Ibykos’ Cranes and A Lyric Version of the Trojan War

Suda, I. 80

“Ibykos: The son of Phutios, althought some claim he was the son of Poluzelos the Messenian historiographer, while others say his father was Kerdas, from Rhegion in origin. He left there for Samos when the father of Polycrates the tyrant ruled it. This was at the time of Kroisus’ rule, in the 54th Olmypiad [564-560 BCE] . He was really mad-crazy in desire for young men. He was also the one who inventor of the sambyke which was a kind of triangle-shaped cithara. There are seven books attributed to him in the Doric dialect.

After he was captured by brigands in a deserted area, he claimed that the cranes that were flying above them would be his avengers. He was killed. But later, one of the avengers saw some cranes in the city and said, “Behold, the avengers of Ibykos.” When someone heard this, and pursued what he said. He admitted what had happened and the brigands were punished. This is were the proverb comes from “Ibykos’ cranes.”

Ἴβυκος, Φυτίου, οἱ δὲ Πολυζήλου τοῦ Μεσσηνίου ἱστοριογράφου, οἱ δὲ Κέρδαντος· γένει Ῥηγῖνος. ἐνθένδε εἰς Σάμον ἦλθεν, ὅτε αὐτῆς ἦρχεν ὁ Πολυκράτους τοῦ τυράννου πατήρ. χρόνος δὲ οὗτος ὁ ἐπὶ Κροίσου, ὀλυμπιὰς νδ΄. γέγονε δὲ ἐρωτομανέστατος περὶ μειράκια, καὶ πρῶτος εὗρε τὴν καλουμένην σαμβύκην· εἶδος δέ ἐστι κιθάρας τριγώνου. ἔστι δὲ αὐτοῦ τὰ βιβλία ζ΄ τῇ Δωρίδι διαλέκτῳ. συλληφθεὶς δὲ ὑπὸ λῃστῶν ἐπὶ ἐρημίας ἔφη κἂν τὰς γεράνους, ἃς ἔτυχεν ὑπερίπτασθαι, ἐκδίκους γενέσθαι. καὶ αὐτὸς μὲν ἀνῃρέθη. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν λῃστῶν εἷς ἐν τῇ πόλει θεασάμενος γεράνους ἔφη· ἴδε, αἱ Ἰβύκου ἔκδικοι. ἀκούσαντος δέ τινος καὶ ἐπεξελθόντος τῷ εἰρημένῳ, τό τε γεγονὸς ὡμολογήθη καὶ δίκας ἔδωκαν οἱ λῃσταί· ὡς ἐκ τούτου καὶ παροιμίαν γενέσθαι, αἱ Ἰβύκου γέρανοι.

Ibykos, fr. 282 (=fr. 1a) Oxyrhynchus papyrus (c. 130 b.c.); lines 1-32

They also destroyed the famous,
blessed, large city of Priam
after leaving from Argos
thanks to the plans of Zeus,
taking on the much-sung strife
for the beauty of fair Helen
in that mournful war;
Destruction climbed the ruined city
because of golden-haired Aphrodite.

Now, I don’t long to sing
of host-deceiving Paris
or tender-ankled Kassandra,
or the rest of the children of Priam
and the nameless day
of the sacking of high-gated Troy,
Nor yet the overreaching virtue
of heroes whom the hollow,
many-banched ships brought
as the destruction of Troy.

Fine heroes and Agememnon was their leader,
a king from Pleisthenes,
a son of Atreus, a noble father.

The learned Muses of Helicon
might take up these tales well;
but no mortal man, unblessed,
could number each of the ships
Menelaos led across the Aegean sea from Aulos,
from Argos they came, the bronze-speared sons of the Achaeans…”

lyric

οἳ κ]αὶ Δαρδανίδα Πριάμοιο μέ-
γ’ ἄσ]τυ περικλεὲς ὄλβιον ἠνάρον
῎Αργ]οθεν ὀρνυμένοι
Ζη]νὸς μεγάλοιο βουλαῖς
ξα]νθᾶς ῾Ελένας περὶ εἴδει
δῆ]ριν πολύυμνον ἔχ[ο]ντες
πό]λεμον κατὰ δακρ[υό]εντα,
Πέρ]γαμον δ’ ἀνέ[β]α ταλαπείριο[ν ἄ]τα
χρυ]σοέθειραν δ[ι]ὰ Κύπριδα.
νῦ]ν δέ μοι οὔτε ξειναπάταν Π[άρι]ν
..] ἐπιθύμιον οὔτε τανί[σφ]υρ[ον
ὑμ]νῆν Κασσάνδραν
Πρι]άμοιό τε παίδας ἄλλου[ς
Τρο]ίας θ’ ὑψιπύλοιο ἁλώσι[μο]ν
ἆμ]αρ ἀνώνυμον· οὐδεπ̣[
ἡρ]ώων ἀρετὰν
ὑπ]εράφανον οὕς τε κοίλα[ι
νᾶες] πολυγόμφοι ἐλεύσα[ν
Τροί]αι κακόν, ἥρωας ἐσ̣θ̣[λούς·

τῶν] μὲν κρείων ᾿Αγαμέ[μνων
ἆ]ρχε Πλεισθ[ενί]δας βασιλ[εὺ]ς ἀγὸς ἀνδρῶν
᾿Ατρέος ἐσ[θλοῦ] πάις ἐκ π̣[ατρό]ς·
καὶ τὰ μὲ[ν ἂν] Μοίσαι σεσοφ[ισμ]έναι
εὖ ῾Ελικωνίδ[ες] ἐμβαίεν λογ̣[ ·
θνατὸς δ’ οὔ κ[ε]ν ἀνὴρ
διερὸ[ς] τὰ ἕκαστα εἴποι
ναῶν ὡ[ς Μεν]έλαος ἀπ’ Αὐλίδος
Αἰγαῖον δ[ιὰ πό]ντον ἀπ’ ῎Αργεος
ἠλύθο̣[ν …..]ν
ἱπποτρόφο[ν …]ε φώτες
χ]αλκάσπ[ιδες υἷ]ες ᾿Αχα[ι]ῶν

On Homer’s Poverty and Lies

Dio Chrysosthom, Oration 11. 15-19

“First, people claim that Homer was a beggar in Greece because of his poverty and lack of means. But they believe that this sort of a man is incapable of lying for the sake of those who gave him things, that he would not say the sorts of things he would intend only to please them! Yet people say that beggars today say nothing credible, and no one ever provides one as a witness on anything, nor do they ever accept praise from them as something true. For they know that beggars say everything to manipulate, by necessity.

And then they say that some people gave money to a beggar while others gave money to a madman and that they think the people then decided he was crazy when he was speaking truth rather than lying. Really, I am not so much rebuking Homer in these things. For nothing prevents a wise man from begging or seeming insane. But I am saying that, according to the belief people hold about Homer and these sort of people, nothing they say is believable.

Furthermore, they do not believe that lying is in Homer’s nature or that he employs this sort of thing at all. Yet he makes Odysseus lie the most, a man he praises, and he says that Autolykos even breaks an oath and that this was granted to him by Hermes! Nearly everyone agrees that Homer says nothing true about the gods, even those who praise him, and they try to offer various defenses, that he does not say these things because he means them but because he is riddling and using metaphor. What keeps him from speaking this way about men too?

For, whoever speaks nothing manifestly true about the gods, but so much to the contrary that people who encounter them take them as lies—and which bring no help to the singer—how would he hesitate to utter any kind of falsehood about men too? Many have previously noted that he has created gods grieving and groaning, wounded and nearly dying, and has added divine adulteries, bonding, and vows. I don’t wish to prosecute Homer, only to show what the truth was. I will also defend the matters as they seem to me. I say that he showed no hesitation in lying and did not think it a shame. I will move now to consider whether he was right or not.”

πρῶτον μὲν οὖν φασι τὸν ῞Ομηρον ὑπὸ πενίας τε καὶ ἀπορίας προσαιτεῖν ἐν τῇ ῾Ελλάδι· τὸν δὲ τοιοῦτον ἀδύνατον ἡγοῦνται ψεύσασθαι πρὸς χάριν τῶν διδόντων, οὐδ’ ἂν τὰ τοιαῦτα λέγειν ὁποῖα ἔμελλεν ἐκείνοις καθ’ ἡδονὴν ἔσεσθαι· τοὺς δὲ νῦν πτωχοὺς οὐδέν φασιν ὑγιὲς λέγειν, οὐδὲ μάρτυρα οὐδεὶς ἂν ἐκείνων οὐδένα ποιήσαιτο ὑπὲρ οὐδενός, οὐδὲ τοὺς ἐπαίνους τοὺς παρ’ αὐτῶν ἀποδέχονται ὡς ἀληθεῖς. ἴσασι γὰρ ὅτι πάντα θωπεύοντες ὑπ’ ἀνάγκης λέγουσιν. ἔπειτα δὲ εἰρήκασι τοὺς μὲν ὡς πτωχῷ, τοὺς δὲ ὡς μαινομένῳ ἀπάρχεσθαι, καὶ μᾶλλον οἴονται τοὺς τότε καταγνῶναι αὐτοῦ μανίαν τἀληθῆ λέγοντος ἢ ψευδομένου. οὐ μὴν ὅσον γε ἐπὶ τούτοις ψέγω ῞Ομηρον· κωλύει γὰρ οὐθὲν ἄνδρα σοφὸν πτωχεύειν οὐδὲ μαίνεσθαι δοκεῖν· ἀλλ’ ὅτι κατὰ τὴν ἐκείνων δόξαν, ἣν ἔχουσι περὶ ῾Ομήρου καὶ περὶ τῶν τοιούτων, εἰκός ἐστι μηθὲν ὑγιὲς εἶναι τῶν εἰρημένων ὑπ’ αὐτοῦ.

οὐ τοίνυν οὐδὲ τόδε νομίζουσιν, οὐκ εἶναι ἐν τῇ ῾Ομήρου φύσει τὸ ψεῦδος οὐδὲ ἀποδέχεσθαι αὐτὸν τοιοῦτον <οὐδέν>· πλεῖστα γοῦν τὸν ᾿Οδυσσέα πεποίηκε ψευδόμενον, ὃν μάλιστα ἐπῄνει, τὸν δὲ Αὐτόλυκον καὶ ἐπιορκεῖν φησι, καὶ τοῦτ’ αὐτῷ παρὰ τοῦ ῾Ερμοῦ δεδόσθαι. περὶ δὲ θεῶν πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμολογοῦσι μηθὲν ἀληθὲς λέγειν ῞Ομηρον καὶ οἱ πάνυ ἐπαινοῦντες αὐτόν, καὶ τοιαύτας ἀπολογίας πειρῶνται πορίζειν, ὅτι οὐ φρονῶν ταῦτ’ ἔλεγεν, ἀλλ’ αἰνιττόμενος καὶ μεταφέρων. τί οὖν κωλύει καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸν οὕτως εἰρηκέναι; ὅστις γὰρ περὶ θεῶν οὐ φανερῶς τἀληθῆ φησιν, ἀλλὰ τοὐναντίον οὕτως ὥστε τὰ ψευδῆ μᾶλλον ὑπολαμβάνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ταῦτα μηδὲν ὠφελούμενος, πῶς ἂν περί γε ἀνθρώπων ὀκνήσειεν ὁτιοῦν ψεῦδος εἰπεῖν; καὶ ὅτι μὲν πεποίηκεν ἀλγοῦντας τοὺς θεοὺς καὶ στένοντας καὶ τιτρωσκομένους καὶ ἀποθνῄσκοντας σχεδόν, ἔτι δὲ μοιχείας καὶ δεσμὰ καὶ διεγγυήσεις θεῶν, οὐ λέγω, πρότερον εἰρημένα πολλοῖς. οὐδὲ γὰρ βούλομαι κατηγορεῖν ῾Ομήρου, μόνον δὲ ἐπιδεῖξαι τἀληθὲς ὡς γέγονεν· ἐπεί τοι καὶ ἀπολογήσομαι περὶ αὐτοῦ τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα. ὅτι δὲ τὸ ψεῦδος οὐκ ὤκνει πάντων μάλιστα οὐδὲ αἰσχρὸν ἐνόμιζε, τοῦτο λέγω· πότερον δὲ ὀρθῶς ἢ μὴ παρίημι νῦν σκοπεῖν.

 

Image result for Dio Chrysostom
Trojan-War Truther Types on Tablet

A Silly Reason For Sacrificing a Horse

Polybius, 12.3 [Other Errors Made  by Timaeus]

“And then again in his details about Pyrrhus he says that the Romans still recall the memory of the destruction at Troy when they shoot a warhorse on a certain day in front of the city in the Campus Martius because the sacking of troy happened because of a wooden horse—a fact which is the most childish thing of all. For, he would need to say that all the barbarians are the descendants of Trojans, since almost all of them when they are about to start a war or are taking a risk toward great danger, sacrifice and slaughter a horse, interpreting what is going to happen from the fall of the animal.

Timaios does not only show is inexperience in this bit of stupidity about the horse, but also it seems to be a great bit of pedantry when he supposes so naively that they go through the practice of sacrificing a horse because Troy was taken by one!”

Καὶ μὴν ἐν τοῖς περὶ Πύρρου πάλιν φησὶ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι νῦν ὑπόμνημα ποιουμένους τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον ἀπωλείας ἐν ἡμέρᾳ τινὶ κατακοντίζειν ἵππον πολεμιστὴν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ Κάμπῳ καλουμένῳ διὰ τὸ τῆς Τροίας τὴν ἅλωσιν διὰ τὸν ἵππον γενέσθαι τὸν δούριον προσαγορευόμενον, πρᾶγμα πάντων παιδαριωδέστατον· ὕτω μὲν γὰρ δεήσει πάντας τοὺς βαρβάρους λέγειν Τρώων ἀπογόνους ὑπάρχειν· σχεδὸν γὰρ πάντες, εἰ δὲ μή γ᾿, οἱ πλείους, ὅταν ἢ πολεμεῖν μέλλωσιν ἐξ ἀρχῆς ἢ διακινδυνεύειν πρός τινας ὁλοσχερῶς, ἵππῳ προθύονται καὶ σφαγιάζονται, σημειούμενοι τὸ μέλλον ἐκ τῆς τοῦ ζῴου πτώσεως.

ὁ δὲ Τίμαιος περὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἀλογίας οὐ μόνον ἀπειρίαν, ἔτι δὲ μᾶλλον ὀψιμαθίαν δοκεῖ μοι πολλὴν ἐπιφαίνειν, ὅς γε, διότι θύουσιν ἵππον, εὐθέως ὑπέλαβε τοῦτο ποιεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ τὴν Τροίαν ἀφ᾿ ἵππου δοκεῖν ἑαλωκέναι.

“The Procession of the Trojan Horse. “ Domenico Tiepolo

The One Who Needs Forgiveness: Clytemnestra on Her Husband

Seneca, Agamemnon 260-267

“Aegisthus, why do you push me again into the deep
And re-kindle my rage which was just cooling down?
The victor has indulged himself a bit with a captive girl—
It befits neither a wife nor a mistress to acknowledge it.
The law for the throne is different from the one for a man’s bed.

Even with this, why does my mind not allow me
To bring the harsher laws to bear on my husband when I have been shamed?
It’s right for the one who needs forgiveness to grant it easily.”

Aegisthe, quid me rursus in praeceps agis
iramque flammis iam residentem incitas?
permisit aliquid victor in captam sibi:
nec coniugem hoc respicere nec dominam decet.
lex alia solio est, alia privato in toro.
quid, quod severas ferre me leges viro
non patitur animus turpis admissi memor?
det ille veniam facile cui venia est opus.

Image result for clytemnestra and agamemnon
Pierre-Narcisse Guérin – Clytemnestra and Agamemnon

An Ancient Chronology from Moses to the First Olympiad

Clement of Alexandria, Miscellanies 1.21.136.3-137.4 (=BNJ 253F1 Thrasyllos of Rhodes)

‘Let’s summarize the timeline of the Greeks beginning with Moses. From the birth of Moses to the Jews’ escape from Egypt there were eighty years and then Moses died forty years later. The Exodus occurred at the time of Inachus. It was 340 years from the wandering of Sothis that Moses left Egypt. The amount of time from the leadership of Moses and the time of Inachus to the flood of Deucalion—and here I mean the second flood—as well as the immolation of Phaethon (which occurred at the time of Krotôpos) has been counted as forty generations when three generations are included in a hundred year period.

From the flood to the burning of Ida, the discovery of iron, and the Idaian Daktyls, seventy three years passed, according to Thrasyllos. And from the burning of Ida to the rape of Ganymede, sixty-five years passed. Following that period to Perseus’ expedition—when Glaukos established the Isthmian games in honor of Melikertês, there were fifteen years.

There were thirty-four years between Perseus’ expedition and the founding of Troy. After that, the voyage of the Argo happened 64 years later. 32 years passed from that time to the Theseus and the Minotaur. After this there were 10 years before the expedition of the Seven Against Thebes, three years until the founding of the Olympic games by Herakles in honor of Pelops and another nine years until the Amazons’ attack on Athens and Theseus’ abduction of Helen. The apotheosis of Herakles occurred 11 years after that. Four years later was Alexander’s rape of Helen. Then there were 20 years before the destruction of Troy followed by 10 years until Aeneas’ arrival after the fall of Troy and the founding of Lavinium. This means there were eight years before the reign of Ascanius. There were 61 years after this before the arrival of the Herakleidai. From then to the first Olympiad by Iphitos is 338 years.

[[ἄνωθεν οὖν ἀπὸ Μωυσέως συναγάγωμεν τὴν καθ᾽ ῞Ελληνας χρονογραφίαν· ἀπὸ τῆς Μωυσέως γενέσεως ἐπὶ τὴν ἐξ Αἰγύπτου τῶν ᾽Ιουδαίων ἔξοδον ἔτη ὀγδοήκοντα, καὶ τὰ μέχρι τῆς τελευτῆς αὐτοῦ ἄλλα τεσσαράκοντα· γίνεται ἡ ἔξοδος κατὰ ῎Ιναχον, πρὸ τῆς Σωθιακῆς περιόδου ἐξελθόντος ἀπ᾽ Αἰγύπτου Μωυσέως ἔτει πρότερον τριακοσίοις τεσσαράκοντα ε̄. (4) ἀπὸ δὲ τῆς Μωυσέως στρατηγίας καὶ ᾽Ινάχου ἐπὶ τὸν Δευκαλίωνος κατακλυσμόν (τὴν δευτέραν λέγω ἐπομβρίαν) καὶ ἐπὶ τὸν Φαέθοντος ἐμπρησμόν, ἃ δὴ συμβαίνει κατὰ Κρότωπον, γενεαὶ † τεσσαράκοντα1 ἀριθμοῦνται· εἰς μέντοι τὰ ἑκατὸν ἔτη τρεῖς ἐγκαταλέγονται γενεαί]].

(5) ἀπὸ δὲ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐπὶ τὸν ῎Ιδης ἐμπρησμὸν καὶ τὴν εὕρεσιν τοῦ σιδήρου καὶ ᾽Ιδαίους Δακτύλους ἔτη ἑβδομήκοντα τρία, ὥς φησι Θράσυλλος. καὶ ἀπὸ ῎Ιδης ἐμπρησμοῦ ἐπὶ Γανυμήδους ἁρπαγὴν ἔτη ἑξήκοντα πέντε. (1.137.1) ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὴν Περσέως στρατείαν, ὅτε καὶ Γλαῦκος ἐπὶ Μελικέρτηι τὰ ῎Ισθμια ἔθηκεν, ἔτη πεντεκαίδεκα. ἀπὸ δὲ Περσέως στρατείας ἐπὶ ᾽Ιλίου κτίσιν ἔτη τριάκοντα τέσσαρα. ἐντεῦθεν ἐπὶ τὸν ἔκπλουν τῆς ᾽Αργοῦς ἔτη ἑξήκοντα τέσσαρα. (2) ἐκ τούτου ἐπὶ Θησέα καὶ Μινώταυρον ἔτη τριάκοντα δύο. εἶτα ἐπὶ τοὺς ῾Επτὰ ἐπὶ Θήβας ἔτη δέκα. ἐπὶ δὲ τὸν ᾽Ολυμπίασιν ἀγῶνα, ὃν ῾Ηρακλῆς ἔθηκεν ἐπὶ Πέλοπι, ἔτη τρία. εἴς τε τὴν ᾽Αμαζόνων εἰς ᾽Αθήνας στρατείαν καὶ τὴν ῾Ελένης ὐπὸ Θησέως ἁρπαγὴν ἔτη ἐννέα· (3) ἐντεῦθεν ἐπὶ τὴν ῾Ηρακλέους ἀποθέωσιν ἔτη ἕνδεκα· εἶτα ἐπὶ τὴν ῾Ελένης ὑπὸ ᾽Αλεξάνδρου ἁρπαγὴν ἔτη τέσσαρα· εἶτα ἐπὶ τὴν Τροίας ἅλωσιν ἔτη εἴκοσι· (4) ἀπὸ δὲ Τροίας ἁλώσεως ἐπὶ τὴν Αἰνείου κάθοδον καὶ κτίσιν Λαουινίου ἔτη δέκα· ἐπί τε τὴν ᾽Ασκανίου ἀρχὴν ἔτη ὀκτώ· καὶ ἐπὶ τὴν ῾Ηρακλειδῶν κάθοδον ἔτη ἑξήκοντα ἕν· ἐπί τε τὴν ᾽Ιφίτου ὀλυμπιάδα ἔτη τριακόσια τριάκοντα ὀκτώ.

Sothis: is another name for Sirius (the “Dogstar”) whose appearance was associated with the ancient flooding of the Nile.

Inachus: the first king of Argos

Krotopos: [Crotopos] A king of Argos who condemned his daughter Psamathe to death when she gave birth to a child. Apollo brought a plague on the city.

Idaian Daktyls: A People of Mount Ida who invented the art of working metals with fire.

An Abbreviated Timeline

1533 BCE Flood of Deucalion
1385 Rape of Ganymede
1282 Voyage of the Argo
1240 Seven Against Thebes
1213 Rape of Helen
1193 Destruction of Troy
776 First Olympic Games

A few notes: If Helen was 1 when she was abducted by Theseus (1228), she was 16 when she was taken by Paris and 36 at the end of the Trojan War (which would make her 46 when she meets Telemachus in the Odyssey).

File:RomanVirgilFolio101r.jpg
Roman Virgil F101r

More of Thersites with Achilles and Odysseus

Plutarch’s Moralia 1065c-d Against the Stoics on Common Conceptions

“Achilles would not have had long hair if Thersites had not been bald.”

καὶ οὐκ ἂν ἦν Ἀχιλλεὺς κομήτης εἰ μὴ φαλακρὸς Θερσίτης.

 

Plato, Republic 10 620c-d

“A bit farther along among the final souls, he saw that of the ridiculous Thersities taking on the form of a monkey. By chance, he came upon the soul of Odysseus last of all as it made its choice still remembering its previous sufferings and, having decided to rest from the pursuit of honor, was spending an excessive among of time seeking the life of an untroubled private citizen. He found it barely situated somewhere and ignored by the rest of the souls. When he saw it, he said that he would have made the same choice even had he drawn the first lot and was happen to make this choice.”

πόρρω δ’ ἐν ὑστάτοις ἰδεῖν τὴν τοῦ γελωτοποιοῦ Θερσίτου πίθηκον ἐνδυομένην. κατὰ τύχην δὲ τὴν Ὀδυσσέως λαχοῦσαν πασῶν ὑστάτην αἱρησομένην ἰέναι, μνήμῃ δὲ | τῶν προτέρων πόνων φιλοτιμίας λελωφηκυῖαν ζητεῖν περιιοῦσαν χρόνον πολὺν βίον ἀνδρὸς ἰδιώτου ἀπράγμονος, καὶ μόγις εὑρεῖν κείμενόν που καὶ παρημελημένον ὑπὸ τῶν ἄλλων, καὶ εἰπεῖν ἰδοῦσαν ὅτι τὰ αὐτὰ ἂν ἔπραξεν καὶ πρώτη λαχοῦσα, καὶ ἁσμένην ἑλέσθαι.

 

Galen, Hygiene 16-17k

“Accordingly, then, they differ from one another in  magnitude of more or less, just as the whiteness in show compares to the whiteness of milk: it is white for each it is not different in this, but it contrasts in being more or less white. In the same manner, if you will allow me to say, the health of Achilles does not differ from that of Thersites: inasmuch as it is health, it is the same, but it differs in another thing.”

κατὰ τὸ μᾶλλον ἄρα καὶ ἧττον ἀλλήλων διαφέρουσιν. ὥσπερ γὰρ ἡ ἐν τῇ χιόνι λευκότης τῆς ἐν τῷ γάλακτι λευκότητος, ᾗ μὲν λευκόν ἐστιν, οὐ διαφέρει, τῷ μᾶλλον δὲ καὶ ἧττον διαφέρει, τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ἡ ἐν τῷ Ἀχιλλεῖ, φέρε εἰπεῖν, ὑγεία τῆς ἐν τῷ Θερσίτῃ ὑγείας, καθ’ ὅσον μὲν ὑγεία, ταὐτόν ἐστιν, ἑτέρῳ δέ τινι διάφορος

Image result for greek underworld vase souls
The boatman doesn’t care.

Homer Lies! And He was Poor!

Dio Chrysostom, Oration 11. 15-19

“First, men claim that Homer was a beggar in Greece because of poverty and lack of means. But they believe that this sort of a man is incapable of lying for the sake of those who gave him things, that he would not say the sorts of things he would intend only to please them!

Yet people say that beggars today say nothing credible, no one ever provides one as a witness on anything, nor do they ever accept praise from them as something true. For they know that beggars say everything to manipulate, by necessity. And then they say that some people gave money to a beggar while others gave money to a madman and that they think the people then decided he was crazy when he was speaking truth rather than lying.

Really, I am not so much rebuking Homer in these things. For nothing prevents a wise man from begging or seeming insane. But I am saying that, according to the belief people hold about Homer and these sort of men, nothing they say is believable.”

“Furthermore, they do not believe that lying is in Homer’s nature or that he employs this sort of thing at all. Yet he makes Odysseus lie the most, a man he praises, and he says that Autolykos even breaks an oath and that this was granted to him by Hermes! Nearly everyone agrees that Homer says nothing true about the gods, even those who praise him, and they try to offer various defenses, that he does not say these things because he means them but because he is riddling and using metaphor. What keeps him from speaking this way about men too?

For, whoever speaks nothing manifestly true about the gods, but so much to the contrary that that people who encounter them take them as lies—and which bring no help to the singer—how would he hesitate to utter any kind of falsehood about men too? Many have previously noted that he has created gods grieving and groaning, wounded and nearly dying, and has added divine adulteries, bonding, and vows. I don’t wish to prosecute Homer, only to show what the truth was. I will also defend the matters as they seem to me. I say that he showed no hesitation in lying and did not think it a shame. I will move now to consider whether he was right or not.”

πρῶτον μὲν οὖν φασι τὸν ῞Ομηρον ὑπὸ πενίας τε καὶ ἀπορίας προσαιτεῖν ἐν τῇ ῾Ελλάδι· τὸν δὲ τοιοῦτον ἀδύνατον ἡγοῦνται ψεύσασθαι πρὸς χάριν τῶν διδόντων, οὐδ’ ἂν τὰ τοιαῦτα λέγειν ὁποῖα ἔμελλεν ἐκείνοις καθ’ ἡδονὴν ἔσεσθαι· τοὺς δὲ νῦν πτωχοὺς οὐδέν φασιν ὑγιὲς λέγειν, οὐδὲ μάρτυρα οὐδεὶς ἂν ἐκείνων οὐδένα ποιήσαιτο ὑπὲρ οὐδενός, οὐδὲ τοὺς ἐπαίνους τοὺς παρ’ αὐτῶν ἀποδέχονται ὡς ἀληθεῖς. ἴσασι γὰρ ὅτι πάντα θωπεύοντες ὑπ’ ἀνάγκης λέγουσιν. ἔπειτα δὲ εἰρήκασι τοὺς μὲν ὡς πτωχῷ, τοὺς δὲ ὡς μαινομένῳ ἀπάρχεσθαι, καὶ μᾶλλον οἴονται τοὺς τότε καταγνῶναι αὐτοῦ μανίαν τἀληθῆ λέγοντος ἢ ψευδομένου. οὐ μὴν ὅσον γε ἐπὶ τούτοις ψέγω ῞Ομηρον· κωλύει γὰρ οὐθὲν ἄνδρα σοφὸν πτωχεύειν οὐδὲ μαίνεσθαι δοκεῖν· ἀλλ’ ὅτι κατὰ τὴν ἐκείνων δόξαν, ἣν ἔχουσι περὶ ῾Ομήρου καὶ περὶ τῶν τοιούτων, εἰκός ἐστι μηθὲν ὑγιὲς εἶναι τῶν εἰρημένων ὑπ’ αὐτοῦ.

οὐ τοίνυν οὐδὲ τόδε νομίζουσιν, οὐκ εἶναι ἐν τῇ ῾Ομήρου φύσει τὸ ψεῦδος οὐδὲ ἀποδέχεσθαι αὐτὸν τοιοῦτον <οὐδέν>· πλεῖστα γοῦν τὸν ᾿Οδυσσέα πεποίηκε ψευδόμενον, ὃν μάλιστα ἐπῄνει, τὸν δὲ Αὐτόλυκον καὶ ἐπιορκεῖν φησι, καὶ τοῦτ’ αὐτῷ παρὰ τοῦ ῾Ερμοῦ δεδόσθαι. περὶ δὲ θεῶν πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμολογοῦσι μηθὲν ἀληθὲς λέγειν ῞Ομηρον καὶ οἱ πάνυ ἐπαινοῦντες αὐτόν, καὶ τοιαύτας ἀπολογίας πειρῶνται πορίζειν, ὅτι οὐ φρονῶν ταῦτ’ ἔλεγεν, ἀλλ’ αἰνιττόμενος καὶ μεταφέρων. τί οὖν κωλύει καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸν οὕτως εἰρηκέναι; ὅστις γὰρ περὶ θεῶν οὐ φανερῶς τἀληθῆ φησιν, ἀλλὰ τοὐναντίον οὕτως ὥστε τὰ ψευδῆ μᾶλλον ὑπολαμβάνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ταῦτα μηδὲν ὠφελούμενος, πῶς ἂν περί γε ἀνθρώπων ὀκνήσειεν ὁτιοῦν ψεῦδος εἰπεῖν; καὶ ὅτι μὲν πεποίηκεν ἀλγοῦντας τοὺς θεοὺς καὶ στένοντας καὶ τιτρωσκομένους καὶ ἀποθνῄσκοντας σχεδόν, ἔτι δὲ μοιχείας καὶ δεσμὰ καὶ διεγγυήσεις θεῶν, οὐ λέγω, πρότερον εἰρημένα πολλοῖς. οὐδὲ γὰρ βούλομαι κατηγορεῖν ῾Ομήρου, μόνον δὲ ἐπιδεῖξαι τἀληθὲς ὡς γέγονεν· ἐπεί τοι καὶ ἀπολογήσομαι περὶ αὐτοῦ τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα. ὅτι δὲ τὸ ψεῦδος οὐκ ὤκνει πάντων μάλιστα οὐδὲ αἰσχρὸν ἐνόμιζε, τοῦτο λέγω· πότερον δὲ ὀρθῶς ἢ μὴ παρίημι νῦν σκοπεῖν.

 

Image result for Dio Chrysostom
Trojan-War Truther Types on Tablet

A Suicide Pact: Some Toxic Masculinity with Menelaos

The Scene: In Euripides’ Helen, Proteus’ son wants to marry her and Menelaos has been shipwrecked outside of Egypt. He arrived with a fake-Helen but has now found the real one and they are trying to persuade the seer Theonoe not to tell her brother that Menelaos is there. Just in case the plan fails, Menelaos has a contingency plan:

832-854

Menelaos: Come on, what if she doesn’t accept our arguments?

Helen: The you die. And wretched me, well I will be married by force

M: You would be a traitor. You use ‘force’ as an excuse.

H:No—I swear a sacred oath on your head…

M: What are you saying, you will die? You will never leave our bed?

H: By the same sword. I will lie near you.

M: Take my right hand to swear these things.

H:I take it: I will leave the life when you die.

M: And I, deprived of you, will end my life.

H: How will we die in a way that gains us fame?

M: After killing you over the back of this grave I will kill myself.
But first we will fight a great fight over your bed.
Let any man who wants to come near.
I will not bring shame to my Trojan fame,
Nor will I have left Greece to get great blame,
I, the man who deprived Thetis of Achilles,
Who saw Telamonian Ajax slaughter himself
And saw Neleus’ son made childless! Should I not
Think it right that I should die for my own wife?
Oh, it really is. For if the gods are wise,
They will make a light burden of the earth’s tomb
For the brave man struck down by his enemies,
While they expel cowards from onto lonely stone.”

Με. φέρ’, ἢν δὲ δὴ νῶιν μὴ ἀποδέξηται λόγους;
Ελ. θανῆι· γαμοῦμαι δ’ ἡ τάλαιν’ ἐγὼ βίαι.
Με. προδότις ἂν εἴης· τὴν βίαν σκήψασ’ ἔχεις.
Ελ. ἀλλ’ ἁγνὸν ὅρκον σὸν κάρα κατώμοσα …
Με. τί φήις; θανεῖσθαι; κοὔποτ’ ἀλλάξεις λέχη;
Ελ. ταὐτῶι ξίφει γε· κείσομαι δὲ σοῦ πέλας.
Με. ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν δεξιᾶς ἐμῆς θίγε.
Ελ. ψαύω, θανόντος σοῦ τόδ’ ἐκλείψειν φάος.
Με. κἀγὼ στερηθεὶς σοῦ τελευτήσειν βίον.
Ελ. πῶς οὖν θανούμεθ’ ὥστε καὶ δόξαν λαβεῖν;
Με. τύμβου ‘πὶ νώτοις σὲ κτανὼν ἐμὲ κτενῶ.
πρῶτον δ’ ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα
λέκτρων ὑπὲρ σῶν· ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας.
τὸ Τρωϊκὸν γὰρ οὐ καταισχυνῶ κλέος
οὐδ’ ῾Ελλάδ’ ἐλθὼν λήψομαι πολὺν ψόγον,
ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρησ’ ᾿Αχιλλέως,
Τελαμωνίου δ’ Αἴαντος εἰσεῖδον σφαγὰς
τὸν Νηλέως τ’ ἄπαιδα· διὰ δὲ τὴν ἐμὴν
οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ’ ἐγώ;
μάλιστά γ’· εἰ γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ σοφοί,
εὔψυχον ἄνδρα πολεμίων θανόνθ’ ὕπο
κούφηι καταμπίσχουσιν ἐν τύμβωι χθονί,
κακοὺς δ’ ἐφ’ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς.

Image result for Menelaus and Helen

 

“If Misfortune is Beautiful…” Helen on The Trojan War

This semester I am reading Euripides’ Helen with my advanced Greek students. The opening speech presents Helen herself on stage retelling the “alternate-fact” version of the Trojan War (told as well by Stesichorus and Herodotus) that she herself never went to Troy. This monologue is pretty amusing, both for the plays of meaning presented within it and the playful treatment of the Trojan War tradition.

16–36

“The land of my father is not nameless,
Sparta, nor my father Tyndareus. And, indeed, there is
a certain story that Zeus flew to my mother Leda
after he took the form of a swan, a bird,
when he completed this ‘bedding’ deceptively
under the pretext of fleeing an eagle, if the story is true.

I am called Helen. And I should tell you the evils
I have suffered. Three goddesses went to the folds
O Mt. Ida to Alexander about their beauty,
Hera, the Kyprian, and the Zeus-born maiden,
Because they wanted him to complete a judgement of their ‘form’.
My beauty–if misfortune is beautiful–
Is what the Kyprian offered, for Alexander to marry,
In order to win. After Idaian Paris left the cow-stall
He went to Sparta seeking my bed.
But Hera, miffed because she did not defeat the goddesses,
Made my bed with Alexander an empty thing.
She did not give me, but instead, she made
A breathing ghost like me, crafting it from the sky,
For tyrant Priam’s son. He seemed to have me,
And it was an empty thing, because he did not have me….”

ἡμῖν δὲ γῆ μὲν πατρὶς οὐκ ἀνώνυμος
Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως· ἔστιν δὲ δὴ
λόγος τις ὡς Ζεὺς μητέρ’ ἔπτατ’ εἰς ἐμὴν
Λήδαν κύκνου μορφώματ’ ὄρνιθος λαβών,
ὃς δόλιον εὐνὴν ἐξέπραξ’ ὑπ’ αἰετοῦ
δίωγμα φεύγων, εἰ σαφὴς οὗτος λόγος·
῾Ελένη δ’ ἐκλήθην. ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ
λέγοιμ’ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι
᾿Ιδαῖον ἐς κευθμῶν’ ᾿Αλέξανδρον πάρα,
῞Ηρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος,
μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν.
τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές,
Κύπρις προτείνασ’ ὡς ᾿Αλέξανδρος γαμεῖ,
νικᾶι. λιπὼν δὲ βούσταθμ’ ᾿Ιδαῖος Πάρις
Σπάρτην ἀφίκεθ’ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος.
῞Ηρα δὲ μεμφθεῖσ’ οὕνεκ’ οὐ νικᾶι θεὰς
ἐξηνέμωσε τἄμ’ ᾿Αλεξάνδρωι λέχη,
δίδωσι δ’ οὐκ ἔμ’ ἀλλ’ ὁμοιώσασ’ ἐμοὶ
εἴδωλον ἔμπνουν οὐρανοῦ ξυνθεῖσ’ ἄπο
Πριάμου τυράννου παιδί· καὶ δοκεῖ μ’ ἔχειν,
κενὴν δόκησιν, οὐκ ἔχων….

 

Attic red-figure krater c. 450–440 BC (ParisLouvre)

On Homer’s Poverty and Lies

Dio Chrysosthom, Oration 11. 15-19

“First, men claim that Homer was a beggar in Greece because of poverty and lack of means. But they believe that this sort of a man is incapable of lying for the sake of those who gave him things, that he would not say the sorts of things he would intend only to please them! Yet people say that beggars today say nothing credible, no one ever provides one as a witness on anything, nor do they ever accept praise from them as something true. For they know that beggars say everything to manipulate, by necessity. And then they say that some people gave money to a beggar while others gave money to a madman and that they think the people then decided he was crazy when he was speaking truth rather than lying. Really, I am not so much rebuking Homer in these things. For nothing prevents a wise man from begging or seeming insane. But I am saying that, according to the belief people hold about Homer and these sort of men, nothing they say is believable.”

“Furthermore, they do not believe that lying is in Homer’s nature or that he employs this sort of thing at all. Yet he makes Odysseus lie the most, a man he praises, and he says that Autolykos even breaks an oath and that this was granted to him by Hermes! Nearly everyone agrees that Homer says nothing true about the gods, even those who praise him, and they try to offer various defenses, that he does not say these things because he means them but because he is riddling and using metaphor. What keeps him from speaking this way about men too? For, whoever speaks nothing manifestly true about the gods, but so much to the contrary that that people who encounter them take them as lies—and which bring no help to the singer—how would he hesitate to utter any kind of falsehood about men too? Many have previously noted that he has created gods grieving and groaning, wounded and nearly dying, and has added divine adulteries, bonding, and vows. I don’t wish to prosecute Homer, only to show what the truth was. I will also defend the matters as they seem to me. I say that he showed no hesitation in lying and did not think it a shame. I will move now to consider whether he was right or not.”

πρῶτον μὲν οὖν φασι τὸν ῞Ομηρον ὑπὸ πενίας τε καὶ ἀπορίας προσαιτεῖν ἐν τῇ ῾Ελλάδι· τὸν δὲ τοιοῦτον ἀδύνατον ἡγοῦνται ψεύσασθαι πρὸς χάριν τῶν διδόντων, οὐδ’ ἂν τὰ τοιαῦτα λέγειν ὁποῖα ἔμελλεν ἐκείνοις καθ’ ἡδονὴν ἔσεσθαι· τοὺς δὲ νῦν πτωχοὺς οὐδέν φασιν ὑγιὲς λέγειν, οὐδὲ μάρτυρα οὐδεὶς ἂν ἐκείνων οὐδένα ποιήσαιτο ὑπὲρ οὐδενός, οὐδὲ τοὺς ἐπαίνους τοὺς παρ’ αὐτῶν ἀποδέχονται ὡς ἀληθεῖς. ἴσασι γὰρ ὅτι πάντα θωπεύοντες ὑπ’ ἀνάγκης λέγουσιν. ἔπειτα δὲ εἰρήκασι τοὺς μὲν ὡς πτωχῷ, τοὺς δὲ ὡς μαινομένῳ ἀπάρχεσθαι, καὶ μᾶλλον οἴονται τοὺς τότε καταγνῶναι αὐτοῦ μανίαν τἀληθῆ λέγοντος ἢ ψευδομένου. οὐ μὴν ὅσον γε ἐπὶ τούτοις ψέγω ῞Ομηρον· κωλύει γὰρ οὐθὲν ἄνδρα σοφὸν πτωχεύειν οὐδὲ μαίνεσθαι δοκεῖν· ἀλλ’ ὅτι κατὰ τὴν ἐκείνων δόξαν, ἣν ἔχουσι περὶ ῾Ομήρου καὶ περὶ τῶν τοιούτων, εἰκός ἐστι μηθὲν ὑγιὲς εἶναι τῶν εἰρημένων ὑπ’ αὐτοῦ.

οὐ τοίνυν οὐδὲ τόδε νομίζουσιν, οὐκ εἶναι ἐν τῇ ῾Ομήρου φύσει τὸ ψεῦδος οὐδὲ ἀποδέχεσθαι αὐτὸν τοιοῦτον <οὐδέν>· πλεῖστα γοῦν τὸν ᾿Οδυσσέα πεποίηκε ψευδόμενον, ὃν μάλιστα ἐπῄνει, τὸν δὲ Αὐτόλυκον καὶ ἐπιορκεῖν φησι, καὶ τοῦτ’ αὐτῷ παρὰ τοῦ ῾Ερμοῦ δεδόσθαι. περὶ δὲ θεῶν πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμολογοῦσι μηθὲν ἀληθὲς λέγειν ῞Ομηρον καὶ οἱ πάνυ ἐπαινοῦντες αὐτόν, καὶ τοιαύτας ἀπολογίας πειρῶνται πορίζειν, ὅτι οὐ φρονῶν ταῦτ’ ἔλεγεν, ἀλλ’ αἰνιττόμενος καὶ μεταφέρων. τί οὖν κωλύει καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸν οὕτως εἰρηκέναι; ὅστις γὰρ περὶ θεῶν οὐ φανερῶς τἀληθῆ φησιν, ἀλλὰ τοὐναντίον οὕτως ὥστε τὰ ψευδῆ μᾶλλον ὑπολαμβάνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ταῦτα μηδὲν ὠφελούμενος, πῶς ἂν περί γε ἀνθρώπων ὀκνήσειεν ὁτιοῦν ψεῦδος εἰπεῖν; καὶ ὅτι μὲν πεποίηκεν ἀλγοῦντας τοὺς θεοὺς καὶ στένοντας καὶ τιτρωσκομένους καὶ ἀποθνῄσκοντας σχεδόν, ἔτι δὲ μοιχείας καὶ δεσμὰ καὶ διεγγυήσεις θεῶν, οὐ λέγω, πρότερον εἰρημένα πολλοῖς. οὐδὲ γὰρ βούλομαι κατηγορεῖν ῾Ομήρου, μόνον δὲ ἐπιδεῖξαι τἀληθὲς ὡς γέγονεν· ἐπεί τοι καὶ ἀπολογήσομαι περὶ αὐτοῦ τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα. ὅτι δὲ τὸ ψεῦδος οὐκ ὤκνει πάντων μάλιστα οὐδὲ αἰσχρὸν ἐνόμιζε, τοῦτο λέγω· πότερον δὲ ὀρθῶς ἢ μὴ παρίημι νῦν σκοπεῖν.

 

Image result for Dio Chrysostom
Trojan-War Truther Types on Tablet