52

“Kyrnos, this city is pregnant and I am afraid she will bear a man
Meant to correct our evil arrogance.
The citizens are still sane, but the leaders have changed
And have fallen into great evil.

Good people, Kyrnos, have never yet destroyed a city,
But whenever it pleases wicked men to commit outrage,
They corrupt the people and issue legal judgment in favor of the unjust,
For the sake of their own private profit and power.

Don’t expect this city to stay peaceful for very long
Even if it is not at a moment of great peace now,
When these deeds are dear to evil men,
As their profit accrues with public harm.

Civil conflicts and murder of kin comes from this,
And tyrants do too: may this never bring our city pleasure.”

Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν’, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι
δῆμόν τε φθείρουσι δίκας τ’ ἀδίκοισι διδοῦσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος·
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ’ ἧσθαι,
μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται,
κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν·
μούναρχοι δὲ πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.

Image result for ancient greece megara ruins

This is Not the Truth You Are Looking For

Caesar, Bellum Civile 2.27.2

“We all willingly believe those things we are wishing for…”

quae volumus, ea credimus libenter

 

Xenophon, Memorabilia 3.3.9

“You probably know that in every matter people want to obey those most they believe to be best.”

 

᾿Εκεῖνο μὲν δήπου οἶσθα, ὅτι ἐν παντὶ πράγματι οἱ ἄνθρωποι τούτοις μάλιστα ἐθέλουσι πείθεσθαι οὓς ἂν ἡγῶνται βελτίστους εἶναι. 

Lucretius, De Rerum Natura 2.1023-1039

“Nothing is so simple that at first sight
it is not rather difficult to believe…”

sed neque tam facilis res ulla est, quin ea primum
difficilis magis ad credendum constet

 

Sophokles, fr. 86

“Indeed, what is believed overpowers the truth”

τό τοι νομισθὲν τῆς ἀληθείας κρατεῖ.

 

PhaedrusPrologue to Phaedrus’ Collection of Aesopic fables

“Don’t forget: we are playing with the make-believe.”

fictis iocari nos meminerit fabulis.

 

Philostratus, Life of Apollonius 3.45

“It would be profitable neither to believe in everything nor yet to disbelieve it.”

καὶ γὰρ κέρδος (ἂν) εἴη μήτε πιστεύειν, μήτε ἀπιστεῖν πᾶσιν.

 

Euenus of Paros, fr. 1

“Go ahead, you think these things, but I believe those”

“σοὶ μὲν ταῦτα δοκοῦντ’ ἔστω, ἐμοὶ δὲ τάδε.”

 

Pausanias, 1.3.3

“On the opposite wall are painted Theseus, Democracy and the People. Clearly, this painting shows Theseus as the founder of political equality for the Athenians. In other accounts the story has been popularized that Theseus handed the powers of the state over to the people and that the Athenians lived in a democracy from his time until Peisistratus rebelled and became a tyrant. The majority of people repeat many things which are not true, since they know nothing of history and they believe whatever they have heard since childhood in choruses and tragedy. This is how it is with Theseus who actually was king himself and whose descendants continued ruling for four generations until Menestheus died.”

ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα ᾿Αθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην  οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες.

Thucydides, 1.20.3

“For most people the examination of the truth is so careless that they accept whatever is prepared for them.”

οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.

 

Tertullian, Apology 1.4-5

“Those people are ignorant while they hate and they hated unjustly because they were ignorant”

et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Image result for medieval manuscript the fool
 gallica.bnf.fr Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Latin 1050, fol. 48v.

Eternal Beauty or Sensory Truths? Epictetus and Epicurus on the Real

Epictetus, fr. 36

“The truth is an eternal thing and unseen—it does not provide us a beauty which deteriorates with time nor a freedom of speech which is vulnerable to the law. Instead, it provides us with the just and the lawful by separating and refuting injustice from them.”

Ἀθάνατον χρῆμα ἡ ἀλήθεια καὶ ἀΐδιον, παρέχει δὲ ἡμῖν οὐ κάλλος χρόνῳ μαραινόμενον οὔτε παρρησίαν ἀφαιρετὴν ὑπὸ δίκης, ἀλλὰ τὰ δίκαια καὶ τὰ νόμιμα διακρίνουσα ἀπ᾿ αὐτῶν τὰ ἄδικα καὶ ἀπελέγχουσα.

Diogenes Laertius, Epicurus 31

“[Epicureans] dismiss dialectic as being uneccessary—they believe that it is enough for natural scientists to employ the normal words for things. In his Canon, Epicurus asserts that our sensory perceptions and prior experiences and conceptions are the criteria of the truth; and Epicureans also believe that the imagined movements of thoughts are the same. He articulates his own beliefs in his Brief to Herodotus and in his Kurian Beliefs. He says, “Every perception is free of thought and receptive to no memory. Because does not move under its own power or another’s, it cannot add anything or take it away. And there is nothing capable of refuting the senses. For one related perception cannot countermand another because of their equal power nor can inequivalent senses undermine those of a different capacity, since they are not judging the same domains.

Reason depends entirely on perceptions. Different kinds of senses cannot undermine each other, since we use them all. The interdependence of the senses ensures the truth of what we perceive. Our ability to see and hear is just like our ability to feel pain. This is why we must strive to make meaning about unclear things from what actually appears before us.”

Τὴν διαλεκτικὴν ὡς παρέλκουσαν ἀποδοκιμάζουσιν· ἀρκεῖν γὰρ τοὺς φυσικοὺς χωρεῖν κατὰ τοὺς τῶν πραγμάτων φθόγγους. ἐν τοίνυν τῷ Κανόνι λέγων ἐστὶν ὁ Ἐπίκουρος κριτήρια τῆς ἀληθείας εἶναι τὰς αἰσθήσεις καὶ προλήψεις καὶ τὰ πάθη, οἱ δ᾿ Ἐπικούρειοι καὶ τὰς φανταστικὰς ἐπιβολὰς τῆς διανοίας. λέγει δὲ καὶ ἐν τῇ πρὸς Ἡρόδοτον ἐπιτομῇ καὶ ἐν ταῖς Κυρίαις δόξαις. “πᾶσα γάρ,” φησίν, “αἴσθησις ἄλογός ἐστι καὶ μνήμης οὐδεμιᾶς δεκτική· οὔτε γὰρ ὑφ᾿ αὑτῆς οὔτε ὑφ᾿ ἑτέρου κινηθεῖσα δύναταί τι προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν· οὐδὲ ἔστι τὸ δυνάμενον αὐτὰς διελέγξαι. οὔτε γὰρ ἡ ὁμογένεια αἴσθησις τὴν ὁμογενῆ διὰ τὴν ἰσοσθένειαν, οὔθ᾿ ἡ ἀνομογένεια τὴν ἀνομογένειαν, οὐ γὰρ τῶν αὐτῶν εἰσι κριτικαί· οὔτε μὴν λόγος, πᾶς γὰρ λόγος ἀπὸ τῶν αἰσθήσεων ἤρτηται. οὔθ᾿ ἡ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, πάσαις γὰρ προσέχομεν. καὶ τὸ τὰ ἐπαισθήματα δ᾿ ὑφεστάναι πιστοῦται τὴν τῶν αἰσθήσεων ἀλήθειαν. ὑφέστηκε δὲ τό τε ὁρᾶν ἡμᾶς καὶ ἀκούειν, ὥσπερ τὸ ἀλγεῖν· ὅθεν καὶ περὶ τῶν ἀδήλων ἀπὸ τῶν φαινομένων χρὴ σημειοῦσθαι.

Socrates, Antisthenes, Chrysippos, Epicurus (British Museum)

The Five Categories of the Soul

Aristotle, Nicomachean Ethics 1139b

“Let’s discuss about these matters, starting from a deeper point. Let it stand that the soul has five categories in which to establish or deny the truth: these are skill, knowledge, prudence, wisdom, and intelligence. The mind is likely to deceive itself through supposition or opinion.”

Ἀρξάμενοι οὖν ἄνωθεν περὶ αὐτῶν πάλιν λέγωμεν. ἔστω δὴ οἷς ἀληθεύει ἡ ψυχὴ τῷ καταφάναι ἢ ἀποφάναι πέντε τὸν ἀριθμόν· ταῦτα δ᾿ ἐστὶ τέχνη, ἐπιστήμη, φρόνησις, σοφία, νοῦς· ὑπολήψει γὰρ καὶ δόξῃ ἐνδέχεται διαψεύδεσθαι.

Aristotle, On the Soul 404a

“Thus Anaxagoras also said that the soul makes movement—along with the rest who argued that the soul moved everything—but not exactly the same way as Democritus. For Democritus simply said that the soul and mind are the same and that truth is as things appear [subjective]. For this reason, he thinks that Homer described well when he has “Hektor lying there thinking differently”. He does not use the word “mind” [noos] as the power for discerning the truth, but he says that the soul and the mind are the same.”

Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀναξαγόρας ψυχὴν εἶναι λέγει τὴν κινοῦσαν, καὶ εἴ τις ἄλλος εἴρηκεν ὡς τὸ πᾶν ἐκίνησε νοῦς, οὐ μὴν παντελῶς γ᾿ ὥσπερ Δημόκριτος. ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἁπλῶς ταὐτὸν ψυχὴν καὶ νοῦν· τὸ γὰρ ἀληθὲς εἶναι τὸ φαινόμενον· διὸ καλῶς ποιῆσαι τὸν Ὅμηρον ὡς “Ἕκτωρ κεῖτ᾿ ἀλλοφρονέων.” οὐ δὴ χρῆται τῷ νῷ ὡς δυνάμει τινὶ περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ταὐτὸ λέγει ψυχὴν καὶ νοῦν.

“Aristotle” by Justus van Gent (1476)