Traitors and Crowns

Aeschylus, Prometheus Bound 1068-1070

“I have learned to hate traitors
For there is no sickness
I reject greater than that”

τοὺς προδότας γὰρ μισεῖν ἔμαθον,
κοὐκ ἔστι νόσος
τῆσδ᾿ ἥντιν᾿ ἀπέπτυσα μᾶλλον.

Galen, Method of Medicine 1, 1 19k

“But what is this? For purse-snatchers envy purse-snatches and traitors envy traitors. It’s simple: there’s no person who does have some crowd ready to crown them.”

ἀλλὰ τί τοῦτο; καὶ γὰρ οἱ βαλαντιοτόμοι τὰ τῶν βαλαντιοτόμων ζηλοῦσι καὶ οἱ προδόται τὰ τῶν προδοτῶν καὶ οὐδείς ἐστιν ἁπλῶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἂν σχοίη χορὸν οἰκεῖον ἐν ᾧ στεφθήσεται.

Sen. Josh Hawley (R-Mo.) gestures toward a crowd of supporters of President Donald Trump gathered outside the U.S. Capitol to protest the certification of President-elect Joe Biden’s electoral college victory Jan. 6, 2021 at the US Capitol in Washington, DC. Some demonstrators later breached security and stormed the Capitol. (Francis Chung/E&E News and Politico via AP Images)

A Failsafe for Democracy

Lycurgus, Against Leocrates 124    

“These examples are enough I think to understand the opinion your forefathers had against those who broke the laws. I still want to remind you of the monument in the Senate house which recalls traitors and those who destroy the democracy. For I make your judgement easy if I provide you with many examples.

After the reign of the Thirty, your fathers, who had suffered the kinds of things from fellow citizens no Greek ever would have considered and who barely made it back to their own land, blocked every avenue to crime because they learned from experience and knew which offices and approaches were open to those who would dissolve the democracy.

They decreed by vote and by oath that anyone who came upon someone trying to establish a tyranny, betraying the state or overthrowing democracy would not be considered guilty for killing them because it seemed better to them that people who were pursuing these actions should die than they should suffer being enslaved to them. For they believed foremost that citizens should live in such away as to never come into suspicion for these crimes.”

Ἱκανὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα τὴν τῶν προγόνων γνῶναι διάνοιαν, ὡς εἶχον πρὸς τοὺς παρανομοῦντας εἰς τὴν πόλιν· οὐ μὴν ἀλλ᾿ ἔτι βούλομαι τῆς στήλης ἀκοῦσαι ὑμᾶς τῆς ἐν τῷ βουλευτηρίῳ περὶ τῶν προδοτῶν καὶ τῶν τὸν δῆμον καταλυόντων· τὸ γὰρ μετὰ πολλῶν παραδειγμάτων διδάσκειν ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν κρίσιν καθίστησι. μετὰ γὰρ τοὺς τριάκοντα οἱ πατέρες ὑμῶν, πεπονθότες ὑπὸ τῶν πολιτῶν οἷα οὐδεὶς πώποτε τῶν Ἑλλήνων ἠξίωσε,1 καὶ μόλις εἰς τὴν ἑαυτῶν κατεληλυθότες, ἁπάσας τὰς ὁδοὺς τῶν ἀδικημάτων ἐνέφραξαν, πεπειραμένοι καὶ εἰδότες τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐφόδους τῶν τὸν δῆμον προδιδόντων. ἐψηφίσαντο γὰρ καὶ ὤμοσαν, ἐάν τις τυραννίδι ἐπιτιθῆται ἢ τὴν πόλιν προδιδῷ ἢ τὸν δῆμον καταλύῃ, τὸν αἰσθανόμενον καθαρὸν εἶναι ἀποκτείναντα, καὶ κρεῖττον ἔδοξεν αὐτοῖς τοὺς τὴν αἰτίαν ἔχοντας τεθνάναι μᾶλλον ἢ πειραθέντας μετὰ ἀληθείας αὐτοὺς δουλεύειν· ἀρχὴν γὰρ οὕτως ᾤοντο δεῖν ζῆν τοὺς πολίτας, ὥστε μηδ᾿ εἰς ὑποψίαν ἐλθεῖν μηδένα τούτων τῶν ἀδικημάτων.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Parthenon_from_south.jpg

“May He Suffer What He Did To Others”

Historia Augusta, Commodus Antoninus 19

“Let the memory of murderer and gladiator be destroyed; have the statues of the murder and the gladiator be destroyed. Let the memory of the disgusting gladiator be destroyed. Send the gladiator to the butcher-block. Listen, Caesar: have that killer dragged with the hook. Have that senate-slayer dragged with a hook in the custom of our ancestors.

More of an animal than Domitian, more unclean than Nero: May he suffer what he did to others. Preserve the memories of the innocent. Restore the place of the innocent. We beg you: drag the body of the murderer with a hook. Drag the body of the gladiator with a hook. Put the gladiator’s body in the slaughterhouse. Call the vote, Call the vote: we all believe that he needs to be dragged with the hook.”

XIX. Parricidae gladiatoris memoria aboleatur, parricidae gladiatoris statuae detrahantur. impuri gladiatoris memoria aboleatur. gladiatorem in spoliario. exaudi Caesar: carnifex unco trahatur. carnifex senatus more maiorum unco trahatur. saevior Domitiano, impurior Nerone. sic fecit, sic patiatur. memoriae innocentium serventur. honores innocentium restituas, rogamus. parricidae cadaver unco trahatur. gladiatoris cadaver unco trahatur. gladiatoris cadaver in spoliario ponatur. perroga, perroga: omnes censemus unco trahendum. qui omnes occidit, unco trahatur.

Detail of The Emperor Commodus Leaving the Arena at the Head of the Gladiators by American muralist Edwin Howland Blashfield (1848-1936) in the permanent collection of The Hermitage Museum and Gardens in Norfolk, Virginia (USA)

Four Years of Mendacious Memories: Greek and Latin for Perjury and Treason

ἐπιορκία, ἡ: perjury
ἐπίορκος, ὁ: Perjurer
ἐπιορκέω: to commit perjury
ψευδορκεῖν: to make a false oath

Plato, Republic 334b (referring to Od. 19.395)

“He bested all men in theft and perjury.”

αὐτὸν πάντας ἀνθρώπους κεκάσθαι κλεπτοσύνῃ θ’ ὅρκῳ τε.

Thales (according to Diogenes Laertius)

“Isn’t perjury worse than adultery?”

οὐ χεῖρον, ἔφη, μοιχείας ἐπιορκία

Plautus, Curculio 470

“Whoever wants to find a perjurer should go to the public assembly”

qui periurum conuenire uolt hominem ito in comitium

Cicero, De legibus  II.22

“For perjury the divine punishment is destruction, the human punishment is shame”

Periurii poena divina exitium, humana dedecus.

Lucan 4.218-226

“Must we beg Caesar to handle us no worse than
His other slaves? Have your generals’ lives been begged?
Our safety will never be the price and bribe for foul treason.
This is not a civil war they fight for us to live.
We are dragged this way under the claims of peace.
People would not search for iron in a deep mine,
They would not strengthen any city with walls,
No fierce steed would rush to war,
No sea would bear towered ships of the fleet,
If it were ever just to trade freedom for peace.”

Utque habeat famulos nullo discrimine Caesar,
Exorandus erit? ducibus quoque vita petita est?
Numquam nostra salus pretium mercesque nefandae
Proditionis erit; non hoc civilia bella,
Ut vivamus, agunt. Trahimur sub nomine pacis.
Non chalybem gentes penitus fugiente metallo
Eruerent, nulli vallarent oppida muri,
Non sonipes in bella ferox, non iret in aequor
Turrigeras classis pelago sparsura carinas
Si bene libertas umquam pro pace daretur

From the Twelve Tables

“The Law of the Twelve Tables commands that anyone who has conspired with an enemy against the state or handed a citizen to a public enemy, should suffer capital punishment.”

Marcianus, ap. Dig., XLVIII, 4, 3: Lex XII Tabularum iubet eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri.

Tacitus Histories 3. 57

“How much power the audacity of single individuals can have during civil discord! Claudius Flaventinus, a centurion dismissed by Galba in shame, made the fleet at Misenum revolt with forged letters from Vespasian promising a reward for treason. Claudius Apollinaris, a man neither exceptional for his loyalty nor dedicated in his betrayal, was in charge of the fleet; and Apinius Tiro, an ex-praetor who was by chance at Minturnae then, put himself forth as the leader of the defectors.”

Sed classem Misenensem (tantum civilibus discordiis etiam singulorum audacia valet) Claudius Faventinus centurio per ignominiam a Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis Vespasiani epistulis pretium proditionis ostentans. Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro praetura functus ac tum forte Minturnis agens ducem se defectoribus obtulit.

treason

Some Greek Words for Treason

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

From the Suda

“Dêmadês: He was king in Thebes after Antipater. A son of Dêmeas the sailor, he was also a sailor, a shipbuilder, and a ferry-operator. He gave up these occupations to enter politics and turned out to be a traitor—he grew very wealthy from this and obtained, as a bribe from Philip, property in Boiotia.”

Δημάδης, μετ’ ᾿Αντίπατρον βασιλεύσας Θήβας ἀνέστησε, Δημέου ναύτου, ναύτης καὶ αὐτός, ναυπηγὸς καὶ πορθμεύς. ἀποστὰς δὲ τούτων ἐπολιτεύσατο καὶ ἦν προδότης καὶ ἐκ τούτου εὔπορος παντὸς καὶ κτήματα ἐν Βοιωτίᾳ παρὰ Φιλίππου δωρεὰν ἔλαβεν.

Euripides’ Orestes 1057-1060

[Elektra] Did he not speak for you, eager that you not die,
Menelaos the coward, our father’s traitor?
[Orestes] He didn’t show his face, because he yearning
For the scepter—he was careful not to save his relatives

Ηλ. οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ μὴ θανεῖν σπουδὴν ἔχων
Μενέλαος ὁ κακός, ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός;
Ορ. οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν, ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις ἔχων
τὴν ἐλπίδ’ ηὐλαβεῖτο μὴ σώιζειν φίλους.

Dinarchus, Against Philocles, 8-9

“Don’t you understand that while, in other cases, it is necessary to impose a penalty on those who have committed crimes after examining the matter precisely and uncovering the truth over time, but for instances of clear and agreed-upon treason, we must yield first to anger and what comes from it? Don’t you think that this man would betray any of the things most crucial to the state, once you made him in charge of it?”

ἆρ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων σκεψαμένους ἀκριβῶς δεῖ μεθ᾿ ἡσυχίας καὶ τἀληθὲς ἐξετάσαντας, οὕτως ἐπιτιθέναι τοῖς ἠδικηκόσι τὴν τιμωρίαν, ἐπὶ δὲ ταῖς φανεραῖς καὶ παρὰ πάντων ὡμολογημέναις προδοσίαις πρώτην5 τετάχθαι τὴν ὀργὴν καὶ τὴν μετ᾿ αὐτῆς6 γιγνομένην τιμωρίαν; τί γὰρ τοῦτον οὐκ ἂν οἴεσθε ἀποδόσθαι τῶν ἐν τῇ πόλει σπουδαιοτάτων, ὅταν ὑμεῖς ὡς πιστὸν αὐτὸν καὶ δίκαιον φύλακα καταστήσητε;

Lycurgus, Against Leocrates, 126-7

“It is right that punishments for other crimes come after them, but punishment for treason should precede the dissolution of the state. If you miss that opportune moment when those men are about to do something treacherous against their state, it is not possible for you to obtain justice from the men who did wrong: for they become stronger than the punishment possible from those who have been wronged.”

τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἀδικημάτων ὑστέρας δεῖ τετάχθαι τὰς τιμωρίας, προδοσίας δὲ καὶ δήμου καταλύσεως προτέρας. εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ μέλλουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τῆς πατρίδος φαῦλόν τι πράττειν, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μετὰ ταῦτα δίκην παρ’ αὐτῶν ἀδικούντων λαβεῖν· κρείττους γὰρ ἤδη γίγνονται τῆς παρὰ τῶν ἀδικουμένων τιμωρίας.

thracian-tattoos

4 Years of Presidential Memories: Some Greek Passages for Treason For No Particular Reason

[We previously posted some similar passages in Latin]

Some Greek Words for Treason

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

From the Suda (Full text on the Scaife Viewer)

“Dêmadês: He was king in Thebes after Antipater. A son of Dêmeas the sailor, he was also a sailor, a shipbuilder, and a ferry-operator. He gave up these occupations to enter politics and turned out to be a traitor—he grew very wealthy from this and obtained, as a bribe from Philip, property in Boiotia.”
Δημάδης, μετ’ ᾿Αντίπατρον βασιλεύσας Θήβας ἀνέστησε, Δημέου ναύτου, ναύτης καὶ αὐτός, ναυπηγὸς καὶ πορθμεύς. ἀποστὰς δὲ τούτων ἐπολιτεύσατο καὶ ἦν προδότης καὶ ἐκ τούτου εὔπορος παντὸς καὶ κτήματα ἐν Βοιωτίᾳ παρὰ Φιλίππου δωρεὰν ἔλαβεν. οὗτος Δημο-

Euripides’ Orestes 1057-1060 (Full text on the Scaife Viewer)

[Elektra] Did he not speak for you, eager that you not die,
Menelaos the coward, our father’s traitor?
[Orestes] He didn’t show his face, because he yearning
For the scepter—he was careful not to save his relatives

Ηλ. οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ μὴ θανεῖν σπουδὴν ἔχων
Μενέλαος ὁ κακός, ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός;
Ορ. οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν, ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις ἔχων
τὴν ἐλπίδ’ ηὐλαβεῖτο μὴ σώιζειν φίλους.

Dinarchus, Against Philocles, 8-9 

“Don’t you understand that while, in other cases, it is necessary to impose a penalty on those who have committed crimes after examining the matter precisely and uncovering the truth over time, but for instances of clear and agreed-upon treason, we must yield first to anger and what comes from it? Don’t you think that this man would betray any of the things most crucial to the state, once you made him in charge of it?”

ἆρ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων σκεψαμένους ἀκριβῶς δεῖ μεθ᾿ ἡσυχίας καὶ τἀληθὲς ἐξετάσαντας, οὕτως ἐπιτιθέναι τοῖς ἠδικηκόσι τὴν τιμωρίαν, ἐπὶ δὲ ταῖς φανεραῖς καὶ παρὰ πάντων ὡμολογημέναις προδοσίαις πρώτην5 τετάχθαι τὴν ὀργὴν καὶ τὴν μετ᾿ αὐτῆς6 γιγνομένην τιμωρίαν; τί γὰρ τοῦτον οὐκ ἂν οἴεσθε ἀποδόσθαι τῶν ἐν τῇ πόλει σπουδαιοτάτων, ὅταν ὑμεῖς ὡς πιστὸν αὐτὸν καὶ δίκαιον φύλακα καταστήσητε;

Lycurgus, Against Leocrates, 126-7

“It is right that punishments for other crimes come after them, but punishment for treason should precede the dissolution of the state. If you miss that opportune moment when those men are about to do something treacherous against their state, it is not possible for you to obtain justice from the men who did wrong: for they become stronger than the punishment possible from those who have been wronged.”

τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἀδικημάτων ὑστέρας δεῖ τετάχθαι τὰς τιμωρίας, προδοσίας δὲ καὶ δήμου καταλύσεως προτέρας. εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ μέλλουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τῆς πατρίδος φαῦλόν τι πράττειν, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μετὰ ταῦτα δίκην παρ’ αὐτῶν ἀδικούντων λαβεῖν· κρείττους γὰρ ἤδη γίγνονται τῆς παρὰ τῶν ἀδικουμένων τιμωρίας.

thracian-tattoos

A Sick Country and a Tyrannical Soul

Demosthenes, Or. 19.258

“Citizens, it is always right to hate and hinder traitors and corrupt people, but at this current moment, this would be necessary help to all humankind. For a terrible and harsh sickness has come over our country, one which needs great luck and your constant attention.”

Ἀεὶ μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, προσήκει μισεῖν καὶ κολάζειν τοὺς προδότας καὶ δωροδόκους, μάλιστα δὲ νῦν ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου γένοιτ᾿ ἂν καὶ πάντας ὠφελήσειεν ἀνθρώπους κοινῇ. νόσημα γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δεινὸν ἐμπέπτωκεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ χαλεπόν, ὃ πολλῆς τινος εὐτυχίας καὶ παρ᾿ ὑμῶν ἐπιμελείας δεόμενον

Plato, Republic 9, 575c

“I said, well, these minor crimes are small in comparison to serious ones but all of these are not one step in the direction—as the proverb goes—to the evil and suffering a tyrant introduces. For whenever there are many people like this and others who follow them and they sense how large their followers are, then these are the people who produce a tyrant with the ignorance of the people, a man who has the biggest and most tyrant-like nature in his soul.”

Τὰ γὰρ σμικρά, ἦν δ’ ἐγώ, πρὸς τὰ μεγάλα σμικρά ἐστιν, καὶ ταῦτα δὴ πάντα πρὸς τύραννον πονηρίᾳ τε καὶ ἀθλιότητι πόλεως, τὸ λεγόμενον, οὐδ’ ἵκταρ βάλλει. ὅταν γὰρ δὴ πολλοὶ ἐν πόλει γένωνται οἱ τοιοῦτοι καὶ ἄλλοι οἱ συνεπόμενοι | αὐτοῖς, καὶ αἴσθωνται ἑαυτῶν τὸ πλῆθος, τότε οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν τύραννον γεννῶντες μετὰ δήμου ἀνοίας ἐκεῖνον, ὃς ἂν αὐτῶν μάλιστα αὐτὸς ἐν αὑτῷ μέγιστον καὶ πλεῖστον ἐν τῇ ψυχῇ τύραννον ἔχῃ.

A reminder: words for treason and a post:

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

Etymologies for the word “tyrant”:

Euripides, fr. 267

“The sick state is ingenious at discovering crimes.”

δεινὴ πόλις νοσοῦσ’ ἀνευρίσκειν κακά.

And the evergreen:

Sophocles, fr. 873 [= Mich. Apostol 13.8]

“Whoever does business with a tyrant is
That man’s slave, even if he starts out free.”

ὅστις γὰρ ὡς τύραννον ἐμπορεύεται
κείνου ‘στι δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.

Fragment: Harmodius and Aristogeiton

The Secrets That You Keep

This has nothing to do with Treason.

Plutarch, On Talkativeness, 505a-b

“Some of the other faults and disorders we suffer are dangerous, hateful, or absurd; but talkativeness is all of these things. For chatterboxes are mocked for explaining common affairs, hated for trumpeting bad news, and they risk their lives because they can’t keep secrets.

For this reason, when Anacharsis had a feast at Solon’s home and was stretched out to sleep, he covered his genitals with his left hand and placed his right hand over his mouth:  he thought that the tongue demanded the stronger protection! And this is correct. For, one couldn’t easily make a list of how many men have been laid low because of uncontrolled lust any more than the number of cities and governments which a revealed secret has destroyed.”

Τῶν δ᾿ ἄλλων παθῶν καὶ νοσημάτων τὰ μέν ἐστιν ἐπικίνδυνα τὰ δὲ μισητὰ τὰ δὲ καταγέλαστα, τῇ δ᾿ ἀδολεσχίᾳ πάντα συμβέβηκε· χλευάζονται μὲν γὰρ ἐν ταῖς κοιναῖς διηγήσεσι, μισοῦνται δὲ διὰ τὰς τῶν κακῶν προσαγγελίας, κινδυνεύουσι δὲ τῶν ἀπορρήτων μὴ κρατοῦντες. ὅθεν Ἀνάχαρσις ἑστιαθεὶς παρὰ Σόλωνι καὶ κοιμώμενος ὤφθη τὴν μὲν ἀριστερὰν χεῖρα τοῖς μορίοις τὴν δὲ δεξιὰν τῷ στόματι προσκειμένην ἔχων· ἐγκρατεστέρου γὰρ ᾤετο χαλινοῦ δεῖσθαι τὴν γλῶτταν, ὀρθῶς οἰόμενος. οὐ γὰρ ἄν τις ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως ἄνδρας τοσούτους ἀφροδισίων ἀκρασίᾳ πεπτωκότας, ὅσας πόλεις καὶ ἡγεμονίας λόγος ἐξενεχθεὶς ἀπόρρητος ἀναστάτους ἐποίησε.

I hear the secrets that you keep, when you’re talking in your sleep

Once Again, Latin and Greek Passages on Treason, For A Good Reason (Vote!)

Seneca the Elder, Controversiae 10.1

“Look, I have letters here which are obvious proof of treason and have the plans of the enemy.”

teneo ecce epistulas, in quibus manifesta proditionis argumenta sunt, in quibus hostium consilia

Polybius, Histories 5.59.2

“…because of the style of his life and his treason against his country I believe he is worthy of the greatest punishment.”

….κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας

Cicero, De Senectute 12.39–40

“He used to say that no plague is more fatal than the bodily pleasure which has been given to human beings by nature. Zealous lusts for this kind of pleasure compel people toward pursuing them insanely and without any control. From this source springs treason against our country, coups against the legitimate government, and from here secret meetings with enemies are born.”

Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus dicebat a natura datam, cuius voluptatis avidae libidines temere et ecfrenate ad potiendum incitarentur. Hinc patriae proditiones, hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci

Wait, there’s more! But First….

US Constitution, Article 3, Section 3:

Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.

The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

From the Twelve Tables

“The Law of the Twelve Tables commands that anyone who has conspired with an enemy against the state or handed a citizen to a public enemy, should suffer capital punishment.”

Marcianus, ap. Dig., XLVIII, 4, 3: Lex XII Tabularum iubet eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri.

Tacitus Histories 3. 57

“How much power the audacity of single individuals can have during civil discord! Claudius Flaventinus, a centurion dismissed by Galba in shame, made the fleet at Misenum revolt with forged letters from Vespasian promising a reward for treason. Claudius Apollinaris, a man neither exceptional for his loyalty nor dedicated in his betrayal, was in charge of the fleet; and Apinius Tiro, an ex-praetor who was by chance at Minturnae then, put himself forth as the leader of the defectors.”

Sed classem Misenensem (tantum civilibus discordiis etiam singulorum audacia valet) Claudius Faventinus centurio per ignominiam a Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis Vespasiani epistulis pretium proditionis ostentans. Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro praetura functus ac tum forte Minturnis agens ducem se defectoribus obtulit.

Lucan 4.218-221

“Must we beg Caesar to handle us no worse than
His other slaves? Have your generals’ lives been begged?
Our safety will never be the price and bribe for foul treason.”

Utque habeat famulos nullo discrimine Caesar,
Exorandus erit? ducibus quoque vita petita est?
Numquam nostra salus pretium mercesque nefandae
Proditionis erit…

Some Greek Words for Treason

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

From the Suda

“Dêmadês: He was king in Thebes after Antipater. A son of Dêmeas the sailor, he was also a sailor, a shipbuilder, and a ferry-operator. He gave up these occupations to enter politics and turned out to be a traitor—he grew very wealthy from this and obtained, as a bribe from Philip, property in Boiotia.”

Δημάδης, μετ’ ᾿Αντίπατρον βασιλεύσας Θήβας ἀνέστησε, Δημέου ναύτου, ναύτης καὶ αὐτός, ναυπηγὸς καὶ πορθμεύς. ἀποστὰς δὲ τούτων ἐπολιτεύσατο καὶ ἦν προδότης καὶ ἐκ τούτου εὔπορος παντὸς καὶ κτήματα ἐν Βοιωτίᾳ παρὰ Φιλίππου δωρεὰν ἔλαβεν.

Dinarchus, Against Philocles, 8-9

“Don’t you understand that while, in other cases, it is necessary to impose a penalty on those who have committed crimes after examining the matter precisely and uncovering the truth over time, but for instances of clear and agreed-upon treason, we must yield first to anger and what comes from it? Don’t you think that this man would betray any of the things most crucial to the state, once you made him in charge of it?”

ἆρ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων σκεψαμένους ἀκριβῶς δεῖ μεθ᾿ ἡσυχίας καὶ τἀληθὲς ἐξετάσαντας, οὕτως ἐπιτιθέναι τοῖς ἠδικηκόσι τὴν τιμωρίαν, ἐπὶ δὲ ταῖς φανεραῖς καὶ παρὰ πάντων ὡμολογημέναις προδοσίαις πρώτην τετάχθαι τὴν ὀργὴν καὶ τὴν μετ᾿ αὐτῆς γιγνομένην τιμωρίαν; τί γὰρ τοῦτον οὐκ ἂν οἴεσθε ἀποδόσθαι τῶν ἐν τῇ πόλει σπουδαιοτάτων, ὅταν ὑμεῖς ὡς πιστὸν αὐτὸν καὶ δίκαιον φύλακα καταστήσητε;

Lycurgus, Against Leocrates, 126-7

“It is right that punishments for other crimes come after them, but punishment for treason should precede the dissolution of the state. If you miss that opportune moment when those men are about to do something treacherous against their state, it is not possible for you to obtain justice from the men who did wrong: for they become stronger than the punishment possible from those who have been wronged.”

τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἀδικημάτων ὑστέρας δεῖ τετάχθαι τὰς τιμωρίας, προδοσίας δὲ καὶ δήμου καταλύσεως προτέρας. εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ μέλλουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τῆς πατρίδος φαῦλόν τι πράττειν, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μετὰ ταῦτα δίκην παρ’ αὐτῶν ἀδικούντων λαβεῖν· κρείττους γὰρ ἤδη γίγνονται τῆς παρὰ τῶν ἀδικουμένων τιμωρίας.

Image result for medieval manuscript traitor
Jacob van Maerlant, (The traitor Ganelon drawn and quartered)., Spieghel Historiael, West Flanders, c. 1325-1335.

Once Again, Latin and Greek Passages on Treason, For No Particular Reason

Seneca the Elder, Controversiae 10.1

“Look, I have letters here which are obvious proof of treason and have the plans of the enemy.”

teneo ecce epistulas, in quibus manifesta proditionis argumenta sunt, in quibus hostium consilia

Polybius, Histories 5.59.2

“…because of the style of his life and his treason against his country I believe he is worthy of the greatest punishment.”

….κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας

Cicero, De Senectute 12.39–40

“He used to say that no plague is more fatal than the bodily pleasure which has been given to human beings by nature. Zealous lusts for this kind of pleasure compel people toward pursuing them insanely and without any control. From this source springs treason against our country, coups against the legitimate government, and from here secret meetings with enemies are born.”

Nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus dicebat a natura datam, cuius voluptatis avidae libidines temere et ecfrenate ad potiendum incitarentur. Hinc patriae proditiones, hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci

Wait, there’s more! But First….

US Constitution, Article 3, Section 3:

Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.

The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

From the Twelve Tables

“The Law of the Twelve Tables commands that anyone who has conspired with an enemy against the state or handed a citizen to a public enemy, should suffer capital punishment.”

Marcianus, ap. Dig., XLVIII, 4, 3: Lex XII Tabularum iubet eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri.

Tacitus Histories 3. 57

“How much power the audacity of single individuals can have during civil discord! Claudius Flaventinus, a centurion dismissed by Galba in shame, made the fleet at Misenum revolt with forged letters from Vespasian promising a reward for treason. Claudius Apollinaris, a man neither exceptional for his loyalty nor dedicated in his betrayal, was in charge of the fleet; and Apinius Tiro, an ex-praetor who was by chance at Minturnae then, put himself forth as the leader of the defectors.”

Sed classem Misenensem (tantum civilibus discordiis etiam singulorum audacia valet) Claudius Faventinus centurio per ignominiam a Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis Vespasiani epistulis pretium proditionis ostentans. Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro praetura functus ac tum forte Minturnis agens ducem se defectoribus obtulit.

Lucan 4.218-221

“Must we beg Caesar to handle us no worse than
His other slaves? Have your generals’ lives been begged?
Our safety will never be the price and bribe for foul treason.”

Utque habeat famulos nullo discrimine Caesar,
Exorandus erit? ducibus quoque vita petita est?
Numquam nostra salus pretium mercesque nefandae
Proditionis erit…

Some Greek Words for Treason

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

From the Suda

“Dêmadês: He was king in Thebes after Antipater. A son of Dêmeas the sailor, he was also a sailor, a shipbuilder, and a ferry-operator. He gave up these occupations to enter politics and turned out to be a traitor—he grew very wealthy from this and obtained, as a bribe from Philip, property in Boiotia.”

Δημάδης, μετ’ ᾿Αντίπατρον βασιλεύσας Θήβας ἀνέστησε, Δημέου ναύτου, ναύτης καὶ αὐτός, ναυπηγὸς καὶ πορθμεύς. ἀποστὰς δὲ τούτων ἐπολιτεύσατο καὶ ἦν προδότης καὶ ἐκ τούτου εὔπορος παντὸς καὶ κτήματα ἐν Βοιωτίᾳ παρὰ Φιλίππου δωρεὰν ἔλαβεν.

Dinarchus, Against Philocles, 8-9

“Don’t you understand that while, in other cases, it is necessary to impose a penalty on those who have committed crimes after examining the matter precisely and uncovering the truth over time, but for instances of clear and agreed-upon treason, we must yield first to anger and what comes from it? Don’t you think that this man would betray any of the things most crucial to the state, once you made him in charge of it?”

ἆρ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων σκεψαμένους ἀκριβῶς δεῖ μεθ᾿ ἡσυχίας καὶ τἀληθὲς ἐξετάσαντας, οὕτως ἐπιτιθέναι τοῖς ἠδικηκόσι τὴν τιμωρίαν, ἐπὶ δὲ ταῖς φανεραῖς καὶ παρὰ πάντων ὡμολογημέναις προδοσίαις πρώτην τετάχθαι τὴν ὀργὴν καὶ τὴν μετ᾿ αὐτῆς γιγνομένην τιμωρίαν; τί γὰρ τοῦτον οὐκ ἂν οἴεσθε ἀποδόσθαι τῶν ἐν τῇ πόλει σπουδαιοτάτων, ὅταν ὑμεῖς ὡς πιστὸν αὐτὸν καὶ δίκαιον φύλακα καταστήσητε;

Lycurgus, Against Leocrates, 126-7

“It is right that punishments for other crimes come after them, but punishment for treason should precede the dissolution of the state. If you miss that opportune moment when those men are about to do something treacherous against their state, it is not possible for you to obtain justice from the men who did wrong: for they become stronger than the punishment possible from those who have been wronged.”

τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἀδικημάτων ὑστέρας δεῖ τετάχθαι τὰς τιμωρίας, προδοσίας δὲ καὶ δήμου καταλύσεως προτέρας. εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ μέλλουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τῆς πατρίδος φαῦλόν τι πράττειν, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μετὰ ταῦτα δίκην παρ’ αὐτῶν ἀδικούντων λαβεῖν· κρείττους γὰρ ἤδη γίγνονται τῆς παρὰ τῶν ἀδικουμένων τιμωρίας.

Image result for medieval manuscript traitor
Jacob van Maerlant, (The traitor Ganelon drawn and quartered)., Spieghel Historiael, West Flanders, c. 1325-1335.

Greek and Latin for Perjury and Treason. For No Particular Reason

I will probably keep posting versions of this until it stops seemly timely
Some Greek Words for Perjury

ἐπιορκία, ἡ: perjury
ἐπίορκος, ὁ: Perjurer
ἐπιορκέω: to commit perjury
ψευδορκεῖν: to make a false oath

Plato, Republic 334b (referring to Od. 19.395)

“He bested all men in theft and perjury.”

αὐτὸν πάντας ἀνθρώπους κεκάσθαι κλεπτοσύνῃ θ’ ὅρκῳ τε.

Thales (according to Diogenes Laertius)

“Isn’t perjury worse than adultery?”

οὐ χεῖρον, ἔφη, μοιχείας ἐπιορκία

 

Plautus, Curculio 470

“Whoever wants to find a perjurer should go to the public assembly”

qui periurum conuenire uolt hominem ito in comitium

 

Cicero, De legibus  II.22

“For perjury the divine punishment is destruction, the human punishment is shame”

Periurii poena divina exitium, humana dedecus.

Lucan 4.218-226

“Must we beg Caesar to handle us no worse than
His other slaves? Have your generals’ lives been begged?
Our safety will never be the price and bribe for foul treason.
This is not a civil war they fight for us to live.
We are dragged this way under the claims of peace.
People would not search for iron in a deep mine,
They would not strengthen any city with walls,
No fierce steed would rush to war,
No sea would bear towered ships of the fleet,
If it were ever just to trade freedom for peace.”

Utque habeat famulos nullo discrimine Caesar,
Exorandus erit? ducibus quoque vita petita est?
Numquam nostra salus pretium mercesque nefandae
Proditionis erit; non hoc civilia bella,
Ut vivamus, agunt. Trahimur sub nomine pacis.
Non chalybem gentes penitus fugiente metallo
Eruerent, nulli vallarent oppida muri,
Non sonipes in bella ferox, non iret in aequor
Turrigeras classis pelago sparsura carinas
Si bene libertas umquam pro pace daretur

From the Twelve Tables

“The Law of the Twelve Tables commands that anyone who has conspired with an enemy against the state or handed a citizen to a public enemy, should suffer capital punishment.”

Marcianus, ap. Dig., XLVIII, 4, 3: Lex XII Tabularum iubet eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri.

Tacitus Histories 3. 57

“How much power the audacity of single individuals can have during civil discord! Claudius Flaventinus, a centurion dismissed by Galba in shame, made the fleet at Misenum revolt with forged letters from Vespasian promising a reward for treason. Claudius Apollinaris, a man neither exceptional for his loyalty nor dedicated in his betrayal, was in charge of the fleet; and Apinius Tiro, an ex-praetor who was by chance at Minturnae then, put himself forth as the leader of the defectors.”

Sed classem Misenensem (tantum civilibus discordiis etiam singulorum audacia valet) Claudius Faventinus centurio per ignominiam a Galba dimissus ad defectionem traxit, fictis Vespasiani epistulis pretium proditionis ostentans. Praeerat classi Claudius Apollinaris, neque fidei constans neque strenuus in perfidia; et Apinius Tiro praetura functus ac tum forte Minturnis agens ducem se defectoribus obtulit.

treason

Some Greek Words for Treason

ἀπιστία, “treachery”
προδοσία, “high treason”, “betrayal”
προδότης “traitor”
ἐπιβουλή, “plot”

From the Suda

“Dêmadês: He was king in Thebes after Antipater. A son of Dêmeas the sailor, he was also a sailor, a shipbuilder, and a ferry-operator. He gave up these occupations to enter politics and turned out to be a traitor—he grew very wealthy from this and obtained, as a bribe from Philip, property in Boiotia.”

Δημάδης, μετ’ ᾿Αντίπατρον βασιλεύσας Θήβας ἀνέστησε, Δημέου ναύτου, ναύτης καὶ αὐτός, ναυπηγὸς καὶ πορθμεύς. ἀποστὰς δὲ τούτων ἐπολιτεύσατο καὶ ἦν προδότης καὶ ἐκ τούτου εὔπορος παντὸς καὶ κτήματα ἐν Βοιωτίᾳ παρὰ Φιλίππου δωρεὰν ἔλαβεν.

Euripides’ Orestes 1057-1060

[Elektra] Did he not speak for you, eager that you not die,
Menelaos the coward, our father’s traitor?
[Orestes] He didn’t show his face, because he yearning
For the scepter—he was careful not to save his relatives

Ηλ. οὐδ’ εἶφ’ ὑπὲρ σοῦ μὴ θανεῖν σπουδὴν ἔχων
Μενέλαος ὁ κακός, ὁ προδότης τοὐμοῦ πατρός;
Ορ. οὐδ’ ὄμμ’ ἔδειξεν, ἀλλ’ ἐπὶ σκήπτροις ἔχων
τὴν ἐλπίδ’ ηὐλαβεῖτο μὴ σώιζειν φίλους.

 

Dinarchus, Against Philocles, 8-9

“Don’t you understand that while, in other cases, it is necessary to impose a penalty on those who have committed crimes after examining the matter precisely and uncovering the truth over time, but for instances of clear and agreed-upon treason, we must yield first to anger and what comes from it? Don’t you think that this man would betray any of the things most crucial to the state, once you made him in charge of it?”

ἆρ᾿ ἴσθ᾿ ὅτι ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων ἀδικημάτων σκεψαμένους ἀκριβῶς δεῖ μεθ᾿ ἡσυχίας καὶ τἀληθὲς ἐξετάσαντας, οὕτως ἐπιτιθέναι τοῖς ἠδικηκόσι τὴν τιμωρίαν, ἐπὶ δὲ ταῖς φανεραῖς καὶ παρὰ πάντων ὡμολογημέναις προδοσίαις πρώτην5 τετάχθαι τὴν ὀργὴν καὶ τὴν μετ᾿ αὐτῆς6 γιγνομένην τιμωρίαν; τί γὰρ τοῦτον οὐκ ἂν οἴεσθε ἀποδόσθαι τῶν ἐν τῇ πόλει σπουδαιοτάτων, ὅταν ὑμεῖς ὡς πιστὸν αὐτὸν καὶ δίκαιον φύλακα καταστήσητε;

Lycurgus, Against Leocrates, 126-7

“It is right that punishments for other crimes come after them, but punishment for treason should precede the dissolution of the state. If you miss that opportune moment when those men are about to do something treacherous against their state, it is not possible for you to obtain justice from the men who did wrong: for they become stronger than the punishment possible from those who have been wronged.”

τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἀδικημάτων ὑστέρας δεῖ τετάχθαι τὰς τιμωρίας, προδοσίας δὲ καὶ δήμου καταλύσεως προτέρας. εἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ μέλλουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τῆς πατρίδος φαῦλόν τι πράττειν, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μετὰ ταῦτα δίκην παρ’ αὐτῶν ἀδικούντων λαβεῖν· κρείττους γὰρ ἤδη γίγνονται τῆς παρὰ τῶν ἀδικουμένων τιμωρίας.

thracian-tattoos