Warm Heart, Calm Thoughts: Yay Wine!

Anacreonta 50

“Whenever I drink wine
My heart gets warm

And begins to sing the Muses.

Whenever I drink wine,
My worries and anxious plans
Are tossed to the winds
That assault the sea.

Whenever I drink wine,
That playful Bacchus
Makes me happier with drink,
Surrounding me with flowery breezes.

Whenever I drink wine,
I weave blossoms into crowns,
Drop them on my head
And sing aloud of life’s peace.

Whenever I drink wine,
I douse my body with perfume
And sing all about Kypris
Holding a girl in my arms.

Whenever I drink wine,
I unfold my mind in the cups
And delight in the partying boys.”

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
τότε μὴν ἦτορ ἰανθὲν
. . . . . . . . .
λιγαίνειν ἄρχεται Μούσας.

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
ἀπορίπτονται μέριμναι
πολυφρόντιδές τε βουλαὶ
ἐς ἁλικτύπους ἀήτας.

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
λυσιπαίγμων τότε Βάκχος
πολυανθέσιν μ᾿ ἐν αὔραις
δονέει μέθῃ γανώσας.

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
στεφάνους ἄνθεσι πλέξας,
ἐπιθείς τε τῷ καρήνῳ
βιότου μέλπω γαλήνην.

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
μύρῳ εὐώδεϊ τέγξας
δέμας, ἀγκάλαις δὲ κούρην
κατέχων Κύπριν ἀείδω.

ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
ὑπὸ κυρτοῖς δὴ κυπέλλοις
τὸν ἐμὸν νόον ἁπλώσας
θιάσῳ τέρπομαι κούρων.

Picture of lemur next to wine jug.
Painting be Pisha Larysa French wine 2000

The Things I would Be For You To Walk All Over Me

Anacreonta 22

“Once upon a time
Tantalos’ daughter stood,
A stone on Phrygian river banks;
And Pandion’s daughter flew,
A bird, a swallow.

I wish I could become a mirror
So you would always look at me–
I wish I could become a robe
So you would always carry me–
I wish I could become water,
So I could wash over your skin;
I wish I could be perfume
So I could decorate you, my love.

To be support for your breasts
Or pearls for your neck or
Even a sandal I would be,
just for you to touch me with your feet.”

ἡ Ταντάλου ποτ᾿ ἔστη
λίθος Φρυγῶν ἐν ὄχθαις,
καὶ παῖς ποτ᾿ ὄρνις ἔπτη
Πανδίονος χελιδών.

ἐγὼ δ᾿ ἔσοπτρον εἴην,
ὅπως ἀεὶ βλέπῃς με·
ἐγὼ χιτὼν γενοίμην,
ὅπως ἀεὶ φορῇς με.
ὕδωρ θέλω γενέσθαι,
ὅπως σε χρῶτα λούσω·
μύρον, γύναι, γενοίμην,
ὅπως ἐγώ σ᾿ ἀλείψω.

καὶ ταινίη δὲ μασθῷ
καὶ μάργαρον τραχήλῳ
καὶ σανδαλον γενοίμην·
μόνον ποσὶν πάτει με.

Aphrodite and Eros. Inner decoration of a Greek folding mirror.
Gilt bronze, from Tarquinia, c. 350 BCE. The Louvre, Paris.

Come, Play that Country Song

Moschus, Lament for Bion 116-126

“If I could have…
I would have gone down quickly to Plouto’s home
Descending into Tartaros like Orpheus or
Odysseus or Alkeides so I might see you and hear
What song you sing if you sing for Death.

But come, sing for Kore some Sicilian melody
And play some sweet country song.
She’s a country girl too and she also used to play
On the beaches near Aetna. She knows the Doric tune.

You won’t go without a prize for your melody
Just as once upon a time she gave Orpheus Eurydice
Because he played the lyre so sweetly, so too
To the hills, Bion, she will perhaps restore you.
And If I had any power in in my song
I would have sung for Plouto on my own.”

….εἰ δυνάμαν δέ,
ὡς Ὀρφεὺς καταβὰς ποτὶ Τάρταρον, ὥς ποκ’ Ὀδυσσεύς,
ὡς πάρος Ἀλκεΐδας, κἠγὼ τάχ’ ἂν ἐς δόμον ἦλθον
Πλουτέος ὥς κέ σ’ ἴδοιμι καί, εἰ Πλουτῆι μελίσδῃ,
ὡς ἂν ἀκουσαίμαν τί μελίσδεαι. ἀλλ’ ἄγε Κώρᾳ
Σικελικόν τι λίγαινε καὶ ἁδύ τι βουκολιάζευ·
καὶ κείνα Σικελά, καὶ ἐν Αἰτναίαισιν ἔπαιζεν
ᾀόσι, καὶ μέλος οἶδε τὸ Δώριον· οὐκ ἀγέραστος
ἐσσεῖθ’ ἁ μολπά, χὠς Ὀρφέι πρόσθεν ἔδωκεν
ἁδέα φορμίζοντι παλίσσυτον Εὐρυδίκειαν,
καὶ σέ, Βίων, πέμψει τοῖς ὤρεσιν. εἰ δέ τι κἠγών
συρίσδων δυνάμαν, παρὰ Πλουτέι κ’ αὐτὸς ἄειδον.

Some things are just better than the “original”. RIP ,Toots.

Writing Advice from Odysseus and David Byrne

Homer, Odyssey 12.447-453

“From there I was carried for nine days and on the tenth
The gods drove me at night to the island where Kalypso,
That nymph with the good hair, the dread goddess lives.
She was loving me and taking care of me. But why should I tell that story again?
I already told the tale of these things yesterday in this house
To you and your wife. It is super annoying for me
To say something again once it was already said clearly.”

ἔνθεν δ’ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
νῆσον ἐς ᾿Ωγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα,
ἥ μ’ ἐφίλει τ’ ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυθολογεύω;
ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐμυθεόμην ἐνὶ οἴκῳ
σοί τε καὶ ἰφθίμῃ ἀλόχῳ· ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν.”

Odysseus Yearns for Ithaca by Johann Heinrich Wilhelm Tischbein

The Talking Heads, Psycho Killer 14-17

You start a conversation you can’t even finish it
You’re talking a lot, but you’re not saying anything
When I have nothing to say, my lips are sealed
Say something once, why say it again?

David Byrne

Athlete and Singer

Pindar. Olympian 11: For Hagesidamus of Western Locri.

There’s a time when people most need wind.
And a time when they most need heavenly waters,
The rainy offspring of clouds.
But if with hard work someone succeeds,
Then sweet-voiced hymns, the ground of future fame
And a true pledge of great achievement, rise up.

This hymn is full-throated praise for Olympic victors.
My tongue wants to preserve their achievements,
But only through a god does a man brim with the skill.
This is true for Olympic victors too.

Know this, Hagesidamus, son of Archestratus,
Your boxing is the reason I will descant sweet song,
Ornament for your golden-olive crown,
And tribute to the Western-Locrian tribe.

Join the celebrations there, O Muses.
I promise you will find a people not hostile to guests
And not unfamiliar with beauty, but wise and warlike.
Believe what I say, for neither fire-colored fox
Nor loud-roaring lions change character.

Comment:

It’s only when Pindar addresses Hagesidamus by name is the hymn unambiguously concerned with the athlete and not the singer himself.

After all, the composition of a hymn is as much the product of a singer’s hard work as it is a reward for the athlete’s. The hymn supports both a singer’s and an athlete’s future renown. And, Pindar tells us, athletes and singers have an identical reliance on the god.

The blending of singer and athlete goes on. I render Pindar’s line as “my tongue wants to preserve their achievements,” but the Greek ambiguously says, “preserve it” (τὰ . . . ποιμαίνειν). “It” could be (as I’ve interpreted the word) the athletic feat, but equally it could be Pindar’s own hymn.

The word I render as “to preserve,” ποιμαίνειν, literally means “to shepherd.” I follow the scholiast in assuming that Pindar uses “shepherd” to mean something like “protect.” But “to shepherd” also means “to guide,” or “to be responsible for.” If we interpret “to shepherd” in one of these other senses, we can read Pindar as saying he wishes he were responsible for (and not just singing about) Olympic victories.

And so when Pindar says his praise of athletes is ἀφθόνητος, “without envy” (I render it “full-throated”), he might be signaling just the opposite.

ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλείστα
χρῆσις, ἔστιν δ᾽ οὐρανίων ὑδάτων,
ὀμβρίων παίδων νεφέλας.
εἰ δὲ σὺν πόνῳ τις εὖ πράσσοι, μελιγάρυες ὕμνοι
ὑστέρων ἀρχὰ λόγων
τέλλεται καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς.
ἀφθόνητος δ᾽ αἶνος Ὀλυμπιονίκαις
οὗτος ἄγκειται. τὰ μὲν ἁμετέρα
γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει:
ἐκ θεοῦ δ᾽ ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ πραπίδεσσιν ὁμοίως.
ἴσθι νῦν, Ἀρχεστράτου
παῖ, τεᾶς, Ἁγησίδαμε, πυγμαχίας ἕνεκεν
κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ χρυσέας ἐλαίας
ἁδυμελῆ κελαδήσω,
Ζεφυρίων Λοκρῶν γενεὰν ἀλέγων.
ἔνθα συγκωμάξατ᾽: ἐγγυάσομαι
ὔμμιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξενον στρατὸν
μηδ᾽ ἀπείρατον καλῶν,
ἀκρόσοφον δὲ καὶ αἰχματὰν ἀφίξεσθαι. τὸ γὰρ
ἐμφυὲς οὔτ᾽ αἴθων ἀλώπηξ
οὔτ᾽ ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαντο ἦθος.

Pierre Bonnard. The Boxer (Self Portrait). 1931.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

A Little Bit of Nanno in My Life

Suda, s.v. Alcman

“Alcman, a Laconian from Messoa, contrary to Krates who mistakenly claims he was a Lydian from Sardos. The son of Damas or Titaros. He lived around the time of the 27th Olympaid [=672-668 BCE] when Alyattes’ father Ardys was the Lydian king. Alcman, who was especially lusty, was the inventor of love songs. He descended from enslaved peoples. He wrote six books, Lyric Poems and The Woman Who Dived. He was the first to try singing poems apart from hexameters. Like other Spartans, he used the Doric Dialect. There was also another Alcman. One of the lyric poets too, whom Messene produced. The plural of Alcman is Alcmanes.”

Ἀλκμάν· Λάκων ἀπὸ Μεσσόας· κατὰ δὲ τὸν Κράτητα πταίοντα Λυδὸς ἐκ Σαρδέων· λυρικός, υἱὸς Δάμαντος ἢ Τιτάρου. ἦν δὲ ἐπὶ τῆς κζ΄ Ὀλυμπιάδος, βασιλεύοντος Λυδῶν Ἄρδυος, τοῦ Ἀλυάττου πατρός· καὶ ὢν ἐρωτικὸς πάνυ εὑρετὴς γέγονε τῶν ἐρωτικῶν μελῶν. ἀπὸ οἰκετῶν δέ· ἔγραψε βιβλία ἕξ, μέλη καὶ Κολυμβώσας. πρῶτος δὲ εἰσήγαγε τὸ μὴ1 ἑξαμέτροις μελῳδεῖν. κέχρηται δὲ Δωρίδι διαλέκτῳ, καθάπερ Λακεδαιμόνιοι. ἔστι δὲ καὶ ἕτερος Ἀλκμάν, εἷς τῶν λυρικῶν, ὃν ἤνεγκεν ἡ Μεσσήνη. καὶ τὸ πληθυντικὸν Ἀλκμᾶνες.

Alcman, P. Louvr. E 3320 65-77

“So great a pile of purple
Isn’t enough to ward off danger,
Nor is that well-wrought snake
Of gold, nor the Lydian
Crown, that sweet joy of
The young women nor even
Nanno’s hair nor
Divine Areta or nor even
Sulakis and Kleêsisêra–

No! You won’t go to Ainêsimbrota to say
“If Astaphis were mine
And Philulla would look at me
Along with gorgeous Damareta and Wianthemis.
Oh, but Hagêsikhora watches me…”

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ᾿ ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος, οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ [λ] εφάρων ἄγαλμα,
οὐδὲ ταὶ Ναννῶς κόμαι,

ἀλλ᾿ οὐ[δ᾿] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ᾿ ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ᾿ ἐρατά τε ϝιανθεμίς·
ἀλλ᾿ Ἁγησιχόρα με τηρεῖ.

Lou Bega, Mambo no. 5

I like Angela, Pamela, Sandra and Rita
And as I continue you know they getting sweeter
So what can I do? I really beg you, my Lord
To me is flirting it’s just like sport, anything fly
It’s all good, let me dump it, please set in the trumpet

A little bit of Monica in my life
A little bit of Erica by my side
A little bit of Rita is all I need
A little bit of Tina is what I see
A little bit of Sandra in the sun
A little bit of Mary all night long
A little bit of Jessica, here I am
A little bit of you makes me your man

Roman mosaic of Egypt representing the Greek poet Alkman drinking wine. Jerash, Jordan. (late 2nd-3rd century AD)

The Rites of Spring

Horace Ode I.23

You bolt from me like a fawn, Chloē,
One searching pathless hills for her anxious mother,
And not without unfounded fear
Of the winds and woods.

For when the arrival of spring
Ruffled leaves, making them sway,
Or green lizards parted the brambles,
In her heart and in her knees the fawn trembles.

But I’m not pursuing you, like a wild tiger
Or Gaetulian lion, so as to crush you.
It’s time–stop traipsing after your mother.
You’re ripe for a man.

Vitas hinnuleo me similis, Chloē,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.

Some thoughts:

  • Chloe does not simply bolt (vitas), but does so in the manner of a frightened fawn searching for the familiar in a bewildering environment. Since the simile insists that the fawn is lost and afraid, we should imagine Chloē’s movement as hesitant, confused, uncertain (“vitas…me” could simply mean “you evade me”). 
  • The second stanza is an elaboration of the fawn’s “unfounded fear” (vano…metu). Here too the concern is with movement: movement of the leaves and movement of the brambles. What the two movements have in common is that we readers know the cause of each (wind in the case of the leaves, lizards in the case of the brambles) but the inexperienced fawn does not. To the fawn, the movements are unexplained and frightening. Are these movements in nature metaphors for some movement in Chloē–the cause of which we know but she does not? Is Horace pointing to the birth of sexual desire in the young woman? 
  • In Sappho 31, trembling is one of the physical manifestations of desire. And green is associated with–technical terming coming–horniness. “Trembling seizes all of me,” Sappho sings, “And I’m greener than grass” (31.13-14). Not for nothing, Chloē, χλόη in Greek, means “green shoots.” What moves the brambles (metaphor for a movement within her) is a green lizard. And of course Chloē’s stand-in, the fawn, trembles (tremit) at nature’s mysterious developments.
  • “You’re ripe for a man” (tempestivaviro). This phrase is ordinarily read as an expression of the speaker’s desire for Chloē. It concludes his seduction attempt. But her ripeness (“ready for a man” is probably the most common translation) might speak as much to her needs as to his. That is to say, Chloē has reached the age where she has not only a desirable body, but a desiring self.
Mark Rothko. Untitled (Green on Maroon). 1961. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Glory and Worthless Wealth

Bacchylides, Odes 1. 159-172

“I claim and I will always claim
That excellence has the greatest glory.
Wealth will flock to worthless people
And always tends to swell a person’s thoughts.
But the one who does well for the gods
Has more glorious hopes
To settle their heart.

But if someone has health
Even if mortal
And can live through their own household
They rival the best.

Truly, all pleasure
In a person’s life
Comes apart from disease
And a poverty with no cure.

Rich people desire big things
No less than the poor something smaller,
And there’s nothing sweet for mortals
In being able to get everything at all
Because they’re always straining to catch
Whatever is getting away.”

φαμὶ καὶ φάσω μέγιστον
κῦδος ἔχειν ἀρετάν· πλοῦ-
τος δὲ καὶ δειλοῖσιν ἀνθρώπων ὁμιλεῖ,
ἐθέλει δ᾿ αὔξειν φρένας ἀνδρός·
ὁ δ᾿ εὖ ἔρδων θεούς
ἐλπίδι κυδροτέραι
σαίνει κέαρ. εἰ δ᾿ ὑγιείας
θνατὸς ἐὼν ἔλαχεν
ζώειν τ᾿ ἀπ᾿ οἰκείων ἔχει,
πρώτοις ἐρίζει· παντί τοι
τέρψις ἀνθρώπων βίωι
ἕπεται νόσφιν γε νόσων
πενίας τ᾿ ἀμαχάνου.
ἶσον ὅ τ᾿ ἀφνεὸς ἱμείρει
μεγάλων ὅ τε μείων
παυροτέρων· τὸ δὲ πάντων
εὐμαρεῖν οὐδὲν γλυκύ
θνατοῖσιν, ἀλλ᾿ αἰεὶ τὰ φεύγοντα
δίζηνται κιχεῖν.

Raphaelle Peale, “Melons and Morning Glories” 1813

Homer’s “Mistake”

In the Iliad, Pandarus’ status as hero is marked by his distinctive weapon: a bow. On battlefields where spears are most common, a bow stands out.

In the Catalogue of Ships Homer gives the bow’s genealogy:

Iliad 2. 824-827

They who lived in Zeleia, under Mt. Ida’s farthest foot,
Rich from drinking the dark water of the river Aesepus,
They were Trojans, and their leader was Lycaon’s brave son,
Pandarus, the man to whom Apollo himself gave a bow.

οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο
Τρῶες, τῶν αὖτʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.

Later, however, when Pandarus violates the truce by shooting Menelaus, Homer gives the bow a different genealogy:

Iliad 4.105-113

And right away he grabbed his polished bow.
It was made from the horns of a prancing goat,
A wild goat he himself had shot beneath the breastplate.
There he’d been, lying in wait, when it capered out
A hollow in the rocks. He shot it square in the chest
And down it went, back into the rocky crevice.
Horns sixteen palms long–some 4 feet, that is–grew from its head.
It was these a craftsman, expert in making bows from horns,
Joined together, polished top to bottom, and tipped with gold.
This was the bow he set down with care to string,
Bracing it on the ground.

ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·
αὐτίκʼ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς
ἀγρίου, ὅν ῥά ποτʼ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι
βεβλήκει πρὸς στῆθος· ὃ δʼ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,
πᾶν δʼ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας·

Let’s call these contradictory accounts something other than a mistake on Homer’s part.

The two passages show two methods at the singer’s disposal for accomplishing the same end–namely, to mark the bow (and by extension, Pandarus) as special. 

But having two genealogies also allows Homer to make two points, and those points reinforce one another.

When Homer makes the bow a gift from Apollo, the gift is both the bow itself and the skill of archery. Like Agamemnon’s scepter, fashioned by a god and passed to men, the bow exists in, and yet it is not of, human time. The object, and what it represents, will outlast the mortal recipient. It is imperishable. 

In the second genealogy, the bow is special precisely because it is the product of human making. And this allows Homer to make a point about mortal frailty. The skillful killing of the goat would seem to anticipate how Pandarus will kill his man. But of course he fails, and ultimately he is killed while trying to kill. Human excellence, Homer seems to say, is only so reliable. 

And let’s put another of Homer’s “mistakes” to use. Homer’s craftsman fashions the bow by joining the goat’s two horns. Commentators have noted that a bow made in this way would not produce enough power to kill anything at a distance. And that’s precisely the point! What comes from human hands–even the best of hands–is fallible. 

All of this is to say, even Homer’s “mistakes” accomplish a lot.  

Greek terracotta jug depicting an archer.
c.430-420 B.C. Metropolitan Museum of Art.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Just Who Do You Think You Are?

Anacreon 358

Yet again, hitting me with his bright ball,
Golden-haired Eros calls me out to play
With a girl in richly spangled sandals.
But she—because she’s from fancy Lesbos—
Of my hair—because it’s white—disapproves.
And so, at some other girl, she gapes!

Catullus 43

Howdy, girl with the not-small nose,
Feet not beautiful, eyes not black,
Fingers not long, the lips not dry,
A tongue not quite so elegant,
“Friend” of a Formian bankrupt.
The sticks proclaim you’re beautiful?
With you our Lesbia is compared?
O times, unthinking and vulgar!

Anacreon

σφαίρῃ δηὖτέ με πορφυρέῃ
βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως,
νήνι ποικιλοσαμβάλῳ
συμπαίζειν προκαλεῖται.

ἣ δ’, ἐστὶν γὰρ ἀπ’ εὐκτίτου
Λέσβου, τὴν μὲν ἐμὴν κόμην,
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ’ ἄλλην τινὰ χάσκει.

Catullus:

Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
o saeclum insapiens et infacetum!

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.