The Cyclops Had Three Eyes and They Were His Brothers

John Malalas, Chronographia, V

“The wise Euripides put in his poetic drama about the Cyclops that he had three eyes, indicating by this that he had three brothers and that they cared for one another and kept a watchful eye on one another’s places in the island, fought together, and avenged one another.

And he also adds that he made the Cyclops drunk and unable to flee, because Odysseus made that very Cyclops “drunk” with a ton of money and gifts so he would not “eat those with him up”, which is not actually to consume them with slaughter.

He also says that Odysseus blinded his one eye with torch fire, really meaning that he stole away the only daughter of Polyphemos’ brother, a maiden named Elpê, with “fire”, which means he seized her on fire with burning lust. This is what it means that he burned Polyphemos in one of his eyes, he really deprived him of his daughter. The very wise Pheidias of Corinth provided this interpretation saying that Euripides explained this poetically because he did not agree with what the wisest Homer said about the wandering of Odysseus.”

ὁ γὰρ σοφὸς Εὐριπίδης <ποιητικῶς> δρᾶμα ἐξέθετο περὶ τοῦ Κύκλωπος, ὅτι τρεῖς ἔσχεν ὀφθαλμούς, σημαίνων τοὺς τρεῖς ἀδελφοὺς (50 F 2) ὡς συμπαθοῦντας ἀλλήλοις καὶ διαβλεπομένους τοὺς ἀλλήλων τόπους τῆς νήσου καὶ συμμαχοῦντας καὶ ἐκδικοῦντας ἀλλήλους. (2) καὶ ὅτι οἴνωι μεθύσας τὸν Κύκλωπα ἐκφυγεῖν ἠδυνήθη, διότι χρήμασι πολλοῖς καὶ δώροις ἐμέθυσε τὸν αὐτὸν Κύκλωπα ὁ ᾽Οδυσσεὺς πρὸς τὸ μὴ κατεσθίειν τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, <τουτέστι μὴ καταναλίσκειν σφαγαῖς>. (3) καὶ ὅτι λαβὼν ᾽Οδυσσεὺς λαμπάδα πυρὸς ἐτύφλωσε τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ τὸν ἕνα, διὁτι τὴν θυγατέρα τὴν μονογενῆ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Πολυφήμου ῎Ελπην, παρθένον οὖσαν, λαμπάδι, πυρὸς ἐρωτικοῦ καυθεῖσαν ἥρπασε, τουτέστιν ἕνα τῶν ὀφθαλμῶν τοῦ Κύκλωπος ἐφλόγισε τὸν Πολύφημον τὴν αὐτοῦ θυγατέρα ἀφελόμενος. (4) ἥντινα ἑρμηνείαν ὁ σοφώτατος Φειδίας(?) ὁ Κορίνθιος ἐξέθετο, εἰρηκὼς ὅτι ὁ σοφὸς Εὐριπίδης ποιητικῶς πάντα μετέφρασε, μὴ συμφωνήσας τῶι σοφωτάτωι ῾Ομήρωι ἐκθεμένωι τὴν ᾽Οδυσσέως πλάνην.

Ok, this story might be totally nuts, but there was a scholiastic debate about how many eyes Polyphemos had.

“Two Beautiful Girls”: The Song of Achilles and Deidamia

I really wish antiquity had bequeathed to us this entire poem…

Bion, The Wedding song of Achilles and Deidamia

Mursôn
Lukidas, will you sing me some sweet Sicilian song,
A love song full of sweetness and longing—the very kind
The Kyklôps Polyphemos once sang on the shore for Galatea?

Lucidas
I’d love to play too, Myrsôn, but what should I sing?

Mursôn
The love story of Skyros, which you used to be praised for singing,
Peleus’ son’s secret kisses, his secret love affair,
how the boy dressed in a robe to disguise his form
And how among those daughters of Lucomêdes who had no worries
Dêidameia knew Achilles in her bedroom.

Lucidas
When the cowboy Paris kidnapped Helen and took her to Ida
It was terrible for Oinônê. And Sparta was filled with rage,
Enough to gather the whole Achaean host—no Greek
From Mycenaea or Elis or Sparta was staying
At his own home to flee miserable Ares.

But Achilles all alone escaped notice among the daughters of Lykomêdes
Where he learned about weaving instead of weapons
And held a maiden’s tools in his white hand—he looked just like a girl.
For he acted as feminine as the daughters did—the bloom
Which reddened on his white cheeks was as great, he walked
With a maiden’s step, and he covered his hair with a veil.

But he possessed a man’s heart and he had a man’s lust too.
From dawn until dusk he used to sit next to Deidameia—
Then he used to kiss her hands and often he would
Lift the fine warp and compliment her intricate weaving,
He never ate with another friend and did everything he could
To get her to sleep with him. He actually used to say this to her,

“Other sisters sleep in bed with one another,
But I sleep alone and you, princess, you sleep alone.
We are two girls of the same age, two beautiful girls,
But we sleep along in separate beds—that wicked
Space keeps me carefully distant from you…”

ΜΥΡΣΩΝ
Λῇς νύ τί μοι, Λυκίδα, Σικελὸν μέλος ἁδὺ λιγαίνειν,
ἱμερόεν γλυκύθυμον ἐρωτικόν, οἷον ὁ Κύκλωψ
ἄεισεν Πολύφαμος ἐπ’ ᾐόνι <τᾷ> Γαλατείᾳ;

ΛΥΚΙΔΑΣ
κἠμοὶ συρίσδεν, Μύρσων, φίλον, ἀλλὰ τί μέλψω;

ΜΥΡΣΩΝ
Σκύριον <ὅν>, Λυκίδα, ζαλώμενος ᾆδες ἔρωτα,
λάθρια Πηλεΐδαο φιλάματα, λάθριον εὐνάν,
πῶς παῖς ἕσσατο φᾶρος, ὅπως δ’ ἐψεύσατο μορφάν,
χὤπως ἐν κώραις Λυκομηδίσιν οὐκ ἀλεγοίσαις
ἠείδη κατὰ παστὸν Ἀχιλλέα Δηιδάμεια.

ΛΥΚΙΔΑΣ
ἅρπασε τὰν Ἑλέναν πόθ’ ὁ βωκόλος, ἆγε δ’ ἐς Ἴδαν,
Οἰνώνῃ κακὸν ἄλγος. ἐχώσατο <δ’> ἁ Λακεδαίμων
πάντα δὲ λαὸν ἄγειρεν Ἀχαϊκόν, οὐδέ τις Ἕλλην,
οὔτε Μυκηναίων οὔτ’ Ἤλιδος οὔτε Λακώνων,
μεῖνεν ἑὸν κατὰ δῶμα φυγὼν δύστανον Ἄρηα.
λάνθανε δ’ ἐν κώραις Λυκομηδίσι μοῦνος Ἀχιλλεύς,
εἴρια δ’ ἀνθ’ ὅπλων ἐδιδάσκετο, καὶ χερὶ λευκᾷ
παρθενικὸν κόρον εἶχεν, ἐφαίνετο δ’ ἠύτε κώρα·
καὶ γὰρ ἴσον τήναις θηλύνετο, καὶ τόσον ἄνθος
χιονέαις πόρφυρε παρηίσι, καὶ τὸ βάδισμα
παρθενικῆς ἐβάδιζε, κόμας δ’ ἐπύκαζε καλύπτρῃ.
θυμὸν δ’ ἀνέρος εἶχε καὶ ἀνέρος εἶχεν ἔρωτα·
ἐξ ἀοῦς δ’ ἐπὶ νύκτα παρίζετο Δηιδαμείᾳ,
καὶ ποτὲ μὲν τήνας ἐφίλει χέρα, πολλάκι δ’ αὐτᾶς
στάμονα καλὸν ἄειρε τὰ δαίδαλα δ’ ἄτρι’ ἐπῄνει·
ἤσθιε δ’ οὐκ ἄλλᾳ σὺν ὁμάλικι, πάντα δ’ ἐποίει
σπεύδων κοινὸν ἐς ὕπνον. ἔλεξέ νυ καὶ λόγον αὐτᾷ·
“ἄλλαι μὲν κνώσσουσι σὺν ἀλλήλαισιν ἀδελφαί,
αὐτὰρ ἐγὼ μούνα, μούνα δὲ σύ, νύμφα, καθεύδεις.
αἱ δύο παρθενικαὶ συνομάλικες, αἱ δύο καλαί,
ἀλλὰ μόναι κατὰ λέκτρα καθεύδομες, ἁ δὲ πονηρά
†νύσσα† δολία με κακῶς ἀπὸ σεῖο μερίσδει.
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο. . . . .”

What was Achilles’ name when he was living as a girl?

Achilles on Skyros, 1656 painting by Nicolas Poussin

Ignoring Women and Magic Stones: Diomedes after Troy

Juba, BNJ 275 F 5 (=Pseudo-Plutarch, Parallel Stories 23 p. 311b-c)

“After the destruction of Troy, Diomedes was shipwrecked in Libya where the king was Lykos. He had the custom of sacrificing foreigners to his father Ares. But Kallirhoe, his daughter, betrayed her father because she was infatuated with Diomedes.

She saved Diomedes by releasing him from his chains. But he sailed away without any concern for the woman who helped him and she killed herself by hanging. That is the story of Juba in the third book of his Libyan Tales.”

Μετὰ τὴν ᾽Ιλίου πόρθησιν ἐξεράσθη Διομήδης εἰς Λιβύην, ἔνθα Λύκος ἦν βασιλεύς, ἔθος ἔχων τοὺς ξένους ῎Αρει τῶι πατρὶ θύειν. Καλλιρρόη δὲ ἡ θυγάτηρ ἐρασθεῖσα Διομήδους τὸν πατέρα προύδωκε, καὶ τὸν Διομήδην ἔσωσε λύσασα τῶν δεσμῶν. ὁ δὲ ἀμελήσας τῆς εὐεργέτιδος ἀπέπλευσεν, ἡ δὲ βρόχωι ἐτελεύτησεν, ὡς ᾽Ιόβας ἐν τρίτηι Λιβυκῶν.

Scholia to Lykophron Alexandra 615

“After Troy was sacked, Diomedes threw stones from the walls of Troy into his ship for ballast. When he arrived in Argos and went unnoticed by Aigialeia, his wife, he went to Italy. When he found a Skythia dragon laying waste to Phaiacia, he killed it as he held Glaukos’ golden shield (and the dragon thought the shield was the golden skin of the ram).

Diomedes was especially honored for this act and he made a statue, shaping it from the stones taken from Troy. Timaios tells this story and Lykos does too in his third book. Later on, Daunos killed Diomedes and threw the statues into the sea. But they returned again over the waves and proceeded back to their bases. That’s the story, at least.”

ἁλούσης τῆς ᾽Ιλίου, Διομήδης ἀντὶ τοῦ ἕρματος ἐκ τοῦ τείχους τῶν Τρώων λίθους εἰς τὴν ναῦν ἐβάλετο. παραγενόμενος δὲ εἰς τὸ ῎Αργος καὶ ἐλαθεὶς ὑπὸ Αἰγιαλείας τῆς γαμετῆς παρεγένετο εἰς ᾽Ιταλίαν. εὑρὼν δὲ τηνικαῦτα τὸν ἐν τῆι Σκυθίαι δράκοντα λυμαινόμενον τὴν Φαιακίδα, διέφθειρε τοῦτον, τὴν τοῦ Γλαύκου χρυσῆν ἀσπίδα κατέχων, νομίσαντος τοῦ δράκοντος τὸ χρυσοῦν δέρας εἶναι τοῦ κριοῦ. τιμηθεὶς δὲ ἐπὶ τούτωι σφόδρα, ἀνδριάντα κατασκευάσας, ἱδρύσατο ἐκ τῶν λίθων τῶν ἐκ τῆς ᾽Ιλίου. ἱστορεῖ δὲ τοῦτο Τίμαιος καὶ Λύκος ἐν τῶι τρίτωι. ὕστερον δὲ ἀνελὼν ὁ Δαῦνος αὐτόν, ἔρριψε καὶ τοὺς ἀνδριάντας εἰς θάλασσαν· οὗτοι δὲ ἀνεχόμενοι τὰ κύματα, πάλιν ἐξήρχοντο πρὸς τὰς βάσεις αὐτῶν. καὶ ἡ μὲν ἱστορία τοιαύτη.

Some other tales: Odysseus tried to kill Diomedes

Image result for diomedes vase
Diomedes and Odysseus, Black Figure Vase

Trojan Fan Fic: Astyanax, The Boy Who Lived

In the tradition of Greek Myth, Hektor’s son Astyanax is well-known for being killed during the sack of the city. Other traditions weren’t having this. To wit, Servius:

Servius Danielis on Vergil, Aeneid, 9.264

devicta genitor (sc. Aeneas) quae cepit Arisba]

“Which his father took once Arisba was conquered…”

“(And yet, according to Homer, Arisba sent aid to the Trojans and was overcome by Achilles)…the city is called Arisba after the daughter of Merpos or Macareus who was the first wife of Paris. According to some authors, Abas, who wrote the Troika, related that after the Greeks left Troy, the rule of this city was given to Astyanax. Antenor expelled him once he had allied himself with the states neighboring where Arisba’s location. Aeneas took this badly and took up arms for Astyanax; once the expedition was prosecuted successfully, he returned the kingdom to Astyanax.”

[[atqui secundum Homerum Arisba Troianis misit auxilia et ab Achille subversa est …]] dicta est Arisba ab Meropis vel Macarei filia, quam primum Paris in coniugio habuit. quidam ab Abante, qui Troica scripsit, relatum ferunt, post discessum a Troia Graecorum Astyanacti ibi datum regnum. hunc ab Antenore expulsum sociatis sibi finitimis civitatibus, inter quas et Arisba fuit. Aeneam hoc aegre tulisse et pro Astyanacte arma cepisse, ac prospere gesta re Astyanacti restituisse regnum.

 

Image result for astyanax greek vase
Image taken from this article by Mary Louise Hart

Achilles’ Other Son, a Dream

Eustathius, on Homer, Odyssey, 11.538, 1696.40

“You should know that while Homer and many other authors say that the only child of Achilles and Deidameia was Neoptolemos, Demetrios of Ilion records that here were two, Oneiros [“dream”] and Neoptolemos.

They say that Orestes killed him in Phôkis accidentally and when he recognized that he did, he built him a tomb near Daulis. He dedicated the sword he killed him with there and then went to the “White Island”, which Lykophron calls the “foaming cliff”,and propitiated Achilles.”

ἰστέον δὲ ὅτι ῾Ομήρου καὶ τῶν πλειόνων ἕνα παῖδα λεγόντων Δηιδαμείας καὶ ᾽Αχιλλέως τὸν Νεοπτόλεμον, Δημήτριος ὁ ᾽Ιλιεὺς δύο ἱστορεῖ, ῎Ονειρόν τε καὶ Νεοπτόλεμον· ὃν ἀνελών φησιν ἐν Φωκίδι ᾽Ορέστης ἀγνοίαι, ὕστερον δὲ γνούς, τάφον αὐτῶι ἐποίησε περὶ Δαυλίδα, καὶ ἀναθεὶς τὸ ξίφος ὧι ἀνεῖλεν αὐτὸν ἀπῆλθεν εἰς τὴν Λευκὴν νῆσον, ἣν ὁ Λυκόφρων (Al. 188) ῾φαληριῶσαν σπῖλον᾽ καλεῖ, καὶ τὸν ᾽Αχιλλέα ἐξιλεώσατο.

 

BNJ 59 F 1b Ptolemy ChennosNovel History, Book 3 = Photios, Bibliotheca 190, 148b21

“And [he says] that there were two children of Achilles and Deidamia, Neoptolemos and Oneiros. Oneiros was killed accidentally by Orestes in Phôkis while they fighting over erecting a tent.”

καὶ ὡς ᾽Αχιλλέως καὶ Δηιδαμίας δύο ἐγενέσθην παῖδες Νεοπτόλεμος καὶ ῎Ονειρος· καὶ ἀναιρεῖται κατ᾽ ἄγνοιαν ὑπὸ ᾽Ορέστου ἐν Φωκίδι ὁ ῎Ονειρος, περὶ σκηνοπηγίας αὐτῶι μαχεσάμενος.

Achilles fathered these children when he was sheltered at Skyros. Bion wrote a poem about the romance.Achilles also had a sister…

Fresco from the House of the Dioscuri in Pompei depicting Achilles between Diomedes and Odysseus at Scyros

Fate-Breaker or Bag-boy? Some Odd Etymologies for the Trojan Paris

Major names in the Homeric tradition have some pretty opaque etymological origins. But folk etymologies (really any ‘false’ etymologies that are important to the reception of myths in performance) are viable objects of study both for what they tell us about Greek thoughts on language and for what they tell us about the life of myths outside our extant poems. Some of these are ridiculous–as in “lipless Achilles” or the story of an Odysseus who was born on the road in the rain. But they all tell us something about how audiences responded to traditional tales.

Here are some etymologies for Paris. (and credit to @spannycat for asking about this)

Photios

“Ill-passing” [Dusparis] someone named for evil, for example when Paris was born. A bad-nickname. Also, a place that is difficult to pass through [duspariton], unpassable. Xenophon uses it this way in the Anabasis.

Δύσπαρι (Γ 39)· ἐπὶ κακῷ ὠνομασμένε, οἷον ζήσας ὡς Πάρις, δυσώνυμε. καὶ δυσπάριτον χωρίον· τὸ ἄβατον. οὕτως Ξενοφῶν ἐν τῇ ᾿Αναβάσει (4, 1, 25).

 

Etym. Gud. 454.39

“Paris, of Paris [Paridos], the son of Hekabê who was called Alexander and also Paris. The name comes from the fire [Fire] in Ida. For Hekabê believed in a dream that she was giving birth to a torch which would consume the city with fire and the forest on Ida too. For this reason, she exposed him on Ida after he was born.”

Πάρις, Πάριδος, ὁ υἱὸς ῾Εκάβης ἐκλήθη ᾿Αλέξανδρος, ὁ καὶ Πάρις. παρὰ τὸ πῦρ καὶ τὴν ῎Ιδην. ἐν ὁράματι γὰρ ἡ ῾Εκάβη ἐνόμισε δάλον τίκτειν, ὅστις κατέφλεγε τὴν πόλιν, καὶ τὴν ἐν τῇ ῎Ιδη ὕλην· καὶ τούτου χάριν τεχθέντα ἐν τῇ ῎Ιδῃ ἀπέῤῥιψεν.

Etymologicum Magnum 654.37

“Paris: this is from going against [parienai] fate, which means to escape death. Or it is from a pêra which is a kind of bag. It comes from the fact that he was taken care of in a shepherd’s bag.”

Πάρις: Παρὰ τὸ παριέναι τὸν μόρον, τουτέστιν ἐκφυγεῖν τὸν θάνατον· ἢ παρὰ τὴν πήραν, ὃ σημαίνει τὸ μαρσίπιον· ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ ποιμαντικῇ πήρᾳ ἀνατραφῆναι.

What is up with all the variant etymologies? It seems that the name Paris is not from Greek origins. As with other famous names, once the origins of a word become obscure, later audiences re-analyze them in some fantastic ways.

“The hero ’ s other name, Paris, is clearly non-Greek. Watkins indicated a possible Luvian attestation of it and related it to the name of his father Priam, which is allegedly of the same etymology (Luvian: Pariyamuvas ‘ supreme in force ’ , from pari(ya)-, which is contracted in the case of Priam).³² It may thus seem that the name Paris is equivalent in sense to Alexandros. However, it is very doubtful that the poem appreciated the meaning of a name in a foreign language…” Kanavou 2015, 85)

Kanavou, Nikoletta. The Names of Homeric Heroes : Problems and Interpretations, De Gruyter, Inc., 2015

 

Image result for greek vase paris
A Judgment of Paris Vase at the MFA.

Penelope Addresses Odysseus

Homer, Odyssey 23. 205–230

“So he spoke, and her knees and dear heart grew weak there
As she recognized the signs which Odysseus pointed out as certain.
As she wept she went straight to him and threw her arms
Around Odysseus’ neck. She kissed him and spoke:

“Don’t be angry at me Odysseus, since in all other things
You knew the most of humans. The gods granted this grief
Who denied that we would remain with one another
To enjoy our youth and come together to old age.
Do not be angry with me or criticize me for this now,
Because I did not rejoice when I first saw you.
For the heart in my dear breast always was trembling,
Afraid that someone would arrive and deceive me with words.
For there are many men who devise evil plans.
Not even Argive Helen the offspring of Zeus
Would have joined in sex and bed with a foreign man
If she had understood that the warlike Achaeans
Would one day bring her home to her fatherland.
Truly, then, a god drove her to complete the shameful act—
And she did not conceive of this ruinous blindness in her mind,
Before this, the ruin from which grief also first came to us.
But now, since you have laid out the clear signs already
Of our bed, which no other mortal has spied,
Except for you and I and one single attendant alone,
Akrotis, whom my father gave to me when I was on my way here,
The girl who has guarded the doors of our strong bedroom,
You are persuading my heart, even though it is truly resistant.”

ὣς φάτο, τῆς δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
σήματ’ ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ’ ᾿Οδυσσεύς·
δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
δειρῇ βάλλ’ ᾿Οδυσῆϊ, κάρη δ’ ἔκυσ’ ἠδὲ προσηύδα·

“μή μοι, ᾿Οδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα
ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δ’ ὤπαζον ὀϊζύν,
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ’ ἀλλήλοισι μένοντε
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα,
οὕνεκά σ’ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ’ ἀγάπησα.
αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ’ ἐπέεσσιν
ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν.
οὐδέ κεν ᾿Αργείη ῾Ελένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
ἀνδρὶ παρ’ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,
εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες ᾿Αχαιῶν
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ’ ἔμελλον.
τὴν δ’ ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές·
τὴν δ’ ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος.
νῦν δ’, ἐπεὶ ἤδη σήματ’ ἀριφραδέα κατέλεξας
εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει,
ἀλλ’ οἶοι σύ τ’ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη,
᾿Ακτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,
ἣ νῶϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο,
πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλ’ ἐόντα.”

Fracesco Primaticcio, Odysseus and Penelope (1563)