A Bad End

Euripides. Bacchae. 1114-1136

His priestess-mother got the killing going,
attacking him. He tore off his headdress
so she would know him and not kill him,
poor Agave. Touching her face, he said:
“It’s me, mother. Your son, Pentheus.
You bore me in Echion’s house.
O mother, have mercy on me.
Don’t kill your son over his mistake.”

Foaming at the mouth and wild eyes whirling,
she did not think as thinking requires:
in thrall to Bacchus, she was unmoved.
She gripped his left arm below the elbow,
jammed her foot against the poor man’s ribs,
then ripped arm from shoulder with strength not her own.
The god had made it easy for her hands.

Ino all the while worked his other arm,
ripping flesh. Autone and the Bacchic pack
grabbed at him too, screaming in unison.
While he groaned (all that his breathing allowed)
theirs were shouts of joy. One left with his arm;
one his foot, the shoe still on. The mauling
exposed his ribs. And then, with hands blood stained,
as they would a ball, they tossed around his flesh.

πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου
καὶ προσπίτνει νιν: ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο
ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι
τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος
ψαύων: Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν
Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος:
οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς
ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς.
ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους
κόρας ἑλίσσουσ᾽, οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν,
ἐκ Βακχίου κατείχετ᾽, οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν.
λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα,
πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους,
ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν:
Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο,
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς
ἐπεῖχε βακχῶν: ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή,
ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων,
αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην,
ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις: γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς: πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.

Hans Bellmer. La Poupee. c.1938

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Sidelined from Writing by Pain

Fronto to Praecilius Pompeianus [Ad Amicos, i. 15 (Naber, p. 184).]

“In the intervening period, the neuritis overtook me even more powerful than usual, and it has lasted longer and been harder to bear than is typical. I am not able to pay any attention to letters that need to be written and read when my limbs hurt so much. And I have not as yet dared to expect so much from myself.

When those magnificent specimens of philosophers make the claim that the wise man would still be happy even if he were trapped in the Bull of Phalaris, it is easier for me to believe that he could be happy than he would be able to think carefully about some introduction or turn a pithy phrase all while roasting within the brass.”

Interea nervorum dolor solito vehementior me invasit, et diutius ac molestius solito remoratus est. Nec possum ego membris cruciantibus operam ullam litteris scribendis legendisque impendere; nec umquam istuc a me postulare ausus sum. Philosophis etiam mirificis hominibus dicentibus, sapientem virum etiam in Phalaridis tauro inclusum beatum nihilominus fore, facilius crediderim beatum eum fore quam posse tantisper amburenti in aheno prohoemium meditari aut epigrammata scribere.

What’s up with the bull? Check out the story here.

Image from here

“A Little Bit, But Not Too Long”: One of Homer’s Most Chilling Passages

In her introduction to the Penelopiad, Margaret Atwood notes that two lingering questions from the Odyssey inspired her– (1) the ancient question of what Penelope was up to (during Odysseus’ absence and in the Odyssey itself where many have seen her toying with the suitors, recognizing Odysseus ahead of time, etc. and (2) the brutal savagery of the slaughter of the handmaids who allegedly gave comfort to the suitors. The epic implies, I think, that Odysseus is tyrannical with his mutilation of Melanthios, but its presentation of the hanging of the maids is far more ambiguous and challenging to explain/defend/contextualize for students (or for myself). In preparation for a lecture on the Odyssey and the Penelopiad, I revisit this passage.

Homer Odyssey, 22.446-73

“So he spoke and all the women came in close together,
Wailing terribly, shedding growing tears.
First, they were carrying out the corpses of the dead men,
and they put them out under the portico of the walled courtyard
stacking them against one another. Odysseus himself commanded
as he oversaw them—they carried out the bodies under force too.
Then, they cleaned off the chairs and the preciously beautiful trays
With water and much-worn sponges.

Meanwhile Telemachus, the cowherd and the swineherd
were scraping up the close-fit floors of the home
with hoes—the maids were carrying the remnants to the ground outside.
Then, when they had restored the whole house to order,
They led the women out of the well-roofed hall,
Halfway between the roof and the courtyard’s perfect wall,
Closing them in a narrow space were there was no escape.
Among them, learned Telemachus began to speak.

“May I not rip the life away from these women with a clean death,
These women who poured insults on my head and my mother
These women who were stretching out next to the suitors”

So he spoke. After attaching a ship’s cable to a pillar he bound it around
The dome of the house and stretched it up high
so that no one could be able to touch the ground with feet.
Just as when either thin-winged thrushes or doves
step into a snare which has been set in a thicket,
as they look for a resting plate, a hateful bed receives them—
Just so the women held their heads in a line, and nooses
fell around every neck so that they would die most pitiably.
They were gasping, struggling with their feet a little bit, but not for very long.”

ὣς ἔφαθ’, αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι,
αἴν’ ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας,
κὰδ δ’ ἄρ’ ὑπ’ αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς,
ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ’ ᾿Οδυσσεὺς
αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ’ ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ.
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάθαιρον.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο
ξῦον· ταὶ δ’ ἐφόρεον δμῳαί, τίθεσαν δὲ θύραζε.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ’ ἀγορεύειν·
“μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ’ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ’ ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.”
ὣς ἄρ’ ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο,
ὑψόσ’ ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ’ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ,
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ’ ὑπεδέξατο κοῖτος,
ὣς αἵ γ’ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν.
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν.

Eustathius, Comm. Ad Od. II 290

“It is clear from the words uttered that the father ordered one thing but the son ordered another. For since it seems that a clean death is from a sword, and an unclean one is hanging, as is clear from the Nekyia, he thought it was right that unclean women should not have a clean death, since they were not clean themselves nor did they leave their masters clean of insults.”

δῆλον δ’ ἐκ τῶν ῥηθέντων ὅτι ἄλλο μὲν ἐκέλευσεν ὁ πατὴρ, ἄλλο δὲ πεποίηκεν ὁ υἱός. ἐπεὶ γὰρ καθαρὸς μὲν ὁ διὰ ξίφους ἐδόκει θάνατος, μιαρὸς δὲ ὁ ἀγχονιμαῖος, ὡς ἐν τῇ νεκύᾳ προδεδήλωται, ἔκρινε μὴ χρῆναι καθαρῷ θανάτῳ τὰς ἀκαθάρτους πεσεῖν, αἳ οὔτε αὐταὶ καθαραὶ ἦσαν οὔτε τοὺς δεσπότας καθαροὺς εἴων ὕβρεων.

Terracotta stamnos (jar)
Women at a banquet, Metropolitan Museum of Art, acc. # 06.1021.178

Sidelined from Writing by Pain

Fronto to Praecilius Pompeianus [Ad Amicos, i. 15 (Naber, p. 184).]

“In the intervening period, the neuritis overtook me even more powerful than usual, and it has lasted longer and been harder to bear than is typical. I am not able to pay any attention to letters that need to be written and read when my limbs hurt so much. And I have not as yet dared to expect so much from myself.

When those magnificent specimens of philosophers make the claim that the wise man would still be happy even if he were trapped in the Bull of Phalaris, it is easier for me to believe that he could be happy than he would be able to think carefully about some introduction or turn a pithy phrase all while roasting within the brass.”

Interea nervorum dolor solito vehementior me invasit, et diutius ac molestius solito remoratus est. Nec possum ego membris cruciantibus operam ullam litteris scribendis legendisque impendere; nec umquam istuc a me postulare ausus sum. Philosophis etiam mirificis hominibus dicentibus, sapientem virum etiam in Phalaridis tauro inclusum beatum nihilominus fore, facilius crediderim beatum eum fore quam posse tantisper amburenti in aheno prohoemium meditari aut epigrammata scribere.

What’s up with the bull? Check out the story here.

Image from here

“A Little Bit, But Not Too Long”: One of Homer’s Most Chilling Passages

In her introduction to the Penelopiad, Margaret Atwood notes that two lingering questions from the Odyssey inspired her– (1) the ancient question of what Penelope was up to (during Odysseus’ absence and in the Odyssey itself where many have seen her toying with the suitors, recognizing Odysseus ahead of time, etc. and (2) the brutal savagery of the slaughter of the handmaids who allegedly gave comfort to the suitors. The epic implies, I think, that Odysseus is tyrannical with his mutilation of Melanthios, but its presentation of the hanging of the maids is far more ambiguous and challenging to explain/defend/contextualize for students (or for myself). In preparation for a lecture on the Odyssey and the Penelopiad, I revisit this passage.

Homer Odyssey, 22.446-73

“So he spoke and all the women came in close together,
Wailing terribly, shedding growing tears.
First, they were carrying out the corpses of the dead men,
and they put them out under the portico of the walled courtyard
stacking them against one another. Odysseus himself commanded
as he oversaw them—they carried out the bodies under force too.
Then, they cleaned off the chairs and the preciously beautiful trays
With water and much-worn sponges.

Meanwhile Telemachus, the cowherd and the swineherd
were scraping up the close-fit floors of the home
with hoes—the maids were carrying the remnants to the ground outside.
Then, when they had restored the whole house to order,
They led the women out of the well-roofed hall,
Halfway between the roof and the courtyard’s perfect wall,
Closing them in a narrow space were there was no escape.
Among them, learned Telemachus began to speak.

“May I not rip the life away from these women with a clean death,
These women who poured insults on my head and my mother
These women who were stretching out next to the suitors”

So he spoke. After attaching a ship’s cable to a pillar he bound it around
The dome of the house and stretched it up high
so that no one could be able to touch the ground with feet.
Just as when either thin-winged thrushes or doves
step into a snare which has been set in a thicket,
as they look for a resting plate, a hateful bed receives them—
Just so the women held their heads in a line, and nooses
fell around every neck so that they would die most pitiably.
They were gasping, struggling with their feet a little bit, but not for very long.”

ὣς ἔφαθ’, αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι,
αἴν’ ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας,
κὰδ δ’ ἄρ’ ὑπ’ αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς,
ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ’ ᾿Οδυσσεὺς
αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ’ ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ.
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάθαιρον.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο
ξῦον· ταὶ δ’ ἐφόρεον δμῳαί, τίθεσαν δὲ θύραζε.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ’ ἀγορεύειν·
“μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ’ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ’ ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.”
ὣς ἄρ’ ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο,
ὑψόσ’ ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ’ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ,
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ’ ὑπεδέξατο κοῖτος,
ὣς αἵ γ’ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν.
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν.

Eustathius, Comm. Ad Od. II 290

“It is clear from the words uttered that the father ordered one thing but the son ordered another. For since it seems that a clean death is from a sword, and an unclean one is hanging, as is clear from the Nekyia, he thought it was right that unclean women should not have a clean death, since they were not clean themselves nor did they leave their masters clean of insults.”

δῆλον δ’ ἐκ τῶν ῥηθέντων ὅτι ἄλλο μὲν ἐκέλευσεν ὁ πατὴρ, ἄλλο δὲ πεποίηκεν ὁ υἱός. ἐπεὶ γὰρ καθαρὸς μὲν ὁ διὰ ξίφους ἐδόκει θάνατος, μιαρὸς δὲ ὁ ἀγχονιμαῖος, ὡς ἐν τῇ νεκύᾳ προδεδήλωται, ἔκρινε μὴ χρῆναι καθαρῷ θανάτῳ τὰς ἀκαθάρτους πεσεῖν, αἳ οὔτε αὐταὶ καθαραὶ ἦσαν οὔτε τοὺς δεσπότας καθαροὺς εἴων ὕβρεων.

Terracotta stamnos (jar)
Women at a banquet, Metropolitan Museum of Art, acc. # 06.1021.178

How to Discover a Person’s True Nature

Lucretius, De Rerum Natura 3.41-58

“For men often claim that disease and a life
of a bad reputation should be feared more than Tartaros.
And they claim they know that the nature of the soul is like blood
Or even air, if that fits their current desire.
And they claim that they do not need our arguments.
But what follows will make you see these things as a matter of boasting
rather than because the matter itself has been proved.
The same men, out of their homeland and in a long exile
From the sight of others, charged with some foul crime,
live as they do, even afflicted with all possible troubles.
But, still, wherever they go the outcasts minister to their ancestors
and slaughter dark cattle and make their offerings
to the departed ghosts and when things get worse
they focus more sharply on religion.
For this reason it is better to examine a man in doubt or danger:
Adverse circumstances make it easier to know who a man is,
for then true words finally rise from his deepest heart;
when the mask is removed, the thing itself remains.”

nam quod saepe homines morbos magis esse timendos
infamemque ferunt vitam quam Tartara leti
et se scire animi naturam sanguinis esse,
aut etiam venti, si fert ita forte voluntas,
nec prosum quicquam nostrae rationis egere,
hinc licet advertas animum magis omnia laudis
iactari causa quam quod res ipsa probetur.
extorres idem patria longeque fugati
conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,
omnibus aerumnis adfecti denique vivunt,
et quo cumque tamen miseri venere parentant
et nigras mactant pecudes et manibus divis
inferias mittunt multoque in rebus acerbis
acrius advertunt animos ad religionem.
quo magis in dubiis hominem spectare periclis
convenit adversisque in rebus noscere qui sit;
nam verae voces tum demum pectore ab imo
eliciuntur [et] eripitur persona manet res.

There are always other methods too:

Carm. Conv. 6

“What kind of man each person is
I wish I could know by opening his chest and then
once I have looked at his mind and after closing it again
To recognize a dear friend by his guileless thought”

εἴθ’ ἐξῆν ὁποῖός τις ἦν ἕκαστος
τὸ στῆθος διελόντ’, ἔπειτα τὸν νοῦν
ἐσιδόντα, κλείσαντα πάλιν,
ἄνδρα φίλον νομίζειν ἀδόλωι φρενί.

rabtorture
Rabbits discover a man’s true heart