Seneca Says: More Money, New Problems

Seneca, Moral Epistle  17. 11-12

“I could end my letter at this place, except that I have put you in a bad place. It is impossible to hail Parthian nobility without a gift and it is not allowed for me to say goodbye to you without thanks. What then? I’ll take something from Epicurus: “getting rich is not an end of troubles for most people, but a change in them.”

I am not surprised by this. The problem isn’t in the money but in the mind. The very thing that makes poverty weigh heavy on us also makes wealth a burden. It doesn’t matter whether you put a sick person on a wooden bed or one of gold: wherever you move them, they take their sickness too!

So, it makes no difference at all whether a sick spirit rests in riches or poverty. The disease follows the person. Goodbye!”

Poteram hoc loco epistulam claudere, nisi te male instituissem. Reges Parthorum2 non potest quisquam salutare sine munere; tibi valedicere non licet gratis. Quid istic? Ab Epicuro mutuum sumam: “Multis parasse divitias non finis miseriarum fuit, sed mutatio.” Nec hoc miror. Non est enim in rebus vitium, sed in ipso animo. Illud, quod paupertatem nobis gravem fecerat, et divitias graves fecit. Quemadmodum nihil refert, utrum aegrum in ligneo lecto an in aureo conloces,—quocumque illum transtuleris, morbum secum suum transferet,—sic nihil refert, utrum aeger animus in divitiis an in paupertate ponatur. Malum illum suum sequitur. Vale.

opper engraving of Doctor Schnabel [i.e Dr. Beak], a plague doctor in seventeenth-century Rome, with a satirical macaronic poem (‘Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel’) in octosyllabic rhyming couplets.
opper engraving of Doctor Schnabel [i.e Dr. Beak], a plague doctor in seventeenth-century Rome, with a satirical macaronic poem (‘Vos Creditis, als eine Fabel, / quod scribitur vom Doctor Schnabel’) in octosyllabic rhyming couplets.

Wealth and the Death of Culture

Plutarch, Moralia 832 [On Borrowing]

“Why do we need to talk about these guys when the lyric poet Philoxenos who had a share of the land in a Sicilian colony—safeguarding his lifestyle and his home and giving him a lot extra—when he saw that luxury and pleasure, and lack of the arts rose up together, said “By the gods, these good possessions will not ruin me! I should lose them!” He left his goods to others and sailed away.

People who are in debt are forced to beg, to be harvested for interest, enslaved and robbed-they hold on like Phineus, feeding winged Harpies who steal their food and swallow it whole, purchasing their grain, not at the right time, but before it is even harvested, buying up all the oil before the olives are picked.

“Well, I have wine,” he says, “for this much money” and gives an IOU for its cost. The grapes hang on the vine still and linger for the rising of Arcturus.”

καὶ τί δεῖ τούτους λέγειν, ὅπου Φιλόξενος ὁ μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου πολλὴν εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν ἐπιχωριάζουσαν “μὰ τοὺς θεούς,” εἶπεν, “ἐμὲ ταῦτα τἀγαθὰ οὐκ ἀπολεῖ, ἀλλ᾿ ἐγὼ ταῦτα· καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν κλῆρον ἐξέπλευσεν.

οἱ δ᾿ ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες ἀνέχονται, καρτεροῦσιν, ὡς ὁ Φινεύς, Ἁρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἳ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ διαρπάζουσιν, οὐ καθ᾿ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, καὶ πρὶν ἢ πεσεῖν τὴν ἐλαίαν ἀγοράζοντες τοὔλαιον· καὶ “τὸν οἶνον ἔχω,” φησί, “τοσούτου” καὶ πρόσγραφον ἔδωκε τῆς τιμῆς· ὁ δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

Venus and Arcturus, by Paul van de Velde, 2018

Four Years of Presidential Memory: Oligarchy and Plutocracy

Menander Rhetor, 1.16. How to Praise Cities…

“There are three kinds of governments: monarchy, aristocracy, and democracy. There is bad form which corresponds to each: Tyranny is the worse form of monarchy; oligarchy and also plutocracy are the bad form of aristocracy; and mob rule is the worse kind of democracy. In addition to these, sometimes there is one with elements from all of them, like the Roman Empire or ancient Sparta….

“Where offices are occupied by those who fulfill what is needed by the law, then he considered the state to be an aristocracy. Where they were filled by those who had the most money, a plutocracy; where everyone could serve, a democracy.”

Πολιτεῖαι μέν εἰσι τρεῖς, βασιλεία, ἀριστοκρατία, δημοκρατία, ταύταις δὲ παρακείμεναί εἰσι κακίαι, βασιλείᾳ μὲν τυραννίς, ἀριστοκρατίᾳ δὲ ὀλιγαρχία καὶ πλουτοκρατία λεγομένη, δημοκρατίᾳ δὲ λαοκρατία. παρὰ πάσας δὲ ταύτας ἡ μικτὴ ἐκ πάντων τούτων, ὁποία ἥ τε Ῥωμαϊκὴ καὶ ἡ Λακωνικὴ τὸ παλαιόν.

καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν  τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ’ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ’ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

“if the state is a plutocracy, [praise it] as if it were really an aristocracy”

εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην·

Xenophon, Memorabilia 4.16.12 (Full text on the Scaife Viewer)

“[Socrates] believed that kingship and tyranny were both governments but that they differed from one another. For he believed that kingship was government of a willing people and according to the laws of the city, while tyranny was when people were unwilling and against the laws, but instead according to the wishes of the ruler. Whenever leaders were selected from those who meet the standards of the law, the government is in aristocracy. When they are chosen from those who have enough property, it is a plutocracy. When they are elected from everyone, it is a democracy.”

Βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλ᾿ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ᾿ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ᾿ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

From the Oxford English dictionary

Plutocracy

Some Words:

πλουθυγίεια: “wealth and health”

πλούταξ: “a rich churl”

πλούταρχος: “master of riches”

πλουτογαθής: “delighting in riches”

πλουτοκρατέομαι: “to live in a state governed by the rich”

πλουτοκρατία: “an oligarchy of wealth

πλουτοποιός: “enriching”

πλουτοτραφής: “raised on wealth”

πλουτόχθων: “rich in things of the earth”

Polybius, Histories 6.4

“The proof that what I have said is true comes from the following. It must not be asserted that every well-made government is a principality, but only the government which is assented to voluntarily and which is governed by reason rather than fear and force. Nor should we consider every oligarchy to be an aristocracy: the latter emerges only when men rule because they are the most just and the most prudent. In a similar way, a true democracy is not that in which the majority has the power to do whatever it wants, but what counts is if the will of the majority enforces observance of its traditional laws, honor to the customary laws, duty to parents, respect to elders, obedience to the laws—then it is right to call a state a democracy.

From this, we can isolate six types of government: the three I have just mentioned and three additional, related forms, monarchy, oligarchy, and mob rule. The first of these, monarchy, arises naturally, and without machination. The second follows it and develops from it with preparation and adjustment. Once this has transformed into the evil form akin to it, tyranny, and aristocracy develops from the dissolution of both. When aristocracy devolves into oligarchy as is natural, and the people turn into rage over the injustice of their leaders, democracy emerges. Over time, mob-rule develops from outrage and illegality. Anyone can understand clearly from this pattern that the things I am saying now are true, based on the nature of each government in its origins and its evolution.”

polybius

ὅτι δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων συμφανές. [2] οὔτε γὰρ πᾶσαν δήπου μοναρχίαν εὐθέως βασιλείαν ῥητέον, ἀλλὰ μόνην τὴν ἐξ ἑκόντων συγχωρουμένην καὶ τῇ γνώμῃ τὸ πλεῖον ἢ φόβῳ καὶ βίᾳ κυβερνωμένην: [3] οὐδὲ μὴν πᾶσαν ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίαν νομιστέον, ἀλλὰ ταύτην, ἥτις ἂν κατ᾽ ἐκλογὴν ὑπὸ τῶν δικαιοτάτων καὶ φρονιμωτάτων ἀνδρῶν βραβεύηται. [4] παραπλησίως οὐδὲ δημοκρατίαν, ἐν ᾗ πᾶν πλῆθος κύριόν ἐστι ποιεῖν ὅ, [5] τι ποτ᾽ ἂν αὐτὸ βουληθῇ καὶ πρόθηται παρὰ δ᾽ ᾧ πάτριόν ἐστι καὶ σύνηθες θεοὺς σέβεσθαι, γονεῖς θεραπεύειν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πείθεσθαι, παρὰ τοῖς τοιούτοις συστήμασιν ὅταν τὸ τοῖς πλείοσι δόξαν νικᾷ, τοῦτο καλεῖν δεῖ δημοκρατίαν. διὸ καὶ γένη μὲν ἓξ εἶναι ῥητέον πολιτειῶν, [6] τρία μὲν ἃ πάντες θρυλοῦσι καὶ νῦν προείρηται, τρία δὲ τὰ τούτοις συμφυῆ, λέγω δὲ μοναρχίαν, ὀλιγαρχίαν, ὀχλοκρατίαν. [7] πρώτη μὲν οὖν ἀκατασκεύως καὶ φυσικῶς συνίσταται μοναρχία, ταύτῃ δ᾽ ἕπεται καὶ ἐκ ταύτης γεννᾶται μετὰ κατασκευῆς καὶ διορθώσεως βασιλεία. [8] μεταβαλλούσης δὲ ταύτης εἰς τὰ συμφυῆ κακά, λέγω δ᾽ εἰς τυραννίδ᾽, αὖθις ἐκ τῆς τούτων καταλύσεως ἀριστοκρατία φύεται. [9] καὶ μὴν ταύτης εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπείσης κατὰ φύσιν, τοῦ δὲ πλήθους ὀργῇ μετελθόντος τὰς τῶν προεστώτων ἀδικίας, γεννᾶται δῆμος. [10] ἐκ δὲ τῆς τούτου πάλιν ὕβρεως καὶ παρανομίας ἀποπληροῦται σὺν χρόνοις ὀχλοκρατία. [11] γνοίη δ᾽ ἄν τις σαφέστατα περὶ τούτων ὡς ἀληθῶς ἐστιν οἷα δὴ νῦν εἶπον, ἐπὶ τὰς ἑκάστων κατὰ φύσιν ἀρχὰς καὶ γενέσεις καὶ μεταβολὰς ἐπιστήσας.

Image result for Medieval manuscript elections

Four Years of Non-Stop Fun: Oligarchy and the Corruption of Elections Based on Wealth

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

4 Years of Presidential Memories: Herodotus on Being Greek and Resisting Tyranny

7.102.1-7

“After he heard these things, Dêmarêtos was saying the following: “King, since you order me to tell the truth completely and to say things that someone might not be caught in a lie by you later, poverty has always been Greece’s companion, but virtue is acquired, nurtured by wisdom and strong custom. By cultivating this excellence, Greece has warded off both poverty and tyranny.”

῾Ως δὲ ταῦτα ἤκουσε Δημάρητος, ἔλεγε τάδε· «Βασιλεῦ, ἐπειδὴ ἀληθείῃ διαχρήσασθαι πάντως κελεύεις ταῦτα λέγοντα τὰ μὴ ψευδόμενός τις ὕστερον ὑπὸ σέο ἁλώσεται, τῇ ῾Ελλάδι πενίη μὲν αἰεί κοτε σύντροφός ἐστι, ἀρετὴ δὲ ἔπακτός ἐστι, ἀπό τε σοφίης κατεργασμένη καὶ νόμου ἰσχυροῦ· τῇ διαχρεωμένη ἡ ῾Ελλὰς τήν τε πενίην ἀπαμύνεται καὶ τὴν δεσποσύνην.

 

8.144.1-3

“To the Spartan representatives, the Athenians answered as follows: “It was a very human response that the Spartans feared we might make an agreement with the Barbarian. But because we believe it shameful that the Athenian spirit should shudder so, know that there is no amount of gold anywhere or land so exceeding in beauty and location which we would ever wish to take to align with the Persians and enslave Greece.

“There are many, serious reasons which would prevent us from doing these things, even if we were willing: first and greatest are the temples and dedications to the gods which were burned and destroyed. This compels us to seek extreme vengeance rather than making agreements with the man who contrived it. Second, is our common Hellenic blood, our shared language, the shrines of the gods and the sacrifices, customs and ways of living we keep in common—never would it be right for the Athenians to betray these things.

Know this too if you did not happen to know it before, as long as a single Athenian survives there will never be a treaty with Xerxes. Still, we give you thanks for your concern about us, that you have worried for out destroyed home enough that you are willing to supply and feed our people.”cropped-hoplites.jpg

πρὸς δὲ τοὺς ἀπὸ Σπάρτης ἀγγέλους τάδε. ‘τὸ μὲν δεῖσαι Λακεδαιμονίους μὴ ὁμολογήσωμεν τῷ βαρβάρῳ, κάρτα ἀνθρωπήιον ἦν: ἀτὰρ αἰσχρῶς γε οἴκατε ἐξεπιστάμενοι τὸ Ἀθηναίων φρόνημα ἀρρωδῆσαι, ὅτι οὔτε χρυσός ἐστι γῆς οὐδαμόθι τοσοῦτος οὔτε χώρη κάλλεϊ καὶ ἀρετῇ μέγα ὑπερφέρουσα, τὰ ἡμεῖς δεξάμενοι ἐθέλοιμεν ἂν μηδίσαντες καταδουλῶσαι τὴν Ἑλλάδα. ’

‘ [2] πολλά τε γὰρ καὶ μεγάλα ἐστι τὰ διακωλύοντα ταῦτα μὴ ποιέειν μηδ᾽ ἢν ἐθέλωμεν, πρῶτα μὲν καὶ μέγιστα τῶν θεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ τὰ οἰκήματα ἐμπεπρησμένα τε καὶ συγκεχωσμένα, τοῖσι ἡμέας ἀναγκαίως ἔχει τιμωρέειν ἐς τὰ μέγιστα μᾶλλον ἤ περ ὁμολογέειν τῷ ταῦτα ἐργασαμένῳ, αὖτις δὲ τὸ Ἑλληνικὸν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν ἱδρύματά τε κοινὰ καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα, τῶν προδότας γενέσθαι Ἀθηναίους οὐκ ἂν εὖ ἔχοι. ’

‘ [3] ἐπίστασθέ τε οὕτω, εἰ μὴ πρότερον ἐτυγχάνετε ἐπιστάμενοι, ἔστ᾽ ἂν καὶ εἷς περιῇ Ἀθηναίων, μηδαμὰ ὁμολογήσοντας ἡμέας Ξέρξῃ. ὑμέων μέντοι ἀγάμεθα τὴν προνοίην τὴν πρὸς ἡμέας ἐοῦσαν, ὅτι προείδετε ἡμέων οἰκοφθορημένων οὕτω ὥστε ἐπιθρέψαι ἐθέλειν ἡμέων τοὺς οἰκέτας. ’

Oligarchy and Plutocracy

This may get repeated, again.

Menander Rhetor, 1.16. How to Praise Cities…

“There are three kinds of governments: monarchy, aristocracy, and democracy. There is bad form which corresponds to each: Tyranny is the worse form of monarchy; oligarchy and also plutocracy are the bad form of aristocracy; and mob rule is the worse kind of democracy. In addition to these, sometimes there is one with elements from all of them, like the Roman Empire or ancient Sparta….

“Where offices are occupied by those who fulfill what is needed by the law, then he considered the state to be an aristocracy. Where they were filled by those who had the most money, a plutocracy; where everyone could serve, a democracy.”

Πολιτεῖαι μέν εἰσι τρεῖς, βασιλεία, ἀριστοκρατία, δημοκρατία, ταύταις δὲ παρακείμεναί εἰσι κακίαι, βασιλείᾳ μὲν τυραννίς, ἀριστοκρατίᾳ δὲ ὀλιγαρχία καὶ πλουτοκρατία λεγομένη, δημοκρατίᾳ δὲ λαοκρατία. παρὰ πάσας δὲ ταύτας ἡ μικτὴ ἐκ πάντων τούτων, ὁποία ἥ τε Ῥωμαϊκὴ καὶ ἡ Λακωνικὴ τὸ παλαιόν.

καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν  τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ’ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ’ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

“if the state is a plutocracy, [praise it] as if it were really an aristocracy”

εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην·

Image result for battlestar galactica quotes all this has happened before

Xenophon, Memorabilia 4.16.12

“[Socrates] believed that kingship and tyranny were both governments but that they differed from one another. For he believed that kingship was government of a willing people and according to the laws of the city, while tyranny was when people were unwilling and against the laws, but instead according to the wishes of the ruler. Whenever leaders were selected from those who meet the standards of the law, the government is in aristocracy. When they are chosen from those who have enough property, it is a plutocracy. When they are elected from everyone, it is a democracy.”

Βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλ᾿ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ᾿ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ᾿ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

From the Oxford English dictionary

Plutocracy

Some Words:

πλουθυγίεια: “wealth and health”

πλούταξ: “a rich churl”

πλούταρχος: “master of riches”

πλουτογαθής: “delighting in riches”

πλουτοκρατέομαι: “to live in a state governed by the rich”

πλουτοκρατία: “an oligarchy of wealth

πλουτοποιός: “enriching”

πλουτοτραφής: “raised on wealth”

πλουτόχθων: “rich in things of the earth”

Polybius, Histories 6.4

“The proof that what I have said is true comes from the following. It must not be asserted that every well-made government is a principality, but only the government which is assented to voluntarily and which is governed by reason rather than fear and force. Nor should we consider every oligarchy to be an aristocracy: the latter emerges only when men rule because they are the most just and the most prudent. In a similar way, a true democracy is not that in which the majority has the power to do whatever it wants, but what counts is if the will of the majority enforces observance of its traditional laws, honor to the customary laws, duty to parents, respect to elders, obedience to the laws—then it is right to call a state a democracy.

From this, we can isolate six types of government: the three I have just mentioned and three additional, related forms, monarchy, oligarchy, and mob rule. The first of these, monarchy, arises naturally, and without machination. The second follows it and develops from it with preparation and adjustment. Once this has transformed into the evil form akin to it, tyranny, and aristocracy develops from the dissolution of both. When aristocracy devolves into oligarchy as is natural, and the people turn into rage over the injustice of their leaders, democracy emerges. Over time, mob-rule develops from outrage and illegality. Anyone can understand clearly from this pattern that the things I am saying now are true, based on the nature of each government in its origins and its evolution.”

polybius

ὅτι δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων συμφανές. [2] οὔτε γὰρ πᾶσαν δήπου μοναρχίαν εὐθέως βασιλείαν ῥητέον, ἀλλὰ μόνην τὴν ἐξ ἑκόντων συγχωρουμένην καὶ τῇ γνώμῃ τὸ πλεῖον ἢ φόβῳ καὶ βίᾳ κυβερνωμένην: [3] οὐδὲ μὴν πᾶσαν ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίαν νομιστέον, ἀλλὰ ταύτην, ἥτις ἂν κατ᾽ ἐκλογὴν ὑπὸ τῶν δικαιοτάτων καὶ φρονιμωτάτων ἀνδρῶν βραβεύηται. [4] παραπλησίως οὐδὲ δημοκρατίαν, ἐν ᾗ πᾶν πλῆθος κύριόν ἐστι ποιεῖν ὅ, [5] τι ποτ᾽ ἂν αὐτὸ βουληθῇ καὶ πρόθηται παρὰ δ᾽ ᾧ πάτριόν ἐστι καὶ σύνηθες θεοὺς σέβεσθαι, γονεῖς θεραπεύειν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πείθεσθαι, παρὰ τοῖς τοιούτοις συστήμασιν ὅταν τὸ τοῖς πλείοσι δόξαν νικᾷ, τοῦτο καλεῖν δεῖ δημοκρατίαν. διὸ καὶ γένη μὲν ἓξ εἶναι ῥητέον πολιτειῶν, [6] τρία μὲν ἃ πάντες θρυλοῦσι καὶ νῦν προείρηται, τρία δὲ τὰ τούτοις συμφυῆ, λέγω δὲ μοναρχίαν, ὀλιγαρχίαν, ὀχλοκρατίαν. [7] πρώτη μὲν οὖν ἀκατασκεύως καὶ φυσικῶς συνίσταται μοναρχία, ταύτῃ δ᾽ ἕπεται καὶ ἐκ ταύτης γεννᾶται μετὰ κατασκευῆς καὶ διορθώσεως βασιλεία. [8] μεταβαλλούσης δὲ ταύτης εἰς τὰ συμφυῆ κακά, λέγω δ᾽ εἰς τυραννίδ᾽, αὖθις ἐκ τῆς τούτων καταλύσεως ἀριστοκρατία φύεται. [9] καὶ μὴν ταύτης εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπείσης κατὰ φύσιν, τοῦ δὲ πλήθους ὀργῇ μετελθόντος τὰς τῶν προεστώτων ἀδικίας, γεννᾶται δῆμος. [10] ἐκ δὲ τῆς τούτου πάλιν ὕβρεως καὶ παρανομίας ἀποπληροῦται σὺν χρόνοις ὀχλοκρατία. [11] γνοίη δ᾽ ἄν τις σαφέστατα περὶ τούτων ὡς ἀληθῶς ἐστιν οἷα δὴ νῦν εἶπον, ἐπὶ τὰς ἑκάστων κατὰ φύσιν ἀρχὰς καὶ γενέσεις καὶ μεταβολὰς ἐπιστήσας.

Image result for Medieval manuscript elections

Oligarchy and Plutocracy

Menander Rhetor, 1.16. How to Praise Cities…

“There are three kinds of governments: monarchy, aristocracy, and democracy. There is bad form which corresponds to each: Tyranny is the worse form of monarchy; oligarchy and also plutocracy are the bad form of aristocracy; and mob rule is the worse kind of democracy. In addition to these, sometimes there is one with elements from all of them, like the Roman Empire or ancient Sparta….

“Where offices are occupied by those who fulfill what is needed by the law, then he considered the state to be an aristocracy. Where they were filled by those who had the most money, a plutocracy; where everyone could serve, a democracy.”

Πολιτεῖαι μέν εἰσι τρεῖς, βασιλεία, ἀριστοκρατία, δημοκρατία, ταύταις δὲ παρακείμεναί εἰσι κακίαι, βασιλείᾳ μὲν τυραννίς, ἀριστοκρατίᾳ δὲ ὀλιγαρχία καὶ πλουτοκρατία λεγομένη, δημοκρατίᾳ δὲ λαοκρατία. παρὰ πάσας δὲ ταύτας ἡ μικτὴ ἐκ πάντων τούτων, ὁποία ἥ τε Ῥωμαϊκὴ καὶ ἡ Λακωνικὴ τὸ παλαιόν.

καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν  τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ’ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ’ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

“if the state is a plutocracy, [praise it] as if it were really an aristocracy”

εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην εἰ δὲ πλουτοκρατουμένην, ὡς ἀριστοκρατουμένην·

Xenophon, Memorabilia 4.16.12

“[Socrates] believed that kingship and tyranny were both governments but that they differed from one another. For he believed that kingship was government of a willing people and according to the laws of the city, while tyranny was when people were unwilling and against the laws, but instead according to the wishes of the ruler. Whenever leaders were selected from those who meet the standards of the law, the government is in aristocracy. When they are chosen from those who have enough property, it is a plutocracy. When they are elected from everyone, it is a democracy.”

Βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλ᾿ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δ᾿ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δ᾿ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν.

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

From the Oxford English dictionary

Plutocracy

Some Words:

πλουθυγίεια: “wealth and health”

πλούταξ: “a rich churl”

πλούταρχος: “master of riches”

πλουτογαθής: “delighting in riches”

πλουτοκρατέομαι: “to live in a state governed by the rich”

πλουτοκρατία: “an oligarchy of wealth

πλουτοποιός: “enriching”

πλουτοτραφής: “raised on wealth”

πλουτόχθων: “rich in things of the earth”

Polybius, Histories 6.4

“The proof that what I have said is true comes from the following. It must not be asserted that every well-made government is a principality, but only the government which is assented to voluntarily and which is governed by reason rather than fear and force. Nor should we consider every oligarchy to be an aristocracy: the latter emerges only when men rule because they are the most just and the most prudent. In a similar way, a true democracy is not that in which the majority has the power to do whatever it wants, but what counts is if the will of the majority enforces observance of its traditional laws, honor to the customary laws, duty to parents, respect to elders, obedience to the laws—then it is right to call a state a democracy.

From this, we can isolate six types of government: the three I have just mentioned and three additional, related forms, monarchy, oligarchy, and mob rule. The first of these, monarchy, arises naturally, and without machination. The second follows it and develops from it with preparation and adjustment. Once this has transformed into the evil form akin to it, tyranny, and aristocracy develops from the dissolution of both. When aristocracy devolves into oligarchy as is natural, and the people turn into rage over the injustice of their leaders, democracy emerges. Over time, mob-rule develops from outrage and illegality. Anyone can understand clearly from this pattern that the things I am saying now are true, based on the nature of each government in its origins and its evolution.”

polybius

ὅτι δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων συμφανές. [2] οὔτε γὰρ πᾶσαν δήπου μοναρχίαν εὐθέως βασιλείαν ῥητέον, ἀλλὰ μόνην τὴν ἐξ ἑκόντων συγχωρουμένην καὶ τῇ γνώμῃ τὸ πλεῖον ἢ φόβῳ καὶ βίᾳ κυβερνωμένην: [3] οὐδὲ μὴν πᾶσαν ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίαν νομιστέον, ἀλλὰ ταύτην, ἥτις ἂν κατ᾽ ἐκλογὴν ὑπὸ τῶν δικαιοτάτων καὶ φρονιμωτάτων ἀνδρῶν βραβεύηται. [4] παραπλησίως οὐδὲ δημοκρατίαν, ἐν ᾗ πᾶν πλῆθος κύριόν ἐστι ποιεῖν ὅ, [5] τι ποτ᾽ ἂν αὐτὸ βουληθῇ καὶ πρόθηται παρὰ δ᾽ ᾧ πάτριόν ἐστι καὶ σύνηθες θεοὺς σέβεσθαι, γονεῖς θεραπεύειν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πείθεσθαι, παρὰ τοῖς τοιούτοις συστήμασιν ὅταν τὸ τοῖς πλείοσι δόξαν νικᾷ, τοῦτο καλεῖν δεῖ δημοκρατίαν. διὸ καὶ γένη μὲν ἓξ εἶναι ῥητέον πολιτειῶν, [6] τρία μὲν ἃ πάντες θρυλοῦσι καὶ νῦν προείρηται, τρία δὲ τὰ τούτοις συμφυῆ, λέγω δὲ μοναρχίαν, ὀλιγαρχίαν, ὀχλοκρατίαν. [7] πρώτη μὲν οὖν ἀκατασκεύως καὶ φυσικῶς συνίσταται μοναρχία, ταύτῃ δ᾽ ἕπεται καὶ ἐκ ταύτης γεννᾶται μετὰ κατασκευῆς καὶ διορθώσεως βασιλεία. [8] μεταβαλλούσης δὲ ταύτης εἰς τὰ συμφυῆ κακά, λέγω δ᾽ εἰς τυραννίδ᾽, αὖθις ἐκ τῆς τούτων καταλύσεως ἀριστοκρατία φύεται. [9] καὶ μὴν ταύτης εἰς ὀλιγαρχίαν ἐκτραπείσης κατὰ φύσιν, τοῦ δὲ πλήθους ὀργῇ μετελθόντος τὰς τῶν προεστώτων ἀδικίας, γεννᾶται δῆμος. [10] ἐκ δὲ τῆς τούτου πάλιν ὕβρεως καὶ παρανομίας ἀποπληροῦται σὺν χρόνοις ὀχλοκρατία. [11] γνοίη δ᾽ ἄν τις σαφέστατα περὶ τούτων ὡς ἀληθῶς ἐστιν οἷα δὴ νῦν εἶπον, ἐπὶ τὰς ἑκάστων κατὰ φύσιν ἀρχὰς καὶ γενέσεις καὶ μεταβολὰς ἐπιστήσας.

Image result for Medieval manuscript elections

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections (Vote!)

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections

Buying Offices: Oligarchy and the Corruption of Elections Based on Wealth

Aristotle, Politics 2.7 (1273a-1273b)

“If election based on wealth is oligarchic while election according to excellence is aristocratic, there can be a third system according to which a state is organized as the Carthaginian polity is constructed. For they choose their leaders looking at two issues, especially the most significant offices, that of kings and generals.

But it is right to think that this departure from aristocracy is an error by the lawmaker. For among the most critical issues to consider from the beginning is how the best citizens might be able to have the free time and to refrain from anything inappropriate, both in office and in their private life. If it is right to consider furnishing the means for free time [to rule], it is bad for the most significant positions to be for sale (the kingship and the generalship).

For this law makes wealth more important than virtue and makes the whole state structured around money. Whatever the power structure considers valuable, the opinion of the rest of the citizens will follow. Wherever virtue is not honored above all else, the constitution cannot be aristocratic. It is also likely that those who purchase their offices will make a profit from them when they rule after spending their own money. For, it would be strange if a respectable man who is poor will want to profit but a corrupt man who has spent his own money would be disinclined to do the same.”

εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ᾿ ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν εἴη τάξις τρίτη καθ᾿ ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. δεῖ δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου6 τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς ἀριστοκρατίας ταύτην· ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ᾿ ὁρᾶν ἐστὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ᾿ ἰδιωτεύοντες. εἰ δὲ δεῖ βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. ἔντιμον γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν πόλιν ὅλην φιλοχρήματον· ὅ τι δ᾿ ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον, ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις· ὅπου δὲ μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, ταύτην οὐχ οἷόν τ᾿ εἶναι βεβαίως ἀριστοκρατικὴν πολιτείαν. ἐθίζεσθαι δ᾿ εὔλογον κερδαίνειν τοὺς ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ᾿ ὢν οὐ βουλήσεται δαπανήσας.

 

Image result for Medieval manuscript elections