A Greek Compound You Just Might Need Today

Suetonius Tranquillus, Peri Blasphemon 11.12

“According to Hipponax [fr. 114c] the “messêgudorpoxéstês” is one who often relieves himself during a meal so that he may fill himself up again”

<Κατὰ δὲ ῾Ιππώνακτα (fr. 114 c Masson), καὶ ὁ> μεσσηγυδορποχέστης, ὁ μεσοῦντος τοῦ δείπνου πολλάκις ἀποπατῶν, ὅπως πάλιν ἐμπίπληται ὁ αὐτός.

For the word-builders: messêgu (“in the middle of”) + dorpos (“dinner, meal”)+ khestês (a nomina agentis—agentive noun—from the Greek verb χέζω, “to shit”).

This is a real vase at the Museum of Fine Arts

Cf.

And another from the Walters Art Museum:

 

pl9_482050_detc_bw_t90

Some Advice for Dinner Conversation

From the fragmentary Anacreonta (imitations of Anacreon once thought to be real), we have another mention of Thebes and Troy together:

Anacreonta, fr. 26

“You narrate the events of Thebes;
he tells Trojan tales;
but I tell my conquests.
No horse has destroyed me,
nor foot soldier, nor ships,
nor will any other new army
hurl me from my eyes.”

Σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,
ὃ δ’ αὖ Φρυγῶν ἀυτάς,
ἐγὼ δ’ ἐμὰς ἁλώσεις.
οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
οὐ πεζός, οὐχὶ νῆες,
στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος
ἀπ’ ὀμμάτων με βάλλων.

This complaint is a generic and contextual one: the narrator doesn’t want a mixing of the themes of war with his own, which are love, drinking and the feast. Another fragment of Anacreon makes this clear:

Anacreon fr. 2

“I don’t love the man who while drinking next to a full cup
Talks about conflicts and lamentable war.
But whoever mixes the shining gifts of Aphrodite and the Muses
Let him keep in mind loving, good cheer.”

οὐ φιλέω, ὃς κρητῆρι παρὰ πλέωι οἰνοποτάζων
νείκεα καὶ πόλεμον δακρυόεντα λέγει,
ἀλλ’ ὅστις Μουσέων τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ’ ᾿Αφροδίτης
συμμίσγων ἐρατῆς μνήσκεται εὐφροσύνης.

Such prescriptions against certain content in sympotic entertainment can be serious too. Xenophanes makes similar points, but with a less playful tone:

Krater.jpg

This is a krater for mixing wine. it has a war scene on it.

Xenophanes, fr. B1 13-24

“First, it is right for merry men to praise the god
with righteous tales and cleansing words
after they have poured libations and prayed to be able to do
what is right: in fact, these things are easier to do,
instead of sacrilege. It is right as well to drink as much as you can
and still go home without help, unless you are very old.
It is right to praise a man who shares noble ideas when drinking
so that we remember and work towards excellence.
It is not right to narrate the wars of Titans or Giants
nor again of Centaurs, the fantasies of our forebears,
Nor of destructive strife. There is nothing useful in these tales.
It is right always to keep in mind good thoughts of the gods.”

χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις,
σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι
πρήσσειν• ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον,
οὐχ ὕβρεις• πίνειν δ’ ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο
οἴκαδ’ ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος.
ἀνδρῶν δ’ αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει,
ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ’ ἀρετῆς,
οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων
οὐδὲ Κενταύρων, πλάσμα τῶν προτέρων,
ἢ στάσιας σφεδανάς• τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν•
θεῶν προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν.

 

Late For the Meal? Maybe Dine Alone…

In his Deipnosophists Athenaeus pretty much talks about everything (e.g., the masturbation habits of the Achaeans during their nine years at Troy). Early on, he expands on good manners when coming to dinner at someone else’s expense (don’t go late) and the general creepiness of a man who dines alone (1.14.30-50):

“The comic poet Amphis says:

If someone comes late to a free diner,
Believe that he’d rush to leave the battle line too!

And Chrysippus adds:

Don’t make light of the free drinking party
A free drinking party shouldn’t be treated lightly, but pursued!

Antiphanes also says:

The life of the gods is this: whenever you can
Eat someone else’s food and think nothing of the bill.

And elsewhere:

This is the blessed life when I must always seek
Some new trick to find a nibble for my lips.

I came from home to this drinking parting bringing these lines, making sure as well that I arrived carrying my rent money too, since “we singers always sacrifice without smoke”.

The word monophagein [“to eat alone”]is used [negatively] among ancient writers. For instance, Antiphanes says: “You’re eating alone already and causing me harm!” Amphis, too, says, “To hell with you, you solitary diner, you thief!”

banquet

ἀσυμβόλου δείπνου γὰρ ὅστις ὑστερεῖ,
τοῦτον ταχέως νόμιζε κἂν τάξιν λιπεῖν,

῎Αμφις φησὶν ὁ κωμικός (II 248 K). Χρύσιππος δέ φησιν·

ἀσύμβολον κώθωνα μὴ παραλίμπανε.
κώθων δ’ οὐ παραλειπτὸς ἀσύμβολος, ἀλλὰ διωκτός.

᾿Αντιφάνης δέ φησι (II 117 K)·

βίος θεῶν γάρ ἐστιν, ὅταν ἔχῃς ποθὲν
τἀλλότρια δειπνεῖν, μὴ προσέχων λογίσμασι.

καὶ πάλιν·

μακάριος ὁ βίος, ᾧ δεῖ μ’ ἀεὶ καινὸν πόρον
εὑρίσκειν, ὡς μάσημα ταῖς γνάθοις ἔχω.

ταῦτα οἴκοθεν ἔχων εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθον καὶ προμελετήσας, ἵνα κἀγὼ τὸ στεγανόμιον κομίζων παραγένωμαι.

ἄκαπνα γὰρ αἰὲν ἀοιδοὶ θύομεν.
ὅτι τὸ μονοφαγεῖν ἐστιν ἐν χρήσει τοῖς παλαιοῖς.

᾿Αντιφάνης (II 128 K)·
.. μονοφαγεῖς, ἤδη τι καὶ βλάπτεις ἐμέ.

᾿Αμειψίας (I 677 K)·
ἔρρ’ ἐς κόρακας, μονοφάγε καὶ τοιχωρύχε.

The Best Dinner Invitation Ever Written

Catullus 13

“You’ll dine well at my house, Fabullus
In a few days, if the gods favor you, and
If you bring a fine, large meal with you.
And don’t forget: a bright-eyed girl,
Wine, salt, and every kind of cheer.
If you bring these things I ask, fine friend,
You will dine well: for your Catullus’ wallet
Is full of nothing but spider webs.
In exchange, you’ll get unmixed love,
Or something even sweeter and more elegant:
I will give you a perfume which
Venuses and Cupids gave to my girl.
The kind of thing that when you smell it, Fabullus,
You’ll beg the gods to make you all nose.”

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

Image result for Papyrus Ancient Roman Dinner Invitation

Some Deipnosophistic Advice on What To Bring to Dinner

Athenaeus, Deipnosophists 1.4.34-1.5.5

“For this reason, someone may say Antiphanes’ famous lines of him appropriately: “You are always near the Muses and their words, whenever any work of wisdom is consulted.” Or, to use the Theban lyric poet:

He glories in
The finest type of song
The kind men play often
At a friendly table.

By inviting these men to dinner, [Athenaeus] says, he made Rome feel like their homeland. For who longs for things at home when he knows a man who throws his house open to friends? It’s like the comic Apollodorus says:

Whenever you enter the house of a friend,
You can see, Nicophon, your friend’s love
As soon as you pass through the doors.
First, the doorkeeper is happy and the dog
Wags its tale as it comes up; a servant immediately
Offers you a chair, even if no one says
Anything.

It would be right if the rest of rich people were like this. And someone might say to those who don’t act this way: “Why are you so cheap? Your shelters are full of wine—it befits you to have a fine feast for the elders!” [paraphrase of Il. 9.70-1]. Alexander the Great was this magnanimous!

… διόπερ ἐκεῖνα τῶν ᾿Αντιφάνους ἐρεῖ τις εἰς αὐτόν (II 124 K)·
ἀεὶ δὲ πρὸς Μούσαισι καὶ λόγοις πάρει,
ὅπου σοφίας ἔργον ἐξετάζεται. —

ἀγλαίζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ·
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν,

κατὰ τὸν Θηβαῖον μελοποιόν (Pind. O I 14). καὶ ἐπὶ τὰς ἑστιάσεις δὲ παρακαλῶν πατρίδα, φησί, τὴν ῾Ρώμην πᾶσιν ἀποφαίνει. τίς γὰρ τὰ οἴκοι ποθεῖ τούτῳ
ξυνὼν ἀναπεπταμένην ἔχοντι τοῖς φίλοις τὴν οἰκίαν; κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Απολλόδωρον (IV 455 M)·

εἰς οἰκίαν ὅταν τις εἰσίῃ φίλου,
ἔστιν θεωρεῖν, Νικοφῶν, τὴν τοῦ φίλου
εὔνοιαν εὐθὺς εἰσιόντα τὰς θύρας.
ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
ἔσηνε καὶ προσῆλθ’, ὑπαντήσας δέ τις
δίφρον εὐθέως ἔθηκε, κἂν μηδεὶς λέγῃ
μηδέν.
τοιούτους ἔδει καὶ τοὺς λοιποὺς εἶναι πλείους ὡς τοῖς γε μὴ τοῦτο ποιοῦσιν ἐρεῖ τις ‘τί μικρολόγος εἶ;’ —‘πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι· δαίνυ δαῖτα γέρουσι θάλειαν· ἔοικέ τοι (I 70. 71. H 475).’ τοιοῦτος ἦν τῇ μεγαλοψυχίᾳ ὁ μέγας ᾿Αλέξανδρος.

Image result for Papyrus Ancient Roman Dinner Invitation

Need To Plan A Holiday Meal? Grill Some Meat With Achilles

Homer, Il. 9.206–217

“He put a large meat block on a burning fire
And placed on top of it the back of a sheep and a fat goat
And a slab of succulent hog, rich with fat.
As Automedon held them, Achilles cut.
Then he sliced them well into pieces and put them on spits
While the son of Menoitios, a godlike man, built up the fire.
But when the fire had burned up and the flame was receding,
He spread out the coal and stretched the spits over it.
Once he put the meat on the fire he seasoned it with holy salt.
When he cooked the meat and distributed it on platters,
Patroclus retrieved bread and placed it on a table
In beautiful baskets. Then Achilles gave out the meat.”

αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ,
ἐν δ’ ἄρα νῶτον ἔθηκ’ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ.
τῷ δ’ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ’ ἄρα δῖος ᾿Αχιλλεύς.
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειρε,
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε,
πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν ᾿Αχιλλεύς.

Related image

Thanksgiving Advice: Don’t Come Late for A Free Meal, Don’t Dine Alone (Athenaeus)

In his Deipnosophists Athenaeus pretty much talks about everything (e.g., the masturbation habits of the Achaeans during their nine years at Troy). Early on, he expands on good manners when coming to dinner at someone else’s expense (don’t go late) and the general creepiness of a man who dines alone (1.14.30-50):

“The comic poet Amphis says:

If someone comes late to a free diner,
Believe that he’d rush to leave the battle line too!

And Chrysippus adds:

Don’t make light of the free drinking party
A free drinking party shouldn’t be treated lightly, but pursued!

Antiphanes also says:

The life of the gods is this: whenever you can
Eat someone else’s food and think nothing of the bill.

And elsewhere:

This is the blessed life when I must always seek
Some new trick to find a nibble for my lips.

I came from home to this drinking parting bringing these lines, making sure as well that I arrived carrying my rent money too, since “we singers always sacrifice without smoke”.

The word monophagein [“to eat alone”]is used [negatively] among ancient writers. For instance, Antiphanes says: “You’re eating alone already and causing me harm!” Amphis, too, says, “To hell with you, you solitary diner, you thief!”

banquet

ἀσυμβόλου δείπνου γὰρ ὅστις ὑστερεῖ,
τοῦτον ταχέως νόμιζε κἂν τάξιν λιπεῖν,

῎Αμφις φησὶν ὁ κωμικός (II 248 K). Χρύσιππος δέ φησιν·

ἀσύμβολον κώθωνα μὴ παραλίμπανε.
κώθων δ’ οὐ παραλειπτὸς ἀσύμβολος, ἀλλὰ διωκτός.

᾿Αντιφάνης δέ φησι (II 117 K)·

βίος θεῶν γάρ ἐστιν, ὅταν ἔχῃς ποθὲν
τἀλλότρια δειπνεῖν, μὴ προσέχων λογίσμασι.

καὶ πάλιν·

μακάριος ὁ βίος, ᾧ δεῖ μ’ ἀεὶ καινὸν πόρον
εὑρίσκειν, ὡς μάσημα ταῖς γνάθοις ἔχω.

ταῦτα οἴκοθεν ἔχων εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθον καὶ προμελετήσας, ἵνα κἀγὼ τὸ στεγανόμιον κομίζων παραγένωμαι.

ἄκαπνα γὰρ αἰὲν ἀοιδοὶ θύομεν.
ὅτι τὸ μονοφαγεῖν ἐστιν ἐν χρήσει τοῖς παλαιοῖς.

᾿Αντιφάνης (II 128 K)·
.. μονοφαγεῖς, ἤδη τι καὶ βλάπτεις ἐμέ.

᾿Αμειψίας (I 677 K)·
ἔρρ’ ἐς κόρακας, μονοφάγε καὶ τοιχωρύχε.

%d bloggers like this: