Nossis is one of the best attested woman poets from the ancient world. Don’t feel bad if you haven’t heard of her.
Greek Anthology, 6.353
“Melinna herself is here. Look how her pure face
Seems to glance gently at me.
How faithfully she looks like her mother in every way.
Whenever children equal their parents it is beautiful.”
“Stranger, if you sail to the city of beautiful dances, Mytilene,
The city which fed Sappho, the the Graces’ flower,
Tell them that the land of Lokris bore for the Muses
A woman her equal, by the name of Nossis. Go!”
“I expect that Aphrodite will be pleased to receive
As an offering from Samutha, the band that held her hair.
For it is well made and smells sweetly of nektar,
That very nektar she uses to anoint beautiful Adonis.”
“Let’s leave for the temple and go to see Aphrodite’s
Sculpture—how it is made so finely in gold.
Polyarkhis dedicated it after she earned great
wealth from the native glory of her body.”
“There is also the story that when the people of Mitylene allowed Pittacus to have half the land over which he fought in single combat, he would not take it. Instead, he assigned an equal portion to each man, saying that an “equal amount is greater than more”. For, since he took the measure of what was greater by fairness not by profit, he judged wisely. He believed that fame and safety would follow equality while gossip and fear followed greed, and they would have quickly reclaimed his gift.”
Cf. Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers 1.75
“Then, the Mityleneans honored Pittakos powerfully and gave the rule of the state to him alone. During the ten years he held power, he also corrected the constitution and then surrendered power even though he lived ten years more. The Mityleneans gave him some land, but he donated it as sacred. The plot is called after his name even today. Sôsicrates says that he cut off a little bit for himself, saying that “half is greater than the whole.”
The idea of “half being greater than the whole” is likely proverbial, showing up as well in Hesiod’s Works and Dayswhere the narrator uses it when he complains about how the judges act unfairly in their evaluation of cases (by taking bribes): “the fools don’t know how much greater the half is than the whole” νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς.
Diodorus Siculus’ statement that “an equal part is greater than more” is probably a clever departure from the Hesiodic statement. Hesiod’s statement seems to be about greed (wanting more than your due), as glossed by Michael Apostolius
13.77
“They don’t know how much greater the half is than the whole”: [this is a proverb used] for those who desire more and lose what they have.
A unifying theme between the two versions is that in early Greek culture that which is isos is not fair in terms of being equal but it possesses equity in terms of being proper to the recipient’s social status. So, Diodorus’ isos share can map out onto Hesiod’s “half” share.
Sappho at Mitylene by Pierre Olivier Joseph Coomans 1876
Another proverbial moment for Pittakos:
Diodorus Siculus, History 9.12.3
“When Pittacus finally caught up with the poet Alcaeus, a man especially hateful to him who had mocked him savagely in his poems, he released him, remarking that forgiveness is a better choice than vengeance.”
“Hence, as Aratus believes that we must begin with Zeus, we think that it is right to begin with Homer. For, truly, just as what he says about the ocean, which he says is the source and the force of every river and stream, so too does Homer furnish the model and origin for every type of eloquence. No one has exceeded him for sublimity in the large themes or quiet sense in the personal ones. At the same time he is ebullient and terse, joyful and severe, a source of wonder for his expansions and his brevity—preeminent by far for both his poetic and rhetorical mastery.”
Igitur, ut Aratus ab Iove incipiendum putat, ita nos rite coepturi ab Homero videmur. Hic enim, quem ad modum ex Oceano dicit ipse 〈omnium〉 amnium fontiumque cursus initium capere, omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum dedit. Hunc nemo in magnis rebus sublimitate, in parvis proprietate superaverit. Idem laetus ac pressus, iucundus et gravis, tum copia tum brevitate mirabilis, nec poetica modo sed oratoria virtute eminentissimus.
Callimachus, Hymn to Apollo 2.108-112
“Envy spoke surreptitiously into Apollo’s ears:
“I don’t love the singer who doesn’t sing as wide as the sea”
Apollo then kicked Envy with his foot and said this:
“The flowing of the Assyrian river is huge, but it carries a great deal
Of trash from the earth and hauls garbage with its water.
The bees do not carry water from just anywhere to Demeter
But only that which is clean and unmixed and flows down
From a sacred fountain, a little stream from a high peak.”
“When Antagoras the poet had a performance at Thebes and obtained no honor, he said “Thebans, Odysseus screwed up when he covered his companions’ ears as he was sailing by the Sirens. It would have been right for him to hire you as sailors.”
“When Antagoras the Rhodian epic poet was reading his composition the Thebais in Thebes and no one was applauding him, he took the book and said, “You are rightly called Boiotians, for you all have cows’ ears!”
“Protagoras, when he was slandered by some poet because he didn’t welcome his poems, said “Wretch—it’s better for me to be slandered by you than to listen to your poems.”
Nossis is one of the best attested woman poets from the ancient world. Don’t feel bad if you haven’t heard of her.
Greek Anthology, 6.353
“Melinna herself is here. Look how her pure face
Seems to glance gently at me.
How faithfully she looks like her mother in every way.
Whenever children equal their parents it is beautiful.”
“Stranger, if you sail to the city of beautiful dances, Mytilene,
The city which fed Sappho, the the Graces’ flower,
Tell them that the land of Lokris bore for the Muses
A woman her equal, by the name of Nossis. Go!”
“I expect that Aphrodite will be pleased to receive
As an offering from Samutha, the band that held her hair.
For it is well made and smells sweetly of nektar,
That very nektar she uses to anoint beautiful Adonis.”
“Let’s leave for the temple and go to see Aphrodite’s
Sculpture—how it is made so finely in gold.
Polyarkhis dedicated it after she earned great
wealth from the native glory of her body.”
Diogenes Laertius Vita Phil 1.3 [Plato 31] and Athenaeus 589e
“I have a lover from Kolophôn named Arkheanassa—
Potent lust rests even on her wrinkles
Poor wretches who met her during the first sailing
Of her youth—what a conflagration you passed through!”
The Greek Anth. 7.217 attributes a slightly different version to Asclepiades
“I have Arkheanassa, a lover from Kolophôn—
Sweet lust rests even on her wrinkles
Oh lovers who harvested the fruit of her youth
At first bloom—what a conflagration you passed through!”
According to Aelian, Plato’s career as a poet was cut short (Varia Historia 2.30); but note, though there is mention of epic and tragedy, the anecdote makes no claims for lyric and elegy:
“Plato, the son of Ariston, at first pursued poetry and used to write heroic verse. But he soon burned it all because he despised it, since he reckoned that his poetry was far inferior when compared to Homer’s. He then tried tragedy and even completed a tetralogy, and he was about to enter the competition, even to the point of giving the verses to actors. But right before the Dionysia, he went and heard Socrates; and once he was seized by that Siren, he not only withdrew from the competition, but he also gave up the writing of tragedy for good to immerse himself in philosophy.”
“Tyrtaeus, a son of Arkhembrotos, Laconian or Milesian. An elegiac poet and an aulos player. The story goes that he used his songs to encourage the Spartans while they were fighting the Messenians and he made them stronger. He is really ancient, contemporaneous with the so-called Seven Sages, or even older. He peaked around the time of the 35th Olympiad. He wrote a Constitution for the Spartans and precepts in elegiac poems as a well as martial songs, 5 books worth.
Tyrtaeus: The Spartans swore to either seize Messenia or die trying. When Apollo prophesied that they should take a general from the Athenians, they took the poet Tyrtaeus, a disabled man. He helped them take Messenia by encouraging them to excellence. They razed the city and converted the warriors into Helots.”
“That Tyrtaeus was Athenian, a humble person in his fortune. He was a teacher with a disability who was despised in Athens. Apollo prophesied to the Lakedaimonians to send for him–at that time when they were fighting the Messenians and were in great danger–because he would be just enough for them to figure out what would be advantageous. He ordered them to use him as an advisor.”
the biographical tradition that makes Tyrtaeus foreign to Laconia may be rooted in his poetic dialect. Tyrtaeus–unlike, say, Alcman–does not present a Doric dialect, but instead an Ionian dialect closer to the Panhellenic poetic forms favored by Homer and Hesiod. The stories attached to him can be seen, I think, as a individuated biographical allegory for Panhellenism.
East Greek [Ionian] perfume container shaped like a warrior’s head with helmet. 7th century BCE [?] Rhodes Archaeological Museum