Mouse Meets Frog: Both Die Terribly

Aesop, Fabula 302

“There was a time when all the animals spoke the same language. A mouse who was on friendly terms with a frog, invited him to dinner and led him into a storehouse of his wealth where he kept his bread, cheese, honey, dried figs and all of his precious things. And he said “Eat whatever you wish, Frog.” Then the Frog responded: “When you come visit me, you too will have your fill of fine things. But I don’t want you to be nervous, so I will fasten your foot to my foot.” After the Frog bound his foot to the mouse’s and dragging him in this way, he pulled the tied-up mouse into the pond. While he drowned, he said “I am being mortified by you, but I will be avenged by someone still alive!” A bird who saw the mouse afloat flew down and seized him. The Frog went aloft with him too and thus, the bird slaughtered them both.

A wicked plot between friends is thus a danger to them both”

ὅτε ἦν ὁμόφωνα τὰ ζῷα, μῦς βατράχῳ φιλιωθεὶς ἐκάλεσεν αὐτὸν εἰς δεῖπνον καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς ταμιεῖον πλουσίου, ὅπου ἦν ἄρτος, τυρός, μέλι, ἰσχάδες καὶ ὅσα
ἀγαθά, καί φησιν „ἔσθιε, βάτραχε, ἐξ ὧν βούλει.” ὁ δὲ βάτραχος ἔλεγε• „ἐλθὼν οὖν καὶ σὺ πρὸς ἐμὲ ἐμπλήσθητι τῶν ἀγαθῶν μου. ἀλλ’ ἵνα μὴ ὄκνος σοι γένηται, προσαρτήσω τὸν πόδα σου τῷ ποδί μου.” δήσας οὖν ὁ βάτραχος τὸν πόδα τοῦ μυὸς τῷ ἑαυτοῦ ποδὶ ἥλατο εἰς τὴν λίμνην ἕλκων καὶ τὸν μῦν δέσμιον. ὁ δὲ πνιγόμενος ἔλεγεν• „ἐγὼ μὲν ὑπό σου νεκρωθήσομαι, ἐκδικήσομαι δὲ ὑπὸ ζῶντος.” λούππης δὲ θεασάμενος τὸν μῦν πλέοντα καταπτὰς ἥρπα-σεν. ἐφέλκετο οὖν σὺν αὐτῷ καὶ ὁ βάτραχος καὶ οὕτως ἀμφοτέρους διεσπάραξεν.
ὅτι ἡ τῶν φίλων πονηρὰ συμβουλὴ καὶ ἑαυτοῖς κίνδυνος γίνεται.

Note 1: ὁμόφωνα τὰ ζῷα, “common animal language”: It is unclear whether, in these halcyon days before the fall from linguistic harmony, a Frog would squeak or a Mouse would croak when in the other’s company.

Note 2: ἐμπλήσθητι τῶν ἀγαθῶν :”you will have your fill of good things”. If the Mouse knew his Pindar (῎Αριστον μὲν ὕδωρ, 1.1), he would suspect that the Frog will do what in fact does, which is to fill his lungs with water. This illustrates that good things are in fact relative. A Mouse and Frog will hold different things dear.

This fabula (and more!) appears in our book on the Homeric Battle of the Frogs and Mice. This is a periodic reminder that it exists: Here is Bloomsbury’s Homepage for the book.


Justice and Taxes: Aristotle and Plato Say Just Enough

Aristotle, Magna Moralia 1194a

“For example, it is fair that one who possesses much should pay a lot in taxes while one who has little should pay little”

οἷον ἀνάλογόν ἐστιν τὸν τὰ πολλὰ κεκτημένον πολλὰ εἰσφέρειν, τὸν δὲ τὰ ὀλίγα κεκτημένον ὀλίγα·

Plato, Republic 8 (568e)

“But, I was saying, we have wandered off topic. Let’s talk again about the tyrant’s camp, how he is going to pay for such a large and strange crew that’s never in the same place.

He said, “it is clear that if there is any money sacred to the state, he will spend it as long as what is left over remains, so that he can demand fewer taxes from the population.”

Ἀλλὰ δή, εἶπον, ἐνταῦθα μὲν ἐξέβημεν· λέγωμεν δὲ πάλιν ἐκεῖνο τὸ τοῦ τυράννου στρατόπεδον, τὸ καλόν τε καὶ πολὺ καὶ | ποικίλον καὶ οὐδέποτε ταὐτόν, πόθεν θρέψεται.

Δῆλον, ἔφη, ὅτι, ἐάν τε ἱερὰ χρήματα ᾖ ἐν τῇ πόλει, ταῦτα ἀναλώσει, ὅποι ποτὲ ἂν ἀεὶ ἐξαρκῇ τὰ τῶν ἀποδομένων, ἐλάττους εἰσφορὰς ἀναγκάζων τὸν δῆμον εἰσφέρειν.

Plato, Republic 1 (343e)

“As matters of state go, whenever there are taxes, the just person pays in more from the same amount on which the unjust man pays less. And when there are refunds, the former takes nothing while the lesser profits a lot.”

ἔπειτα ἐν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν, ὅταν τέ τινες εἰσφοραὶ ὦσιν, ὁ μὲν δίκαιος ἀπὸ τῶν ἴσων πλέον εἰσφέρει, ὁ δ’ ἔλαττον, ὅταν τε λήψεις, ὁ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ πολλὰ κερδαίνει.


Image result for Ancient Greek money

On Enduring Shame for the Sake of Friends: Aulus Gellius, Attic Nights 1.3.21-23

“Theophrastus, in the book I already discussed, addresses the same matter which Cicero does, but more extensively and more pointedly. But he too does not make his opinion clear concerning distinguishing about a solitary and separate action—he does not use clearly established examples, but discusses classes of action in summary in close to the following:

“A small and rather thin shame or bad reputation ought to be endured if it is possible through it to be of great advantage to a friend. Certainly, the loss from a compromised sense of honor is repaid and repaired by some greater or weightier service to a friend and that momentary slip, or in a way, your damaged reputation is made whole again with the fine material of usefulness to a friend.”

21 Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro inquisitius quidem super hac ipsa re et exactius pressiusque quam Cicero disserit. 22 Set is quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: 23 “Parva” inquit “et tenuis vel turpitudo vel infamia subeunda est, si ea re magna utilitas amico quaeri potest. Rependitur quippe et compensatur leve damnum delibatae honestatis maiore alia gravioreque in adiuvando amico honestate, minimaque illa labes et quasi lacuna famae munimentis partarum amico utilitatium solidatur.

Isocrates, Letter to Demonicus 18.4-5


“It is as shameful not to learn when you hear something useful as it is not to accept something good offered by loved ones.”


ὁμοίως γὰρ αἰσχρὸν ἀκούσαντα χρήσιμον λόγον μὴ μαθεῖν καὶ διδόμενόν

τι ἀγαθὸν παρὰ τῶν φίλων μὴ λαβεῖν.

Plutarch, Comparison of Alcibiades and Coriolanus, 1.4


 It is shameful to flatter the people to gain power; but to rule through fear, depravity and oppression is not merely shameful, it is unjust.


αἰσχρὸν μὲν γὰρ τὸ κολακεύειν δῆμον ἐπὶ τῷ δύνασθαι, τὸ δ᾽ ἰσχύειν ἐκ τοῦ φοβερὸν εἶναι καὶ κακοῦν καὶ πιέζειν πρὸς τῷ αἰσχρῷ καὶ ἄδικόν ἐστιν.


Alcibiades, you might know. But Coriolanus is not exactly a household name (Unless, say, that house is William Shakespeare’s)

Peisander, fr. 8 (Stobaeus 3.12.6)


“It is not shameful to proclaim even a lie publicly to save a life.”


οὐ νέμεσις καὶ ψεῦδος ὑπὲρ ψυχῆς ἀγορεύειν.



Peisander, you ask? Not the Spartan general or the Severan era poet.

(An epic poet, perhaps?)


Pindar, Olympian 10. 7-8



“What was to be the future attacked from afar and shamed my deep need.”


ἕκαθεν γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος

ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ χρέος.



(“The time about to be” (ὁ μέλλων χρόνος) in past tense? Thank you, Pindar)

%d bloggers like this: