A Song of Swamp and Meadow: Reading The Homeric Battle of the Frogs and Mice on Online

Today, at 3 PM EDT, Reading Greek Tragedy Online brings you the first ever Live Streaming performance of the Homeric Batrakhomuomakhia (“The Battle of the Frogs and Mice”). Murder, Mice, Mayhem, and More!

Poster for Reading GReek tragedy online's performance of "The battle between the Frogs and Mice" scheduled for Wesdnsday May 31, 3 PM EDT. ON the right side are cartoon drawings of armed mice and frogs between geometric decorations. On the left is a list of the participants

We will be using A. E. Stallings’ translation and hosting the poet as guest, expert, and witness to the parodic slaughter!

Director

Hannah Barrie

Translator

A. E. Stalling

Participants

Aysil Aksehirli

Hannah Barrie

Eoin Lunch

Natasha Magigi

Rene Thornton Jr.

Sarah Finigan

Production Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Poster Illustration Artist: John Koelle

About the Battle of the Frogs and Mice (from Corinne Pache, ed. The Cambridge Companion to Homer)

The Batrakhomuomakhia (“The Battle of Frogs and Mice”, also Batrakhomakhia) is an example of epic parody (cf. Margites) and animal epics dated to the 6th through 4th centuries BCE or later (Suda lists “Battle of the Cranes”, Geranomakhia; and “Battle of the Spiders”, Arakhnomakhia; fragments remain of a “Weasel and Mouse War”). The poem’s contents (archaic diction and meter combined with elements from Attic Tragedy and Hellenistic authors) indicates later composition or editing. Ancient authors confirm this range of time: Plutarch (Agesilaus 15.4) has Alexander the Great referring to a Batrakhomakhia; the parody’s language echoes Anacreon (line 78 = fr. 460 PMG; see Bliquez 1977, 12).

The poem’s authorship is uncertain: Hellenistic sources attribute it to Homer; later sources credit Pigres of Halicarnassus (Plutarch, De Heroditi Malignitate 873). References to Athena, possible allusions to her rituals, and suggestive toponyms have suggested Athenian origins. Ancient testimonies report competitions for parody in the Greater Panathenaea during the 4th century BCE, but Aristotle places the parodic work of the Margites and Hipponax in the previous century (Poetics 1448b38-9a2). Although there is insufficient evidence to place the Batrakhomuomachia in this performance context, as a later composition it probably drew on oral performances and textual editions for influence. Indeed, its opening conceit echoes both the language of performance and literary composition (mention of Heliconian chorus, χορὸν ἐξ ῾Ελικῶνος, and “song”, εἵνεκ’ ἀοιδῆς, next to writing tablets: ἣν νέον ἐν δέλτοισιν ἐμοῖς ἐπὶ γούνασι θῆκα; 1-3). Whether or not there was an oral tradition of epic parody separate from or prior to the Athenian context, it seems likely that there were regular conventions shaping the practice and performance of parody. Hellenistic and later authors attest to a longstanding tradition from Classical Greece into the Roman Imperial period of written parodies in mixed meter as well as in dactylic hexameter.

Aesop, Fabula 302

“There was a time when all the animals spoke the same language. A mouse who was on friendly terms with a frog, invited him to dinner and led him into a storehouse of his wealth where he kept his bread, cheese, honey, dried figs and all of his precious things. And he said “Eat whatever you wish, Frog.”

Then the Frog responded: “When you come visit me, you too will have your fill of fine things. But I don’t want you to be nervous, so I will fasten your foot to my foot.” After the Frog bound his foot to the mouse’s and dragging him in this way, he pulled the tied-up mouse into the pond. While he drowned, he said “I am being corpsified by you, but I will be avenged by someone still alive!” A bird who saw the mouse afloat flew down and seized him. The Frog went aloft with him too and thus, the bird slaughtered them both.

A wicked plot between friends is thus a danger to them both”

ΜΥΣ ΚΑΙ ΒΑΤΡΑΧΟΣ
ὅτε ἦν ὁμόφωνα τὰ ζῷα, μῦς βατράχῳ φιλιωθεὶς ἐκάλεσεν αὐτὸν εἰς δεῖπνον καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς ταμιεῖον πλουσίου, ὅπου ἦν ἄρτος, τυρός, μέλι, ἰσχάδες καὶ ὅσα
ἀγαθά, καί φησιν „ἔσθιε, βάτραχε, ἐξ ὧν βούλει.” ὁ δὲ βάτραχος ἔλεγε• „ἐλθὼν οὖν καὶ σὺ πρὸς ἐμὲ ἐμπλήσθητι τῶν ἀγαθῶν μου. ἀλλ’ ἵνα μὴ ὄκνος σοι γένηται, προσαρτήσω τὸν πόδα σου τῷ ποδί μου.” δήσας οὖν ὁ βάτραχος τὸν πόδα τοῦ μυὸς τῷ ἑαυτοῦ ποδὶ ἥλατο εἰς τὴν λίμνην ἕλκων καὶ τὸν μῦν δέσμιον. ὁ δὲ πνιγόμενος ἔλεγεν• „ἐγὼ μὲν ὑπό σου νεκρωθήσομαι, ἐκδικήσομαι δὲ ὑπὸ ζῶντος.” λούππης δὲ θεασάμενος τὸν μῦν πλέοντα καταπτὰς ἥρπα-σεν. ἐφέλκετο οὖν σὺν αὐτῷ καὶ ὁ βάτραχος καὶ οὕτως ἀμφοτέρους διεσπάραξεν.
ὅτι ἡ τῶν φίλων πονηρὰ συμβουλὴ καὶ ἑαυτοῖς κίνδυνος γίνεται.

Note 1: ὁμόφωνα τὰ ζῷα, “common animal language”: It is unclear whether, in these halcyon days before the fall from linguistic harmony, a Frog would squeak or a Mouse would croak when in the other’s company.

Note 2: ἐμπλήσθητι τῶν ἀγαθῶν :”you will have your fill of good things”. If the Mouse knew his Pindar (῎Αριστον μὲν ὕδωρ, 1.1), he would suspect that the Frog will do what in fact does, which is to fill his lungs with water. This illustrates that good things are in fact relative. A Mouse and Frog will hold different things dear.

This fabula (and more!) appears in our book on the Homeric Battle of the Frogs and Mice. This is a periodic reminder that it exists: Here is Bloomsbury’s Homepage for the book.

A short Bibliography

Lawrence J. Bliquez. “Frogs and Mice and Athens.” TAPA 107 (1977) 11-25.

J. P. Christensen and E. Robinson. The Homeric Battle of Frogs and Mice. Bloombsury, 2018.

Adrian Kelly. “Parodic Inconsistency: Some Problems in the ‘BATRAKHOMYOMAKHIA.” JHS 129 (2009) 45-51.

Fusillo. La Battaglia delle rane e dei topi. Batrachomyomachia. Guerini e Associati: Milan, 1988.

Glei. Die Batrachomyomachie. Frankfurt Am Main, 1984.

M. Hosty. Batrachomuomakhia: Introduction, Text, Translation, and Commentary. 2020. Oxford.

Ludwich. Die Homerische Batrachommachia des Karers Pigres nebst Scholien und Paraphrase. Leipzig, 1896.

D. Olson and A. Sens. Matro if Pitane and the Tradition of Epic Parody in the Fourth Century BCE. Atlanta, 1999.

A. Rzach, “Homeridai,” RE 8 (1913) 2170.

S. Schibli. “Fragments of a Weasel and Mouse War.” ZPE 53 (1983) 1-25.

Ruth Scodel. “Stupid, Pointless Wars.” TAPA 138 (2008) 219-235.

A. E. Stallings. The Battle Between the Frogs and Mice: A Tiny Homeric Epic.  Paul Dry Books, 2019.

M.L. West. Homeric Hymns, Homeric Apocrypha, Lives of Homer. Cambridge, MA, 2003

H. Wölke. Untersuchungen zur Batrachomyomachie. Meisenheim am Glan. 1978.

P.S.: Look out for something like this

 

Angel" Smile Time (TV Episode 2004) - IMDb

Hearing and Seeing Evils: Returning to Aeschylus’ “Agamemnon” Online

Aeschylus, Agamemnon 1369

“Conjecture is not knowledge.”

τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ᾽ εἰδέναι δίχα.

Today the  Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre return to the scene of the crime, well murder, well, justifiable homicide of Agamemnon in a special presentation directed by Tabatha Gayle.

Aeschylus, Agamemnon 855-860

“Citizens, this elder pride of Argives,
I will feel not shame at revealing
my spousal love to you. In time, human fear
turns to dust. I will tell you of my own
miserable live, not something I learned from others,
all that time when this man was below the city of Troy.”

ἄνδρες πολῖται, πρέσβος Ἀργείων τόδε,
οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους
λέξαι πρὸς ὑμᾶς· ἐν χρόνῳ δ᾿ ἀποφθίνει
τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν. οὐκ ἄλλων πάρα
μαθοῦσ᾿ ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον
τοσόνδ᾿ ὁσόνπερ οὗτος ἦν ὑπ᾿ Ἰλίῳ

This week we trturn to the first play of Aeschylus’ Oresteia, the Agamemnon. How famous is the story of Orestes and his father? So famous that it is the story Zeus contemplates at the beginning of the Homeric Odyssey as he looks down in frustration on the man who murdered Agamemnon. Atreus’ son, Agamemnon, appears in the middle of the epic (book 11) and at its end, complaining at each point bitterly about his disloyal wife, Klytemnestra, and praising the vengeance meted out by his son Orestes.

The story of the family of Agamemnon, however, extends before the Trojan War and then after until the death of Achilles’ son Neoptolemos. it starts back with Tantalos and Pelops in Asia Minor before it moves to the Peloponnese through sacrilegious meals, infanticide and fraternal war, all themes highlighted in the main cause of Klytemnestra’s rage, the killing of their daughter Iphigenia at Aulis.

If this story sounds familiar, it is because it is! In this series, we have heard variations of this tale from Sophocles and Euripides, contemplating both its beginnings and its ends. Indeed, ancient audiences would have been as familiar with the story as Zeus at the beginning of the Odyssey, shaking their heads and wondering how this version will play out.

This play begins with Agamemnon’s return home, but focuses on Klytemnestra’s anger and her power. It features some of the most challenging and memorable choral odes extant from the ancient world. It has a raving, yet lucid Kassandra. And at the core of the play, a murderous king’s bloody return home.

Aeschylus, Agamemnon 914-917

“Child of Leda, guardian of my home,

“You have spoken aptly to my absence,
Since you have gone on at length. But proper praise
Ought to be a prize won from different sources.”

Λήδας γένεθλον, δωμάτων ἐμῶν φύλαξ,
ἀπουσίᾳ μὲν εἶπας εἰκότως ἐμῇ·
μακρὰν γὰρ ἐξέτεινας· ἀλλ᾿ ἐναισίμως
αἰνεῖν, παρ᾿ ἄλλων χρὴ τόδ᾿ ἔρχεσθαι γέρα

Performers

Tamieka Chavis
Rene Thompson
Zack Dictakis
Gabby Weltman
Special Guest and Director: Tabatha Gayle

Aeschylus, Agamemnon 684-696

“Whoever pronounced a name
So thoroughly true?
Wasn’t it someone we’d not see
Guiding the tongue with luck
From a foreknowledge of fate?
Who named the spear-bride,
Struggled-over woman
Helen?
For, appropriately,
That ship-killer [hele-nas], man-killer [hel-andros]
City-killer [hele-ptolis], sailed
From her fine-spun, curtains
On the breath of great Zephyr
and many-manned bands
Of shield-bearers followed
The vanished journey struck
By the oars to the banks
Of leafy Simois

For a bloody strife.”
Χο. τίς ποτ’ ὠνόμαξεν ὧδ’
ἐς τὸ πᾶν ἐτητύμως—
μή τις ὅντιν’ οὐχ ὁρῶ-
μεν προνοί-
αισι τοῦ πεπρωμένου
γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων; —τὰν
δορίγαμβρον ἀμφινεικῆ
θ’ ῾Ελέναν; ἐπεὶ πρεπόντως
ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέ-
πτολις, ἐκ τῶν ἁβροπήνων
προκαλυμμάτων ἔπλευσε
Ζεφύρου γίγαντος αὔρᾳ,
πολύανδροί
τε φεράσπιδες κυναγοὶ
κατ’ ἴχνος πλατᾶν ἄφαντον
κελσάντων Σιμόεντος
ἀκτὰς ἐπ’ ἀεξιφύλλους
δι’ ἔριν αἱματόεσσαν.

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Executive Producer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Aristophanes, Assemblywomen 176-183

“[Zeus] puts mortals on
The journey of comprehension.
And made this the powerful law:
We learn by suffering.
Pain-recalling trouble trickles
Through the heart in sleep—
And wisdom comes just so
To the unwilling.
The gods seated on their sacred seats
Bestow a hard grace I think.”

Ζῆνα δέ τις προφρόνως ἐπινίκια κλάζων
τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν,
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν πάθει μάθος
θέντα κυρίως ἔχειν.
στάζει δ’ ἀνθ’ ὕπνου πρὸ καρδίας
μνησιπήμων πόνος· καὶ παρ’ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.
δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος
σέλμα σεμνὸν ἡμένων.

Virginia Woolf, On Not Knowing Greek

If then in Sophocles the play is concentrated in the figures themselves, and in Euripides is to be retrieved from flashes of poetry and questions far flung and unanswered, Aeschylus makes these little dramas (the Agamemnon has 1663 lines; Lear about 2600) tremendous by stretching every phrase to the utmost, by sending them floating forth in metaphors, by bidding them rise up and stalk eyeless and majestic through the scene. To understand him it is not so necessary to understand Greek as to understand poetry. It is necessary to take that dangerous leap through the air without the support of words which Shakespeare also asks of us. For words, when opposed to such a blast of meaning, must give out, must be blown astray, and only by collecting in companies convey the meaning which each one separately is too weak to express. Connecting them in a rapid flight of the mind we know instantly and instinctively what they mean, but could not decant that meaning afresh into any other words. There is an ambiguity which is the mark of the highest poetry; we cannot know exactly what it means. Take this from the Agamemnon for instance–

      ὀμμάτων δ’ ἐν ἀχηνίαις

          ἔρρει πᾶσ’ ᾿Αφροδίτα.

The meaning is just on the far side of language. It is the meaning which in moments of astonishing excitement and stress we perceive in our minds without words; it is the meaning that Dostoevsky (hampered as he was by prose and as we are by translation) leads us to by some astonishing run up the scale of emotions and points at but cannot indicate; the meaning that Shakespeare succeeds in snaring.

Aeschylus thus will not give, as Sophocles gives, the very words that people might have spoken, only so arranged that they have in some mysterious way a general force, a symbolic power, nor like Euripides will he combine incongruities and thus enlarge his little space, as a small room is enlarged by mirrors in odd corners. By the bold and running use of metaphor he will amplify and give us, not the thing itself, but the reverberation and reflection which, taken into his mind, the thing has made; close enough to the original to illustrate it, remote enough to heighten, enlarge, and make splendid.

Aeschylus, Agamemnon, 37-39

“This house itself, if it found a voice,
Would be able to speak most clearly. I am talking
Willingly to those who know and forget for those who know nothing.”

…οἶκος δ᾿ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι,
σαφέστατ᾿ ἂν λέξειεν· ὡς ἑκὼν ἐγὼ
μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι.

Adrift in Exile: Returning to Euripides’ “Heracleidae” Online

Euripides, Heracleidae 179-180 (Full text on the Scaife Viewer)

“Who could judge or recognize a speech as just,
Before clearly understanding the issue from both sides?”

τίς ἂν δίκην κρίνειεν ἢ γνοίη λόγον,
πρὶν ἂν παρ᾿ ἀμφοῖν μῦθον ἐκμάθῃ σαφῶς;

Poster for a performance of Euripdies Children of Herakles on OCtover 22 at 3 PM ESTlive Link

 

Euripides, Heracleidae 26-27

“I share my exile with these children who are in exile,
And I share in their sufferings as they suffer too.”

ἐγὼ δὲ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις
καὶ σὺν κακῶς πράσσουσι συμπράσσω κακῶς,

The “Children of Herakles”, was performed around 430 BCE, just as the Athenians were beginning their 3 decade war against the Spartans. It may not be Euripides’ most famous play, but it has just about everything you’d ask for in a tragedy: theme of Xenia, suppliancy, noble bloodlines, battle, human sacrifice, gender, a war scene described in a messenger speech, revenge.

Like any good tragedy, it focuses on the choices human beings make outside of their fate and divine meddling. But its end is troubling, perhaps reflecting the world outside of the play, where violence is far from distant and death for many is certain. For while this is the year that Athens repels a Spartan invasion and attacks the Peloponnese, it is also the first year of the famous plague. This play, so focused on the descendants of Herakles and the end of feuds, seems so precariously set at the beginnings of things.

Euripides, Heracleidae 427-430

 “Children, we are like sailors who have fled
A savage storm’s blows to touch the land
With their hand only to be pounded back
From the shore to the sea by the winds again.”

ὦ τέκν᾿, ἔοιγμεν ναυτίλοισιν οἵτινες
χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος
ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν
πνοαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν.

Scenes (George Theodorids’ translation)

Performers

Demophon/Eurystheus: Tim Delap
Makaria: Tabatha Gayle
Kopreas: Paul O’Mahony
Iolaos: René Thornton Jr
Alcmene: Gabriella Weltman
Special Guest: Katherine Lu Hsu

Euripides, Heracleidae, Medea 863-866

“…with his current fortune
He announces for all mortals a clear thing to learn,
Do not envy someone who seems to be lucky
Before you see them die. For each day is its own fortune.”

…τῇ δὲ νῦν τύχῃ
βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν,
τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν ἂν
θανόντ᾿ ἴδῃ τις· ὡς ἐφήμεροι τύχαι.

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Heracleidae 1016-1017

“Although I don’t long for death,
I wouldn’t be annoyed at leaving life behind.”

….θανεῖν μὲν οὐ
χρῄζω, λιπὼν δ᾿ ἂν οὐδὲν ἀχθοίμην βίον.

Euripides, Heracleidae 1-6

“For a long time now this has been my belief
One man is born just those near him
While another’s heart lusts after profit
And he is useless to the city, a heavy burden to bear,
The ‘best’ to himself…”

Πάλαι ποτ᾿ ἐστὶ τοῦτ᾿ ἐμοὶ δεδογμένον·
ὁ μὲν δίκαιος τοῖς πέλας πέφυκ᾿ ἀνήρ,
ὁ δ᾿ ἐς τὸ κέρδος λῆμ᾿ ἔχων ἀνειμένον
πόλει τ᾿ ἄχρηστος· καὶ συναλλάσσειν βαρύς,
αὑτῷ δ᾿ ἄριστος·…

The Remains Of Your Sons: Reading Seneca’s Thyestes Online

Seneca, Thyestes 242-243

“…Look to Tantalus and Pelops—
My hands beg for their examples.”

Tantalum et Pelopem aspice;
ad haec manus exempla poscuntur meae.

Seneca, Thyestes 18-20

“Now a mob is is coming on from our family
Which will outpace us all and make me innocent,
Daring the undared.”

….iam nostra subit
e stirpe turba quae suum vincat genus
ac me innocentem faciat et inausa audeat.

Last year as the COVID19 pandemic closed theaters and sent all classrooms into digital space, Out of Chaos Theatre in collaboration with the Center for Hellenic Studies presented over 40 episodes of Reading Greek Tragedy Online: performances from every extant Greek tragedies, a few comedies, a satyr play, fragments and even some epic too.

2021 brings us an ongoing plague and a new season of Reading Greek Tragedy Online. This year we’re sticking with Greek myth, but getting Roman with it to start, turning to the early Empire and Seneca’s Thyestes.

Seneca, Thyestes 29-36

“Let no one have time to hate an ancient crime,
Have a new one always replace it and not
Merely one at a time but while a crime is punished
Let it grow! May the power slip from the arrogant brothers
And return when they’re exiled. May this house slip
On uncertain chance of violence among unsafe kings.
Ah, may the powerful fall low and the low get power.
May chance toss the kingdom on churning waves.”

nec vacet cuiquam vetus
odisse crimen: semper oriatur novum,
nec unum in uno, dumque punitur scelus,
crescat. superbis fratribus regna excidant
repetantque profugos; dubia violentae domus
fortuna reges inter incertos labet;
miser ex potente fiat, ex misero potens,
fluctuque regnum casus assiduo ferat.

Performers

GHOST OF TANTALUS (grandfather of Atreus and Thyestes) – Paul O’Mahony
FURY (a goddess from the Underworld) – Evelyn Miller
ATREUS (king of Argos) – Sara Valentine
ATTENDANT to Atreus – Paul O’Mahony
THYESTES (exiled brother of Atreus) – David Rubin
TANTALUS (son of Thyestes) – Evelyn Miller
MESSENGER –Tim Delap

Special Guest: Helen Slaney

Seneca, Thyestes 192-96

“Come, spirit, do what no future age will approve
But none will fail to mention. I must dare some crime
A fierce, bloody kind, one that my brother would want
To call his own. You do not avenge crimes unless
You commit greater ones.”

Age, anime, fac quod nulla posteritas probet,
sed nulla taceat. aliquod audendum est nefas
atrox, cruentum, tale quod frater meus
suum esse mallet. scelera non ulcisceris,
nisi vincis…

Production Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Production Assistant: Francesca Bellei (Harvard University)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturgical Support: Emma Pauly and Emma Joy Hill
Associate Directors: Beth Burns, Liz Fisher, Tabatha Gayle, Laura Keefe, and Toph Marshall
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)
Poster Illustration Artist: John Koelle

Seneca, Thyestes 247-8

“A mild tyrant murders: in my kingdom, people pray for death.”

perimat tyrannus lenis; in regno meo
mors impetratur.

Scenes (translation, Paul Murgatroyd)

ACT ONE (1–121) – Ghost of Tantalus, Fury
ACT TWO (176–335) – Atreus, Attendant
ACT THREE (404–545) – Thyestes, Tantalus, Atreus
ACT FOUR (623–788) – Messenger, Chorus Leader
ACT FIVE (885–1112) – Atreus, Thyestes

Seneca, Thyestes 348-353

“A king is someone who can put fear aside
Along with the evils of a harsh heart—
Someone over whom ambition has no power
And the fickle love of the raging mob
Can never move…”

rex est qui posuit metus
et diri mala pectoris;
quem non ambitio impotens
et numquam stabilis favor
vulgi praecipitis movet

Upcoming Performances (go here for previous episodes or to youtube for the full playlist)

Wednesday, February 24 | Seneca’s Thyestes with Helen Slaney (La Trobe University); translation by P. Murgatroyd

Wednesday, March 31 | TBA

Wednesday, April 28 | Apollonius of Rhodes’ Argonautica with Jackie Murray (University of Kentucky)

Wednesday, May 26 | TBA

Seneca, Thyestes 400-402

“Death rests heavy on the one
Who is known too well to all
But dies ignorant of himself.”

illi mors gravis incubat
qui, notus nimis omnibus,
ignotus moritur sibi.

Nosadella Tiestes y Aérope.jpg
Nosadella, Thyestes and Aerope 16th Century https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nosadella_Tiestes_y_A%C3%A9rope.jpg

Seneca, Thyestes 1032

“Whatever remains from your sons, you have;
You have what doesn’t remain too.”

…Quidquid e natis tuis
superest habes, quodcumque non superest habes

Are Peace and Wealth Enough? Ending the Odyssey #OdysseyRTW

Odyssey 24.192-202

“Blessed child of Laertes, much-devising Odysseus,
You really secured a wife with magnificent virtue!
That’s how good the brains are for blameless Penelope,
Ikarios’ daughter, how well she remembered Odysseus,
Her wedded husband. The fame of her virtue will never perish,
And the gods will craft a pleasing song
Of mindful Penelope for mortals over the earth.
This is not the way for Tyndareos’ daughter.
She devised wicked deeds and since she killed
Her wedded husband, a hateful song
Will be hers among men, she will attract harsh rumor
To the race of women, even for those who are good.”

“ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν’ ᾿Οδυσσεῦ,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
κούρῃ ᾿Ικαρίου, ὡς εὖ μέμνητ’ ᾿Οδυσῆος,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ’ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ’ ἀοιδὴ
ἔσσετ’ ἐπ’ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ’ εὐεργὸς ἔῃσιν.”

Odyssey 19.203

“He was like someone speaking many lies similar to the truth.”

ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·

Odyssey, 23. 293-296

τοῖσιν δ’ Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν
ἐρχομένοισι λέχοσδε δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
ἐς θάλαμον δ’ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο·

“Then Eurynomê the bed-maid led them
As they went to bed, holding a torch in her hands.
She left again once she led them into the bed chamber;
Then they happily entered the rite of the ancient bed.”

Comments from the Scholia:

ἀσπάσιοι λέκτροιο] “They happily and enthusiastically remembered the ancient practice of intercourse”

Aristophanes and Aristarchus believed that this was the end (peras) of the Odyssey

Aristophanes and Aristarchus claim this as the end (telos) of the Odyssey

ἀσπάσιοι λέκτροιο] ἀσπαστῶς καὶ ἐπιθυμητικῶς ὑπεμνήσθησαν τοῦ πάλαι τῆς συνουσίας νόμου.

M.V. Vind. 133: ᾿Αριστοφάνης δὲ καὶ ᾿Αρίσταρχος πέρας τῆς ᾿Οδυσσείας τοῦτο ποιοῦνται.

H.M.Q.: τοῦτο τέλος τῆς ᾿Οδυσσείας φησὶν ᾿Αρίσταρχος καὶ ᾿Αριστοφάνης.

In the last hour of our Odyssey ‘Round the World, we bring you a dramatic reading of the epic’s final book. Since the Hellenistic period there have been debates about the 24th book of the Odyssey, since it contains more than a few perplexing moments: a second trip to the underworld, a cruel testing of the elderly Laertes, and the split assembly of the suitors’ families as they contemplate the deaths of their loved ones. To top it all off, the epic ends when Athena declares an eklesis, a forgetting of troubles and the reinstatement of Odysseus as king.

If this sudden dea ex machina is not enough, we know from Teiresias’ prophecy that Odysseus’ story is far from over: he is destined to travel again after the end of this poem. Far from being a good reason to dismiss this book, however, these are challenges to the audience to reconsider the tale they have received and any preconceptions about what it was meant to teach them.

Eustathius, Commentary on the Odyssey, II.308

“We should note that according to the very old accounts, Aristarchus and Aristophanes, the best of the ancient commentators, made this line (23.296) the end of the Odyssey, because they were suspicious of what remained to the end of the book. But these scholars are cutting off many critical things, which they claim to oppose, for example the immediately following rhetorical recapitulation of that has happened and then, in a way, a summary of the whole Odyssey and then, in the next book, the recognition scene between Odysseus and Laertes, and the many marvelous things that happen there.”

᾿Ιστέον δὲ ὅτι κατὰ τὴν τῶν παλαιῶν ἱστορίαν ᾿Αρίσταρχος καὶ᾿Αριστοφάνης, οἱ κορυφαῖοι τῶν τότε γραμματικῶν, εἰς τὸ, ὡς ἐῤῥέθη, ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο, περατοῦσι τὴν ᾿Οδύσσειαν, τὰ ἐφεξῆς ἕως τέλους τοῦ βιβλίου νοθεύοντες. οἱ δὲ τοιοῦτοι πολλὰ τῶν καιριωτάτων περικόπτουσιν, ὥς φασιν οἱ αὐτοῖς ἀντιπίπτοντες, οἷον τὴν εὐθὺς ἐφεξῆς τῶν φθασάντων ῥητορικὴνἀνακεφαλαίωσιν καὶ τὴν τῆς ὅλης ὡς εἰπεῖν ᾿Οδυσσείας ἐπιτομὴν, εἶτα καὶ τὸν ὕστερον ἀναγνωρισμὸν ᾿Οδυσσέως τὸν πρὸς τὸν Λαέρτην καὶ τὰ ἐκεῖ θαυμασίως πλαττόμενα καὶ ἄλλα οὐκ ὀλίγα.

Translations: Stanley Lombardo

Odyssey 23.230-242

“So she spoke, and his longing for mourning swelled within him—
He wept holding the wife fit to his heart, a woman who knew careful thoughts.

As when the land appears welcome to men as the swim
Whose well-made ship Poseidon has dashed apart on the sea,
As it is driven by the wind and a striking wave.
Then few men flee from the grey sea to the shore
As they swim and the bodies are covered with brine on their skin,
They happily climb on the shore, escaping evil.

So welcome a sight was her husband to her as she looked upon him
And she would not pull her white arms away from his neck.”

ὣς φάτο, τῷ δ’ ἔτι μᾶλλον ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
κλαῖε δ’ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ’ ἐνὶ πόντῳ
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
παῦροι δ’ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
δειρῆς δ’ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.

Performers

Carlos Bellato
Danai Epithymiadi
Tabatha Gayle
Bettina Joy de Guzman
Evelyn Miller
Rhys Rusbatch
Nektarios Theodorou
Sara Valentine 
Argyris Xafis
 
Special Guests: Leonard Muellner, Gregory Nagy, Sheila Murnaghan, Suzanne Lye
 

Homer, Odyssey 21.407-409

“Just as a man who knows both lyre and song
easily stretches a string on a new peg
as he attaches the twisted sheep-gut to both sides
just so, without haste, Odysseus strung the great bow”

ὡς ὅτ’ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
ὣς ἄρ’ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον ᾿Οδυσσεύς.

Cast And Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies); help from Madeleine Cahn

Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Odyssey 24.478–486

“Do whatever you want—but I will say what is fitting.

Since Odysseus has paid back the suitors,

let him be king again for good and take sacred others.

Let us force a forgetting of that slaughter of children and relatives.

Let all the people be friendly towards each other

as before. Let there be abundant wealth and peace.”

ἔρξον ὅπως ἐθέλεις: ἐρέω τέ τοι ὡς ἐπέοικεν.
ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτίσατο δῖος Ὀδυσσεύς,
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί,
ἡμεῖς δ᾽ αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο
ἔκλησιν θέωμεν: τοὶ δ᾽ ἀλλήλους φιλεόντων
ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.

December 16 Cyclops, Euripides
with Carl Shaw (New College of Florida)

December 23 Series Finale: Frogs, Aristophanes

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Römische Statuette des Odysseus aus der zweiten Hälfte des 2. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Odysseus_(Rom).jpg

“Lies That Sound Like the Truth”: 24 Hours of the Odyssey #OdysseyRTW

Aristotle, Rhetoric

“Alcidamas called the Odyssey a ‘fine mirror of human life’ ”

καλὸν ἀνθρωπίνου βίου κάτοπτρον

Odyssey 19.203

“He was like someone speaking many lies similar to the truth.”

ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·

Homer, Odyssey 15.398–401

“Let us take pleasure in calling to mind each other’s terrible pains
while we drink and dine in my home.
For someone may even find pleasure among pains
when they have suffered many and gone through much.”

νῶϊ δ’ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ’ ἐπαληθῇ

Now that we have finished all of the extant Greek tragedies, we are turning to a truly epic day: 24 hours of performances of the Odyssey around the world. We will start at 4 pm EST (9 PM UK) today (December 8th) with book 1 and each book will be performed by a different group around the world, culminating  in a dramatic reading of book 24 at our usual time, 3 pm EST on Wednesday. December 9th. Check out the list of participants.

We know less about the performance of Homeric epic than we’d like to. The evidence of singers in the poems and references in works like Plato’s Ion imply that episodes of each epic were performed independently. Similar evidence supports the idea of competitive, monumental performances of the Iliad and the Odyssey at festivals like the Panathenaia. While good evidence supports a performance of the poems in a festival contest with rhapsodes working in sequence, many have also argued for a three-part performance of the Iliad, with breaks happening at thematically significant moments.

Whatever the context and length, the most salient thing of Homeric epic in performance was the presence of the audience, of people enjoying these narratives together. We can’t gather for a symposium or crowd into an amphitheater for a festival, but even remotely we can share the same words at the same time. So, for one day we invite you to escape your isolation into a worldwide community, taking the Odyssey on a global tour.

Homer, Odyssey 6.205-210

“We live at a great distance from others amid the much-sounding sea,
Far away, and no other mortals visit us.
But this man who has wandered here, who is so ill-starred,
It is right to care for him now. For all are from Zeus,
The strangers and the beggars, and our gift is small but dear to them.
Come, handmaidens, give the stranger food and drink;
Bathe him in the river, where there is shelter from the wind.”

οἰκέομεν δ’ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος.
ἀλλ’ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνει,
τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε.
ἀλλὰ δότ’, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε,
λούσατέ τ’ ἐν ποταμῷ, ὅθ’ ἐπὶ σκέπας ἔστ’ ἀνέμοιο.”

Translations: Will vary based on group

Odyssey 23.230-242

“So she spoke, and his longing for mourning swelled within him—
He wept holding the wife fit to his heart, a woman who knew careful thoughts.

As when the land appears welcome to men as the swim
Whose well-made ship Poseidon has dashed apart on the sea,
As it is driven by the wind and a striking wave.
Then few men flee from the grey sea to the shore
As they swim and the bodies are covered with brine on their skin,
They happily climb on the shore, escaping evil.

So welcome a sight was her husband to her as she looked upon him
And she would not pull her white arms away from his neck.”

ὣς φάτο, τῷ δ’ ἔτι μᾶλλον ὑφ’ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
κλαῖε δ’ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ’ ἐνὶ πόντῳ
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
παῦροι δ’ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
ἀσπάσιοι δ’ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
δειρῆς δ’ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.

Performers

 

Homer, Odyssey 21.407-409

“Just as a man who knows both lyre and song
easily stretches a string on a new peg
as he attaches the twisted sheep-gut to both sides
just so, without haste, Odysseus strung the great bow”

ὡς ὅτ’ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
ὣς ἄρ’ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον ᾿Οδυσσεύς.

Cast And Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies); help from Madeleine Cahn

Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Odyssey 5.488-493

“Just as when someone hides a firebrand in black ash
On the farthest edge of the wilderness where there are no neighbors
And saves the seed of fire when there is no other way to kindle it,
Just so Odysseus covered himself in leaves. Then Athena
Poured sleep over his eyes so he might immediately rest
From his exhausting toil, once she closed his dear lashes.”

ὡς δ’ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὕοι,
ὣς ᾿Οδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ’ ἄρ’ ᾿Αθήνη
ὕπνον ἐπ’ ὄμμασι χεῦ’, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα
δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ’ ἀμφικαλύψας.

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

December 9 Performing Epic: The Odyssey
with Suzanne Lye (University of North Carolina at Chapel Hill), Leonard Muellner (Brandeis University), Sheila Murnaghan (University of Pennsylvania), and Greg Nagy (Harvard University); translation by Stanley Lombardo, courtesy of Hackett Publishing Company

December 16 Cyclops, Euripides
with Carl Shaw (New College of Florida)

December 23 Series Finale: Frogs, Aristophanes

Odyssey 11.126–129 (Teiresias’ prophecy)

I will speak to you an obvious sign [sêma] and it will not escape you.
Whenever some other traveler meets you and asks
Why you have a winnowing fan on your fine shoulder,
At that very point drive the well-shaped oar into the ground

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν

Römische Statuette des Odysseus aus der zweiten Hälfte des 2. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Odysseus_(Rom).jpg

“What’s Worse Than This Ignorance?” Reading Sophocles’ “Oedipus At Colonus” Online

Sophocles, Oedipus at Colonus 791

“Don’t I know the affairs of Thebes better than you do?”

ἆρ᾿ οὐκ ἄμεινον ἢ σὺ τἀν Θήβαις φρονῶ;

Sophocles, Oedipus at Colonus 5-6

“Although I ask for little and get even less
This is still enough for me…”

σμικρὸν μὲν ἐξαιτοῦντα, τοῦ σμικροῦ δ᾿ ἔτι
μεῖον φέροντα, καὶ τόδ᾿ ἐξαρκοῦν ἐμοί

Sophocles, Oedipus at Colonus 62-63

“Stranger, these are the events, but they are not
Honored in the tales, but plenty by those who live near them”

τοιαῦτά σοι ταῦτ᾿ ἐστίν, ὦ ξέν᾿, οὐ λόγοις
τιμώμεν᾿, ἀλλὰ τῇ ξυνουσίᾳ πλέον.

After over 35 episodes, we return this week to Thebes with Sophocles’ Oedipus at Colonus. Although this play was written near the end of Sophocles’ life, it takes place between the events of his earlier Antigone and Oedipus Tyrannos. Often people casually assume that these three plays are part of the same trilogy, when in fact they were written in very different periods: Antigone appeared 10 years before the Peloponnesian War (441 BCE) as Pericles became the pre-eminent Athenian politician while Tyrannos was performed after the onset of the war and, likely, at the beginning of the famous plague. Colonus comes nearly a generation later. While scholars debate its exact performance and composition dates, it seems likely that it was one of the final plays Sophocles wrote before his death in 406/5 and that his son produced the play after the fall of Athens (perhaps as late as 401 BCE).

There is a belatedness to this play, an air of revision and reconsideration as we find Oedipus reflecting on his actions and the limits of his agency. It part, like many Athenian plays, this tragedy is about the reception of the mythical past. Its themes, moreover, also respond to contemporary (and modern) concerns from the crisis of immigration and exile to the very notion of what constitutes a community in times of struggle and civil strife. Within this, however, there remains the essential Oedipal question about identity and knowledge. How do we know who we are and understand our place in the world? What is our responsibility to our community? How do we define our community? And, perhaps most important for Oedipus, Athens, and our world today: how do we stay who we are when everything falls apart?

Sophocles, Oedipus at Colonus 258-259

“What use is a good reputation? What good is
Fame flowing off to no end?”

τί δῆτα δόξης, ἢ τί κληδόνος καλῆς
μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται

Scenes (Robert Fitzgerald’s translation)

1-278 – Oedipus, Antigone, Stranger, Chorus
361-508 – Ismene, Oedipus, Chorus
728-847 – Creon, Oedipus, Antigone, Chorus
1251-1446 – Oedipus, Antigone, Polynices, Chorus
1580-1669 – Messenger, Chorus
 

Sophocles, Oedipus at Colonus 265-271

“….for you do not fear
My name or my actions, since you know
That I suffered the actions instead of doing them,
If you must speak of what my mother and father did—
These are the reasons you fear me. I know this well.
How could I be evil in nature
When I acted after being hurt so that even if
I understood what I was doing, I could not have been bad?
I got to where I did understanding nothing,
But I was ruined by those who understood what was happening.”

…γὰρ δὴ τό γε
σῶμ᾿ οὐδὲ τἄργα τἄμ᾿· ἐπεὶ τά γ᾿ ἔργα με
πεπονθότ᾿ ἴσθι μᾶλλον ἢ δεδρακότα,
εἴ σοι τὰ μητρὸς καὶ πατρὸς χρείη λέγειν,
ὧν οὕνεκ᾿ ἐκφοβῇ με· τοῦτ᾿ ἐγὼ καλῶς
270ἔξοιδα. καίτοι πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν,
ὅστις παθὼν μὲν ἀντέδρων, ὥστ᾿ εἰ φρονῶν
ἔπρασσον, οὐδ᾿ ἂν ὧδ᾿ ἐγιγνόμην κακός;
ῦν δ᾿ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόμην ἵν᾿ ἱκόμην,
ὑφ᾿ ὧν δ᾿ ἔπασχον, εἰδότων ἀπωλλύμην.

Sophocles, Oedipus at Colonus 431-436

“Would you say that the city agreed properly then
To give me the one gift I wanted?
No, not at all, when on the day itself when
My rage was burning, and it was my sweetest wish
To die by stoning—well,
No one was trying to help me with that desire.”

εἴποις ἂν ὡς θέλοντι τοῦτ᾿ ἐμοὶ τότε
πόλις τὸ δῶρον εἰκότως κατῄνεσεν;
οὐ δῆτ᾿, ἐπεί τοι τὴν μὲν αὐτίχ᾿ ἡμέραν,
ὁπηνίκ᾿ ἔζει θυμός, ἥδιστον δέ μοι
τὸ κατθανεῖν ἦν καὶ τὸ λευσθῆναι πέτροις,
οὐδεὶς ἔρωτ᾿ ἐς τόνδ᾿ ἐφαίνετ᾿ ὠφελῶν·

Performers

Oedipus – Damian Jermaine Thompson
Antigone – Eli Pauley
Ismene – Tamieka Chavis
Theseus/Polynices – Tim Delap
Creon/Messenger – Paul O’Mahony
Stranger – Petra McGregor
Chorus – Petra McGregor, Jesse McLaughlin, Vincent Agnello
 
Special Guests: Laura Slatkin

Sophocles, Oedipus at Colonus 562-568

“I know that I was raised as an exile,
Like you, and as man in exile I toiled
In the face of the greatest risks to my life–
That’s why I would never turn away an exile
like you are now, since I know I am only a man
And I have no greater share of tomorrow than you.”

ὃς οἶδά γ᾿ αὐτὸς ὡς ἐπαιδεύθην ξένος,
ὥσπερ σύ, χὠς εἷς πλεῖστ᾿ ἀνὴρ ἐπὶ ξένης
ἤθλησα κινδυνεύματ᾿ ἐν τὠμῷ κάρᾳ,
ὥστε ξένον γ᾿ ἂν οὐδέν᾿ ὄνθ᾿, ὥσπερ σὺ νῦν,
ὑπεκτραποίμην μὴ οὐ συνεκσῴζειν· ἐπεὶ
ἔξοιδ᾿ ἀνὴρ ὢν χὤτι τῆς εἰς αὔριον
οὐδὲν πλέον μοι σοῦ μέτεστιν ἡμέρας.

Cast And Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Sophocles, Oedipus at Colonus 1211-1223

“Whoever longs for a greater portion
Of living beyond what is enough
Will seem clearly to me
To be guarding foolishness.
Since the long days set out
Many things closer to pain
And you can’t see where pleasure is,
Whenever someone stumbles into more
Than is needed. But as an ally equal to all,
Hades is a revelation
Without a song, a dance, or a wedding,
That fate of death at the end.

ὅστις τοῦ πλέονος μέρους
χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς
ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσσων
ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.
ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ
ἁμέραι κατέθεντο δὴ
λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρ-
οντα δ᾿ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,
ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ
τοῦ δέοντος· ὁ δ᾿ ἐπίκουρος ἰσοτέλεστος,
Ἄϊδος ὅτε μοῖρ᾿ ἀνυμέναιος
ἄλυρος ἄχορος ἀναπέφηνε,
θάνατος ἐς τελευτάν.

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

Tuesday, December 8 – Wednesday, December 9 Odyssey ‘round the world – a special 24-hour event featuring performances of every rhapsody of the Odyssey recorded by students, faculty, and actors around the world. View the schedule.

December 9 Performing Epic: The Odyssey
with Suzanne Lye (University of North Carolina at Chapel Hill), Leonard Muellner (Brandeis University), Sheila Murnaghan (University of Pennsylvania), and Greg Nagy (Harvard University); translation by Stanley Lombardo, courtesy of Hackett Publishing Company

December 16 Cyclops, Euripides
with Carl Shaw (New College of Florida)

December 23 Series Finale: Frogs, Aristophanes

Sophocles, Oedipus at Colonus 607-615

“Most dear son of Aegeus, only the gods don’t age
Or ever die, but that wrestler time
Eventually wears everything else out.
The earth’s strength wanes, the body’s strength fades,
Trust dies and distrust waxes stronger,
Breath never lands the same among friends
Nor between cities who were once allied.
Some things that are pleasing now turn bitter
In later time, but then friendship comes again in turn.”

ὦ φίλτατ᾿ Αἰγέως παῖ, μόνοις οὐ γίγνεται
θεοῖσι γῆρας οὐδὲ κατθανεῖν ποτε,
τὰ δ᾿ ἄλλα συγχεῖ πάνθ᾿ ὁ παγκρατὴς χρόνος.
φθίνει μὲν ἰσχὺς γῆς, φθίνει δὲ σώματος,
θνῄσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ᾿ ἀπιστία,
καὶ πνεῦμα ταὐτὸν οὔποτ᾿ οὔτ᾿ ἐν ἀνδράσιν
φίλοις βέβηκεν οὔτε πρὸς πόλιν πόλει.
τοῖς μὲν γὰρ ἤδη, τοῖς δ᾿ ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ
τὰ τερπνὰ πικρὰ γίγνεται καὖθις φίλα.

Oedipus at ColonusJean-Antoine-Théodore Giroust, 1788, Dallas Museum of Art

Pieces of Everything: Reading Fragments from Greek Tragedy

Sophocles fr. Fr. 593 (Tereus)

“Let any person who lives acquire however much
Pleasure each day offers. Tomorrow always comes upon us
Blind.”

ζώοι τις ἀνθρώπων τὸ κατ’ ἦμαρ ὅπως
ἥδιστα πορσύνων• τὸ δ’ ἐς αὔριον αἰεὶ
τυφλὸν ἕρπει

https://www.youtube.com/watch?v=1iwiM7wj3Ww&authuser=0

Aeschylus fr. 124 from Lykourgos (from Athenaeus 10.447c)

“He used to drink beer from these [heads] once he dried them
And then boast proudly about it in his man-cave.”

κἀκ τῶνδ᾿ ἔπινε βρῦτον ἰσχναίνων χρόνῳ
κἀσεμνοκόμπει τοῦτ᾿ ἐν ἀνδρείᾳ στέγῃ

Sophocles, fr. 583

“I am nothing now, apart. But often
I have examined the nature of women like this,
How we are nothing. As girls we live the sweetest life
of all human beings, I think, in our father’s house.
But ignorance nurses children always with pleasure.
When we come with full wits to adolescence,
We are sent out and made ready for sale,
Away from our paternal gods and our parents,
Some sent to foreign husbands, some sent to barbarians;
Some are sold to unhappy homes, some are wed to horrors.
And then, once a single evening has joined us,
We need to praise it and think that this is living well.”

<ΠΡΟΚΝΗ•> νῦν δ’ οὐδέν εἰμι χωρίς. ἀλλὰ πολλάκις
ἔβλεψα ταύτῃ τὴν γυναικείαν φύσιν,
ὡς οὐδέν ἐσμεν. αἳ νέαι μὲν ἐν πατρὸς
ἥδιστον, οἶμαι, ζῶμεν ἀνθρώπων βίον•
τερπνῶς γὰρ ἀεὶ παῖδας ἁνοία τρέφει.
ὅταν δ’ ἐς ἥβην ἐξικώμεθ’ ἔμφρονες,
ὠθούμεθ’ ἔξω καὶ διεμπολώμεθα
θεῶν πατρῴων τῶν τε φυσάντων ἄπο,
αἱ μὲν ξένους πρὸς ἄνδρας, αἱ δὲ βαρβάρους,
αἱ δ’ εἰς ἀγηθῆ δώμαθ’, αἱ δ’ ἐπίρροθα.
καὶ ταῦτ’, ἐπειδὰν εὐφρόνη ζεύξῃ μία,
χρεὼν ἐπαινεῖν καὶ δοκεῖν καλῶς ἔχειν

As HANNAH ČULÍK-BAIRD explores in a recent essay, what we call ‘fragments’ come from either a process of destruction or from selection and preservation in other ancient texts. We have under 40 ancient tragedies in their entirety, but we have fragments and titles for many more. The numbers of what we don’t have can be startling; what I find fascinating is how what we do have shapes our perception of what might have been.

Seven plays for Aeschylus; Seven for Sophocles; three times and more that number for Euripides. These selections are not the product of accidental survival but instead creations of choice and taste. In the same way, the fragments we have of their plays and other lost authors exists because they were useful as proof in a rhetorical exercise, as demonstration of culture and erudition, as illustration of some story or style that was lost.

In truth, even our whole text our fragments, as we have explored in this series, because they are transcripts of performances, mere written records of songs and dances communicating through audience and performers messages about their history, their futures, and the worlds they experienced together. In a way, then, exploring the conditions and characters of other fragments is a metonym for what we do with ancient texts all the time: we reconstruct, reconstrue, and try to make sense of their place among changing worlds.

Today we bring together some longer fragments of Greek plays with some later texts, to see what happens and what doesn’t and what we need to provide to make them whole.

Euripides, Stheneboia Fr. 661-662

“There is no man who is lucky in all things.
Either a man born noble has no livelihood
Or the baseborn ploughs fertile fields.
And many who boast of their wealth or birth
Are shamed by a foolish woman in their homes.”

Οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ•
ἢ γὰρ πεφυκὼς ἐσθλὸς οὐκ ἔχει βίον,
ἢ δυσγενὴς ὢν πλουσίαν ἀροῖ πλάκα.
πολλοὺς δὲ πλούτῳ καὶ γένει γαυρουμένους
γυνὴ κατῄσχυν’ ἐν δόμοισι νηπία.

Scenes (George Theodorids’ translation)

69-287: Iolaus, Kopreas, Chorus, Demophon
473-595: Makaria, Iolaos, Demophon
708-799: Chorus, Alcmene, Iolaos, Servant
960-end: Chorus, Alcmene, Eurystheus

Euripides, fr.286.1-7 (Bellerophon)

“Is there anyone who thinks there are gods in heaven?
There are not. There are not, for any man who wishes
Not to be a fool and trust some ancient story.
Look at it yourselves, don’t make up your mind
Because of my words. I think that tyranny
Kills so many men and steals their possessions
And that men break their oaths by sacking cities.
But the men who do such things are more fortunate
Than those who live each die piously, at peace.
I know that small cities honor the gods,
Cities that obey stronger more impious men
Because they are overpowered by the strength of their arms.”

φησίν τις εἶναι δῆτ’ ἐν οὐρανῷ θεούς;
οὐκ εἰσίν, οὐκ εἴσ’, εἴ τις ἀνθρώπων θέλει
μὴ τῷ παλαιῷ μῶρος ὢν χρῆσθαι λόγῳ.
σκέψασθε δ’ αὐτοί, μὴ ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς λόγοις
γνώμην ἔχοντες. φήμ’ ἐγὼ τυραννίδα
κτείνειν τε πλείστους κτημάτων τ’ ἀποστερεῖν
ὅρκους τε παραβαίνοντας ἐκπορθεῖν πόλεις•
καὶ ταῦτα δρῶντες μᾶλλόν εἰσ’ εὐδαίμονες
τῶν εὐσεβούντων ἡσυχῇ καθ’ ἡμέραν.
πόλεις τε μικρὰς οἶδα τιμώσας θεούς,
αἳ μειζόνων κλύουσι δυσσεβεστέρων
λόγχης ἀριθμῷ πλείονος κρατούμεναι.

Euripides, fr. 292.6 (Bellerophon)

“If the gods do a shameful thing, they are not gods.”

εἰ θεοί τι δρῶσιν αἰσχρόν, οὐκ εἰσὶν θεοί.

Scenes

From Sophocles’ Tereus, Ovid’s Metamorphoses, Shakespeare’s Titus Andronicus, and Euripides’ Hypsipyle.

Performers

Narrator 1 / Father-in-Law / Shepard / Amphiaraus / Chiron – Paul Hurley
Narrator 2 / Tereus / Itys / Demetrius / Thoas / Euneos – Nick Nudler
Narrator 3 / Procne / Hypsipyle – Sara Valentine
Narrator 4 / Philomela / Chorus / Eurydice – Lily Ling
Special Guests: Melissa Funke, Charlotte Parkyn
Guest Director: Tabatha Gayle

Euripides, Heracleidae, Medea 863-866 (Full texts on the Scaife Viewer)

“…with his current fortune
He announces for all mortals a clear thing to learn,
Do not envy someone who seems to be lucky
Before you see them die. For each day is its own fortune.”

…τῇ δὲ νῦν τύχῃ
βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν,
τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν ἂν
θανόντ᾿ ἴδῃ τις· ὡς ἐφήμεροι τύχαι.

Cast And Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Fr. 462

“I both know and have experienced the hard way
that all people are the friends of men who have.
No one slinks about where there is no food,
But they go where there is wealth and a gathering.
To be ‘well-born’ is also the property of the rich;
But the poor man does well if he dies.”

᾿Επίσταμαι δὲ καὶ πεπείραμαι λίαν,
ὡς τῶν ἐχόντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι.
οὐδεὶς γὰρ ἕρπει πρὸς τὸ μὴ τροφὴν ἔχον,
ἀλλ᾿ εἰς τὸ πλοῦτον καὶ συνουσίαν ἔχον.
καὶ τῶν ἐχόντων ηὑγένεια κρίνεται.
ἀνὴρ δ᾿ ἀχρήμων εἰ θάνοι πράσσει καλῶς.

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

December 2 Oedipus at Colonus, Sophocles – 3:30pm EST
with Laura Slatkin (New York University)

Tuesday, December 8 – Wednesday, December 9 Odyssey ‘round the world – a special 24-hour event featuring performances of every rhapsody of the Odyssey recorded by students, faculty, and actors around the world. View the schedule.

December 9 Performing Epic: The Odyssey
with Suzanne Lye (University of North Carolina at Chapel Hill), Leonard Mullener (Brandeis University), Sheila Murnaghan (University of Pennsylvania), and Greg Nagy (Harvard University); translation by Stanley Lombardo, coutesy of Hackett Publishing Company

December 16 Cyclops, Euripides
with Carl Shaw (New College of Florida)

December 23 Series Finale: Frogs, Aristophanes

Euripides, fr. 580

“Agamemnon, human beings have every kind
Of luck—but it comes together in this one thing.
Everyone—both those who love art and those
Who live without it toil over money
And whoever has the most is the wisest.”

Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισι πᾶσαν αἱ τύχαι
μορφὴν ἔχουσι, συντρέχει δ᾿ εἰς ἓν τόδε·
†τούτου† δὲ πάντες, οἵ τε μουσικῆς φίλοι
ὅσοι τε χωρὶς ζῶσι, χρημάτων ὕπερ
μοχθοῦσιν, ὃς δ᾿ ἂν πλεῖστ᾿ ἔχῃ σοφώτατος.

“Where Bad People Flee”: Reading Euripides’ “Heracleidae” Online

Euripides, Heracleidae 179-180 (Full text on the Scaife Viewer)

“Who could judge or recognize a speech as just,
Before clearly understanding the issue from both sides?”

τίς ἂν δίκην κρίνειεν ἢ γνοίη λόγον,
πρὶν ἂν παρ᾿ ἀμφοῖν μῦθον ἐκμάθῃ σαφῶς;

https://www.youtube.com/watch?v=bSG78-fp5Mo&feature=youtu.be

Euripides, Heracleidae 26-27

“I share my exile with these children who are in exile,
And I share in their sufferings as they suffer too.”

ἐγὼ δὲ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις
καὶ σὺν κακῶς πράσσουσι συμπράσσω κακῶς,

Euripides, Heracleidae 418-419

“…If I do these things,
A civil war will break out.”

εἰ δὲ δὴ δράσω τόδε,
οἰκεῖος ἤδη πόλεμος ἐξαρτύεται.

Euripides’ Heracleidae, the “Children of Herakles”, was performed around 430 BCE, just as the Athenians were beginning their 3 decade war against the Spartans. It may not be Euripides’ most famous play, but it has just about everything you’d ask for in a tragedy: theme of Xenia, suppliancy, noble bloodlines, battle, human sacrifice, gender, a war scene described in a messenger speech, revenge.

Like any good tragedy, it focuses on the choices human beings make outside of their fate and divine meddling. But its end is troubling, perhaps reflecting the world outside of the play, where violence is far from distant and death for many is certain. For while this is the year that Athens repels a Spartan invasion and attacks the Peloponnese, it is also the first year of the famous plague. This play, so focused on the descendants of Herakles and the end of feuds, seems so precariously set at the beginnings of things.

Euripides, Heracleidae 427-430

 “Children, we are like sailors who have fled
A savage storm’s blows to touch the land
With their hand only to be pounded back
From the shore to the sea by the winds again.”

ὦ τέκν᾿, ἔοιγμεν ναυτίλοισιν οἵτινες
χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος
ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν
πνοαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν.

Scenes (George Theodorids’ translation)

69-287: Iolaus, Kopreas, Chorus, Demophon
473-595: Makaria, Iolaos, Demophon
708-799: Chorus, Alcmene, Iolaos, Servant
960-end: Chorus, Alcmene, Eurystheus

Performers

Kopreus/Servant – Aldo Bringas
Makaria – Evelyn Miller
Alcmene – Maria Goycoolea
Chorus – Paul O’Mahony
Demophon/Eurystheus – Rhys Rusbatch
Iolaus – Tim Delap
Special Guest: Helene Foley

Euripides, Heracleidae, Medea 863-866

“…with his current fortune
He announces for all mortals a clear thing to learn,
Do not envy someone who seems to be lucky
Before you see them die. For each day is its own fortune.”

…τῇ δὲ νῦν τύχῃ
βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν,
τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν ἂν
θανόντ᾿ ἴδῃ τις· ὡς ἐφήμεροι τύχαι.

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Heracleidae 1016-1017

“Although I don’t long for death,
I wouldn’t be annoyed at leaving life behind.”

….θανεῖν μὲν οὐ
χρῄζω, λιπὼν δ᾿ ἂν οὐδὲν ἀχθοίμην βίον.

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

November 25 Special Edition: Tragic Fragments
with Melissa Funke (University of Winnipeg) and Charlotte Parkyn (University of Notre Dame)

December 2 Oedipus at Colonus, Sophocles – 3:30pm EST
with Laura Slatkin (New York University)

Euripides, Heracleidae 1-6

“For a long time now this has been my belief
One man is born just those near him
While another’s heart lusts after profit
And he is useless to the city, a heavy burden to bear,
The ‘best’ to himself…”

Πάλαι ποτ᾿ ἐστὶ τοῦτ᾿ ἐμοὶ δεδογμένον·
ὁ μὲν δίκαιος τοῖς πέλας πέφυκ᾿ ἀνήρ,
ὁ δ᾿ ἐς τὸ κέρδος λῆμ᾿ ἔχων ἀνειμένον
πόλει τ᾿ ἄχρηστος· καὶ συναλλάσσειν βαρύς,
αὑτῷ δ᾿ ἄριστος·…

“The Sweet Surprise of Children”: Reading Euripides’ “Medea” Online

Euripides, Medea 974-975

“Go as quickly as possible: may you do well and bring
Back to your mother the good news she yearns for.”

ἴθ᾿ ὡς τάχιστα· μητρὶ δ᾿ ὧν ἐρᾷ τυχεῖν
εὐάγγελοι γένοισθε πράξαντες καλῶς.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre has been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ since the beginning of the US lockdown in March. As our director Paul O’Mahony has put it, since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Euripides, Medea 475-476

“I will begin to speak from where it all started:
I saved you. All the Greeks know that.”

ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν·
ἔσωσά σ᾿, ὡς ἴσασιν Ἑλλήνων ὅσοι

Euripides, Medea 790-792

“Now I am going to leave this speech behind.
I have mourned the kind of thing that I need to do
After this: For I will kill my children.
There is no one who will save them.”

νταῦθα μέντοι τόνδ᾿ ἀπαλλάσσω λόγον.
ᾤμωξα δ᾿ οἷον ἔργον ἔστ᾿ ἐργαστέον
τοὐντεῦθεν ἡμῖν· τέκνα γὰρ κατακτενῶ
τἄμ᾿· οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται·

I have not done a scientific survey on this, but I am pretty sure that Medea is one of the most famous women from Greek myth. And I also know that what most people think they know about her comes from (or around) this week’s play, Euripides’ Medea. In this play, w find a wronged wife, a foreign sorceress, a sorrowful mother–and they are all the same, powerful person. But the message people carry with them is that Medea killed her children.

This is certainly (part of) the story Euripides tells. But it is not the whole tale. Different accounts of the story lay the blame on the people of Corinth while a scholion to Euripides’ play insists that Jason should have cared for his children. Outside of the tale of the argonauts, Medea is ranked as desirable woman who competes in a beauty contest against Thetis. (Her magical powers certainly rank her with a semi-divine figure like her aunt Circe.) And in other tales she goes on to have another child with the king of Athens.

Euripides is never a simple poet. Medea is easy to remember as a villain, but less so to see or hare as one who is simply so. read again; listen to the performances; see Medea for the first time

Euripides, Medea 535-541

“You profited more than you sacrificed for saving me.
I’ll explain: first, you now live in Greece
Instead of a barbarian land and you know justice
And how to follow laws instead of serving strength.
Second, all the Greeks have learned that you are clever
And you’ve earned fame. If you lived beyond the borders
Of the civilized world, no one would know who you are.”

μείζω γε μέντοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας
εἴληφας ἢ δέδωκας, ὡς ἐγὼ φράσω.
πρῶτον μὲν Ἑλλάδ᾿ ἀντὶ βαρβάρου χθονὸς
γαῖαν κατοικεῖς καὶ δίκην ἐπίστασαι
νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν·
πάντες δέ σ᾿ ᾔσθοντ᾿ οὖσαν Ἕλληνες σοφὴν
καὶ δόξαν ἔσχες· εἰ δὲ γῆς ἐπ᾿ ἐσχάτοις
ὅροισιν ᾤκεις, οὐκ ἂν ἦν λόγος σέθεν

Scenes (from Oliver Taplin’s Translation)

Just wait and see!

Performers

Medea – Evelyn Miller
Jason – David Rubin
Nurse – Eunice Roberts
Tutor/Messenger – Zack Dictakis 
Kreon – RJ Foster
Chorus – Lily Ling
 
Special Guest: Fiona Macintosh
Guest Director: Tabatha Gayle
Music: Sarah Valentine
 

Euripides, Medea 598-599

“May a fortunate life bring me no pain!
And may I never have the kind of happiness that tortures thoughts.”

μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος
μηδ᾿ ὄλβος ὅστις τὴν ἐμὴν κνίζοι φρένα.

Producers and Crew

Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Associate Director: Liz Fisher
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Dramaturg: Emma Pauly
Executive Producer: Lanah Koelle (Center for Hellenic Studies)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Poster Artist: John Koelle
Poster Designer: Allie Marbry (Center for Hellenic Studies)

Euripides, Medea 235-240

“The greatest contest in our life is this: getting a good husband
Or a bad one. For divorces do not bring women
A good reputation and it is impossible to refuse a husband.
When she enters the new ways and laws of his house
She needs to be a prophet, since she has not learned at home
How best to live with this partner. ”

κἀν τῷδ᾿ ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν
ἢ χρηστόν· οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξὶν οὐδ᾿ οἷόν τ᾿ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ᾿ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
ὅπως ἄριστα χρήσεται ξυνευνέτῃ.

Upcoming Episodes (Go to CHS Project Page for more information)

November 18 Heracleidae, Euripides 
with Helene Foley (Columbia University)

November 25 Special Edition: Tragic Fragments
with Melissa Funke (University of Winnipeg) and Charlotte Parkyn (University of Notre Dame)

December 2 Oedipus at Colonus, Sophocles – 3:30pm EST
with Laura Slatkin (New York University)

Euripides, Medea 1090-1111

“I say that mortals who have no experience
Of and have never had children
Have a better chance for happiness
Than those who bear them.
The childless are ignorant from inexperience
Whether children bring pleasure or pain
Because they do not have them they
Avoid many toils
But those whose comes receive the sweet
Surprise of children, I watch all their time
Worn down by care—
First who they will raise them well
And then what kind of life they leave to them.
And then from these it remains unclear
Whether they labored over good
Or weak worries.
But one final suffering of all
I will speak remains for all mortals.
Once they have found enough of a living,
And they make it to adulthood whole
And good. If fate so chooses then,
Death just takes them to Hades
Carrying their children’s corpses.”

καί φημι βροτῶν οἵτινές εἰσιν
πάμπαν ἄπειροι μηδ᾿ ἐφύτευσαν
παῖδας προφέρειν εἰς εὐτυχίαν
τῶν γειναμένων.
οἱ μὲν ἄτεκνοι δι᾿ ἀπειροσύνην
εἴθ᾿ ἡδὺ βροτοῖς εἴτ᾿ ἀνιαρὸν
παῖδες τελέθουσ᾿ οὐχὶ τυχόντες
πολλῶν μόχθων ἀπέχονται·
οἷσι δὲ τέκνων ἔστιν ἐν οἴκοις
γλυκερὸν βλάστημ᾿, ἐσορῶ μελέτῃ
κατατρυχομένους τὸν ἅπαντα χρόνον,
πρῶτον μὲν ὅπως θρέψουσι καλῶς
βίοτόν θ᾿ ὁπόθεν λείψουσι τέκνοις·
ἔτι δ᾿ ἐκ τούτων εἴτ᾿ ἐπὶ φλαύροις
εἴτ᾿ ἐπὶ χρηστοῖς
μοχθοῦσι, τόδ᾿ ἐστὶν ἄδηλον.
ἓν δὲ τὸ πάντων λοίσθιον ἤδη
πᾶσιν κατερῶ θνητοῖσι κακόν·
καὶ δὴ γὰρ ἅλις βίοτόν θ᾿ ηὗρον
σῶμά τ᾿ ἐς ἥβην ἤλυθε τέκνων
χρηστοί τ᾿ ἐγένοντ᾿· εἰ δὲ κυρήσαι
δαίμων οὕτω, φροῦδος ἐς Ἅιδου
θάνατος προφέρων σώματα τέκνων

BerlinRoman sarcophagus showing the story of Medea and Creusa. Ca 150 AD. Altes Museum, Berlin