Agamemnon Took a Bribe for Good Reasons: Plutarch, How To Read Poetry (32e-33a)

“The bee, naturally, finds in the strongest smelling flowers–even among the roughest thorns–the smoothest, most edible honey; in the same way children, who are nourished on poems correctly, will learn somehow to extract something useful—even something profitable–from poems containing poor or contemptible behavior. For, as an example, Agamemnon stands at first glance as contemptible because he releases a man from the army for a bribe, that wealthy man who graced him with the gift of the mare Aithê (Il. 23.297)

““A gift so they he would not follow him to windy Troy
But would enjoy staying at home, since Zeus had given him / great wealth”  

But he did well, as Aristotle says, to prefer a good horse to a man of this type. For a coward and a man made weak by wealth and leisure isn’t worth a dog or an ass.”

῾Η μὲν οὖν μέλιττα φυσικῶς ἐν τοῖς δριμυτάτοις ἄνθεσι καὶ ταῖς τραχυτάταις ἀκάνθαις ἐξανευρίσκει τὸ λειότατον μέλι καὶ χρηστικώτατον, οἱ δὲ παῖδες, ἂν ὀρθῶς ἐντρέφωνται τοῖς ποιήμασιν, καὶ ἀπὸ τῶν φαύλους καὶ ἀτόπους ὑποψίας ἐχόντων ἕλκειν τι χρήσιμον ἁμωσγέπως μαθήσονται καὶ ὠφέλιμον. αὐτίκα γοῦν ὕποπτός ἐστιν ὁ ᾿Αγαμέμνων ὡς διὰ δωροδοκίαν ἀφεὶς τῆς στρατείας τὸν πλούσιον ἐκεῖνον τὸν τὴν Αἴθην χαρισάμενον αὐτῷ

δῶρ’, ἵνα μή οἱ ἕποιθ’ ὑπὸ ῎Ιλιον ἠνεμόεσσαν
ἀλλ’ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν
Ζεὺς ἄφενος.

ὀρθῶς δέ γ’ ἐποίησεν, ὡς ᾿Αριστοτέλης φησίν, ἵππον ἀγαθὴν ἀνθρώπου τοιούτου προτιμήσας· οὐδὲ γὰρ κυνὸς ἀντάξιος οὐδ’ ὄνου μὰ Δία δειλὸς ἀνὴρ καὶ ἄναλκις, ὑπὸ πλούτου καὶ μαλακίας διερρυηκώς.

 

The Latin title of this poem is quomodo adulescens poetas audire debeat for the Greek title ΠΩΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝ. The emphasis on how the young should read poetry is usually lost and probably for good enough reasons since the basic reflections on reading are not only for the young. But, caveat lector, this is not a textbook for children!

Homer Odyssey, 13.248-249

 

 

“Just so, Stranger, the name of Ithaca has traveled to Troy,

that place they say is far from our Achaean soil.”

 

τῷ τοι, ξεῖν᾽, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ᾽ ἵκει,
τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης.

 

This oft-overlooked passage ends Athena’s speech to the bewildered Odysseus in book 13 of the Odyssey when he has awoken, believing the Phaeacians left him somewhere other than home. The lines nicely invert the refrain of the Trojan War–the events of which have been broadcast all over the world, according to the conversations of books 1-12–and instead extend the locus of the second half of this epic outward. The poetic effect is to reframe epic fame: from this point on it is the story of Ithaca and not the story of Troy that will be known.

 

Don’t believe it? Here’s the full text.