“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

Don’t Gossip About the Gods!

Pindar, Olympian 9.21-42

“But when I set that dear city ablaze
With my burning songs,
Faster than a proud horse
Or a flying ship in every direction,
I will send my message–
If with some fate-allotted talent,
I tend the select garden of the Graces,
Because they are the ones who grant pleasure.

Men become good or wise by divine lot.
Is there any other way that Herakles
Could have swung the club in his hands
Against the trident when Poseidon faced him
Before Pylos and backed him down,

Or when Apollo pushed him back with
His silver bow, or could he have held Hades’ staff unmoved,
The one he uses to lead the bodies of those who die
Along a shallow passage?

Ah! Banish that tale from my mouth!
Mocking the gods is hateful wisdom–
Boasting at the wrong time sounds like insanity:
Don’t gossip about such things now,
But keep war and all battle away from the gods.”

ἐγὼ δέ τοι φίλαν πόλιν
μαλεραῖς ἐπιφλέγων ἀοιδαῖς,
καὶ ἀγάνορος ἵππου
θᾶσσον καὶ ναὸς ὑποπτέρου παντᾷ
ἀγγελίαν πέμψω ταύταν,
εἰ σύν τινι μοιριδίῳ παλάμᾳ
ἐξαίρετον Χαρίτων νέμομαι κᾶπον·
κεῖναι γὰρ ὤπασαν τὰ τέπρν᾿· ἀγαθοὶ
δὲ καὶ σοφοὶ κατὰ δαίμον᾿ ἄνδρες
ἐγένοντ᾿· ἐπεὶ ἀντίον
πῶς ἂν τριόδοντος Ἡ-
ρακλέης σκύταλον τίναξε χερσίν,
ἁνίκ᾿ ἀμφὶ Πύλον σταθεὶς ἤρειδε Ποσειδάν,
ἤρειδεν δέ νιν ἀργυρέῳ τόξῳ πολεμίζων
Φοῖβος, οὐδ᾿ Ἀίδας ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον,
βρότεα σώμαθ᾿ ᾇ κατάγει κοίλαν πρὸς ἄγυιαν
θνᾳσκόντων; ἀπό μοι λόγον
τοῦτον, στόμα, ῥῖψον·
ἐπεὶ τό γε λοιδορῆσαι θεούς
ἐχθρὰ σοφία, καὶ τὸ καυχᾶσθαι παρὰ καιρόν
μανίαισιν ὑποκρέκει.
μὴ νῦν λαλάγει τὰ τοι-
αῦτ᾿· ἔα πόλεμον μάχαν τε πᾶσαν
χωρὶς ἀθανάτων·

Schol. Ad Pindar, Olympian 9. 50a

“And couldn’t have held Hades’ staff unmoved.” He used his staff just as a tool, applying no force, as with a trident or sword or spear, but he relied on its power to bewitch and ensnare the mind. For this reason people say that he also guides spirits downward. Hades was able to do nothing with the staff against Herakles thanks to its power being blunted by Zeus.

And this [goes with] the common saying, that men become good through god, ‘[since?] not even Hades could hold his staff while fighting Herakles feebly and without moving, with the very same staff he makes the bodies of men weak in the same way and leads them down into the hollow place then they’re dead.”

οὐδ’ ᾿Αίδας ἀκινήταν ἔχε ῥάβδον: τῇ ῥάβδῳ κέχρηται καθάπερ ὅπλῳ τινὶ, βίαν μὲν οὐδεμίαν παρεχομένῃ, καθάπερ ἢ τριόδους ἢ ξίφος ἢ δόρυ, ἀλλὰ δυνάμει συνεχρῆτο θελκτικῇ καὶ μαλακτικῇ τῆς ψυχῆς· ταύτῃ γοῦν φησι καὶ τὰς ψυχὰς αὐτὸν κατάγειν. ἐπὶ τοῦ ῾Ηρακλέους οὖν ὁ ῞Αιδης ἐργωδίᾳ τῆς ῥάβδου ταύτης οὐδὲν ἠδύνατο δρᾶσαι διὰ τὸ τὴν δύναμιν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμβλύνεσθαι. ἀπὸ κοινοῦ δὲ τὸ εἰ μὴ κατὰ δαίμονα ἄνδρες ἐγένοντο, οὐκ ἂν οὐδὲ ὁ ῞Αιδης ἀσθενῆ καὶ ἀκίνητον διαμαχόμενος ῾Ηρακλεῖ εἶχε τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ῥάβδῳ τὰ τῶν CEQ ἀνδρῶν σώματα ἀσθενῆ ποιῶν οὕτως εἰς τὸν κοῖλον τόπον[τοῦ ῞Αιδου] κατάγει τῶν τελευτώντων.

Color photograph of a mall bronze tatue of middling quality. The figure has a raised club in his right hand and a lion skin in the lowered left.
Bronze Statue of Herakles, Italian, c. 2nd century BCE, MET

The Gift of the Briefest of Lives

Aelian, On the Nature of Animals 2.4

“Some animals are called Ephemera and they take their name from the length of their life. For they are born in wine and when the container is opened they fly out, they see the light, and they die. Therefore, nature has granted that they come into life but it has also rescued them from the evils in life, since they neither experience any suffering of their own and they know nothing of others’ misfortunes.”

Ζῷα ἐφήμερα οὕτω κέκληται, λαβόντα τὸ ὄνομα ἐκ τοῦ μέτρου τοῦ κατὰ τὸν βίον· τίκτεται γὰρ5ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ ἀνοιχθέντος τοῦ σκεύους τὰ δὲ ἐξέπτη καὶ εἶδε τὸ φῶς καὶ τέθνηκεν. οὐκοῦν παρελθεῖν μὲν αὐτοῖς ἐς τὸν βίον ἔδωκεν ἡ φύσις, τῶν δὲ ἐν αὐτῷ κακῶν ἐρρύσατο τὴν ταχίστην, μήτε τι τῶν ἰδίων συμφορῶν ᾐσθημένοις μήτε μήν τινος τῶν ἀλλοτρίων μάρτυσι γεγενημένοις.

Close up of unconscious fruit fly lying on its back
Unconscious Drosophila melanogaster https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Unconscious_female_Drosophila_melanogaster.jpg

Half-Assing It: A Love Story

Aristokles, BNJ 831 F 3b (=Stobaios, Florides 4.20 b74)

“In the second book of his Wonders, Aristokles has this: A young man named Aristonymos, an Ephesian of a noble family, was Demostratos’ son, but in reality he was Ares’ son.

In the middle of the night, because he hated all women, he went to his father’s herd and had sex with a female donkey. She got pregnant and gave birth to the most beautiful girl, named Onoskelia, a nickname borrowed from the way she was born.”

᾽Αριστοκλέους ἐν β̄ Παραδόξων. <᾽Αριστώνυμος> ᾽Εφέσιος τῶι γένει, νεανίας τῶν ἐπισήμων, υἱὸς Δημοστράτου, ταῖς δ᾽ ἀληθείαις ῎Αρεως. οὗτος τὸ θῆλυ μισῶν γένος νυκτὸς βαθείας εἰς τοὺς πατρώιας ἔτρεχεν ἀγέλας, καὶ ὄνωι συνεγένετο θηλείαι· ἡ δὲ ἔγκυος γενομένη ἔτεκε κόρην εὐειδεστάτην ᾽Ονοσκελίαν τοὐνομα, τὴν προσηγορίαν λαβοῦσαν ἀπὸ τοῦ συμπτώματος.

Bodleian Library, MS. Bodley 764, Folio 44r

“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge

The Gift of the Briefest of Lives

Aelian, On the Nature of Animals 2.4

“Some animals are called Ephemera and they take their name from the length of their life. For they are born in wine and when the container is opened they fly out, they see the light, and they die. Therefore, nature has granted that they come into life but it has also rescued them from the evils in life, since they neither experience any suffering of their own and they know nothing of others’ misfortunes.”

Ζῷα ἐφήμερα οὕτω κέκληται, λαβόντα τὸ ὄνομα ἐκ τοῦ μέτρου τοῦ κατὰ τὸν βίον· τίκτεται γὰρ5ἐν τῷ οἴνῳ, καὶ ἀνοιχθέντος τοῦ σκεύους τὰ δὲ ἐξέπτη καὶ εἶδε τὸ φῶς καὶ τέθνηκεν. οὐκοῦν παρελθεῖν μὲν αὐτοῖς ἐς τὸν βίον ἔδωκεν ἡ φύσις, τῶν δὲ ἐν αὐτῷ κακῶν ἐρρύσατο τὴν ταχίστην, μήτε τι τῶν ἰδίων συμφορῶν ᾐσθημένοις μήτε μήν τινος τῶν ἀλλοτρίων μάρτυσι γεγενημένοις.

Cricket in a cage

The Fat Dog and Its Collar: A Fable for Our times

Babrius, Fable 100

A super fat dog and a wolf once met
Who was asking him where he was fed
To become a dog so big and filled with grease.
“It is a rich man” he said, “who is feeding me”.
“But,” asked the wolf, “why is your neck so bare?”
“there’s an iron collar which wears my skin there,
A collar which my feeder forged and placed.”
The wolf laughed at him and said to his face:
“I say this kind of luxury can go to heck,
The kind of life where iron wears down my neck.”

Λύκῳ συνήντα πιμελὴς κύων λίην.
ὁ δ᾿ αὐτὸν ἐξήταζε, ποῦ τραφεὶς οὕτως
μέγας κύων ἐγένετο καὶ λίπους πλήρης.
“ἄνθρωπος” εἶπε “δαψιλής με σιτεύει.”
“ὁ δέ σοι τράχηλος” εἶπε “πῶς ἐλευκώθη;”
“κλοιῷ τέτριπται σάρκα τῷ σιδηρείῳ,
ὃν ὁ τροφεύς μοι περιτέθεικε χαλκεύσας.”
λύκος δ᾿ ἐπ᾿ αὐτῷ καγχάσας “ἐγὼ τοίνυν
χαίρειν κελεύω” φησί “τῇ τρυφῇ ταύτῃ,
δι᾿ ἣν σίδηρος τὸν ἐμὸν αὐχένα τρίψει.”

Aesop's Fables: The Dog and the Wolf by xCailinMurre
Image from Deviant Art, xCailinMurre

“If Wine Could Tell A Story”

Plautus, Truculentus 829-833

“This is no good. You are blaming the silent who cannot speak.
If wine could tell a story it would defend itself.
Wine doesn’t control men—men usually control wine!
Well, that’s how it is when men are fit for anything—certain fools
When they drink a little or not at all remain fools by nature.”

non placet: in mutum culpam confers quit loqui.
nam uinum si fabulari possit se defenderet.
non uinum moderari, sed uiri uino solent,
qui quidem probi sunt; uerum qui improbust si quasi Bibit
siue adeo caret temeto, tamen ab ingenio improbust.

 

Image result for Ancient Roman Drinking

A Verse Fable for the Superficial

The Fox and the Tragic Mask, Phaedrus 1.7

By chance a fox had seen a tragic mask:
What a sight, he has no brains inside!–he gasped.
To whomever fortune grants honor and glory,
It deprives of common sense, as in this story.

MaskTragedy168.jpg

Personam tragicam forte vulpes viderat:
O quanta species, inquit, cerebrum non habet!
Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

“Feminine Fame”: Homer on Why We Disbelieve Women

After the suitor Amphimedon arrives in the underworld and tells the story of Penelope’s shroud and Odysseus’ return, Agamemnon responds:

Odyssey 24.192-202:

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

More than half of this speech praises Penelope for being a loyal, ‘good’ wife (and that is another issue of its own). Of course, this makes Agamemnon think of Klytemnestra. There’s a lot to be said about how this passage sets up the end of the Odyssey, but Agamemnon’s words are striking because they reflect a sad reality not just about misogynistic thinking but about the operation of human thought.

Let’s start with the misogyny: Agamemnon says here, quite clearly, that because of the behavior of one woman (well, two if we hear ambiguity in the phrase “Tyndareos’ daughter” and think of Helen too) all women have bad fame, even if they are “good”? A simple response to this is to wonder whether the same applies to men (of course not…) Let’s pass over the fact that the murder of Agamemnon was probably well deserved.  I think this passage also reflects human cognition: the story of Klytemnestra is paradigmatic. We learn basic patterns about people and the world and apply these patterns (prejudices) as substitutions for deeper thought.

I am not sure whether this serves as a bit of an anticipatory apologetic on the part of epic–that the tale of Penelope cannot match up to negative messages about women. It probably stands as an acknowledgement of a “negative expectancy effect”–we are primed to hear negative tales and to believe negative things. I suspect that on Homer’s part this is probably less about women and more about anticipating the reception of this poem.

But, at the very least, this is a clear indication that Homer knows the way it goes: we live in a cultural system that discounts positive stories about women in favor of negative ones and which, accordingly, downgrades the authority of the stories they tell. In our responses to the testimonies of men and women, men have the privilege of being individuals whose lives might be ruined by rumor and false claims, while women are always already undermined. This is is an example of structural misogyny.

For discussions of this passage see: On the contrasting fame of Klytemnestra and Penelope, see Franco 2012, 60–61. For invocations of Klytemnestra as an example of how a woman can ruin a nostos, see Murnaghan 2011, chapter 4 and Nagy 1999, 36–39.

orestes
Classical myth deserves trigger warnings.

Franco, Cristina. 2012. “Women in Homer,” in Sharon L. James and Sheila Dillon, eds., A Companion to Women in the Ancient World. London. 55­–65.

Marquardt, Patricia. 1989. “Love’s Labor’s Lost: Women in the Odyssey,” in Robert Sutton, ed., Daidalikon: Studies in Honor of Raymond V. Schoder, S.J. Chicago. 239-248.

Murnaghan, Sheila. 2011. Disguise and Recognition in the Odyssey, Second Edition. Lanham.

Nagy, Gregory 1996. Poetry as Performance: Homer and Beyond. Cambridge