Failed Poet, Philosopher Prince

Aelian, Varia Historia 2.30

“Plato, the son of Ariston, at first pursued poetry and used to write heroic verse. But he soon burned it all because he despised it, since he reckoned that his poetry was far inferior when compared to Homer’s. He then tried tragedy and even completed a tetralogy, and he was about to enter the competition, even to the point of giving the verses to actors. But right before the Dionysia, he went and heard Socrates; and once he was seized by that Siren, he not only withdrew from the competition, but he also gave up the writing of tragedy for good to immerse himself in philosophy.”

Πλάτων ὁ ᾿Αρίστωνος τὰ πρῶτα ἐπὶ ποιητικὴν ὥρμησε, καὶ ἡρωϊκὰ ἔγραφε μέτρα• εἶτα αὐτὰ κατέπρησεν ὑπεριδὼν αὐτῶν, ἐπεὶ τοῖς ῾Ομήρου αὐτὰ ἀντικρίνων ἑώρα κατὰ πολὺ ἡττώμενα. ἐπέθετο οὖν τραγῳδίᾳ, καὶ δὴ καὶ τετραλογίαν εἰργάσατο, καὶ ἔμελλεν ἀγωνιεῖσθαι, δοὺς ἤδη τοῖς ὑποκριταῖς τὰ ποιήματα. πρὸ τῶν Διονυσίων δὲ παρελθὼν ἤκουσε Σωκράτους, καὶ ἅπαξ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῆς ἐκείνου σειρῆνος, τοῦ ἀγωνίσματος οὐ μόνον ἀπέστη τότε, ἀλλὰ καὶ τελέως τὸ γράφειν τραγῳδίαν ἀπέρριψε, καὶ ἀπεδύσατο ἐπὶ φιλοσοφίαν.

Although he did not master poetry, Plato could still deal out a sick burn:

Aelian 4.9

“Plato used to call Aristotle Pôlos [the Foal]. What did he wish with that name? Everyone knows that a foal, when it has had its fill of baby’s milk, kicks its mother. Thus Plato was signaling a certain ingratitude on Aristotle’ part. Indeed, Aristotle received the greatest seeds of Philosophy from Plato and then, though he was filled to the brim with the best ideas, he broke with Plato rebelliously. He founded his own house, took his friends on Plato’s walk, and set himself up to be Plato’s rival.”

῾Ο Πλάτων τὸν ᾿Αριστοτέλη ἐκάλει Πῶλον. τί δὲ ἐβούλετο αὐτῷ τὸ ὄνομα ἐκεῖνο; δηλονότι ὡμολόγηται τὸν πῶλον, ὅταν κορεσθῇ τοῦ μητρῴου γάλακτος, λακτίζειν τὴν μητέρα. ᾐνίττετο οὖν καὶ ὁ Πλάτων ἀχαριστίαν τινὰ τοῦ ᾿Αριστοτέλους. καὶ γὰρ ἐκεῖνος μέγιστα ἐς φιλοσοφίαν παρὰ Πλάτωνος λαβὼν σπέρματα καὶ ἐφόδια, εἶτα ὑποπλησθεὶς τῶν ἀρίστων καὶ ἀφηνιάσας, ἀντῳκοδόμησεν αὐτῷ διατριβὴν καὶ ἀντιπαρεξήγαγεν ἐν τῷ περιπάτῳ ἑταίρους ἔχων καὶ ὁμιλητάς, καὶ ἐγλίχετο ἀντίπαλος εἶναι Πλάτωνι.

Image result for aristotle and plato

Students without Teaching: Against Illiterate Literacy

Plato, Phaedrus 274e-275a (go here for the full dialogue)

Socrates is telling a story of the invention of writing in Egypt

“When it came to the written letters, Theuth said, ‘This training, King, will make Egyptians wiser and will give them stronger memories: for it is a drug for memory and wisdom!’ But the king replied, “Most inventive Theuth, one man is able to create technology, but another judges how much harm and benefit it brings to those who use it. Just so now you, who are father of letters, declare the opposite of what they are capable because of your enthusiasm.

This craft will engender forgetfulness in the minds of those who learn it from the disuse of the memory since they will trust external writing struck by others, no longer recalling their own thoughts within them. You have discovered a drug for reminding, not one for memory; you will offer students the reputation of wisdom but not the true thing. For many who become students without instruction will seem to know a lot when they are mostly ignorant and difficult to be around, since they have become wise for appearance instead of wise in truth.’

Ph. Socrates, you can easily make up any story about Egypt that you want to…”

ἐπειδὴ δ’ ἐπὶ τοῖς γράμμασιν ἦν, Τοῦτο δέ, ὦ βασιλεῦ, τὸ μάθημα, ἔφη ὁ Θεύθ,

σοφωτέρους Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει, μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον εὑρέθη. ῾Ο δ’ εἶπεν, ῏Ω τεχνικώτατε Θεύθ, ἄλλος μὲν δυνατὸς τεκεῖν τὰ τέχνης, ἄλλος δὲ κρῖναι, τίν’ ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελείας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι. Καὶ νῦν σὺ πατὴρ ὢν γραμμάτων δι’ εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται. Τοῦτο γὰρ τῶν μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει, μνήμης ἀμελετησίᾳ, ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς ἔξωθεν ὑπ’ ἀλλοτρίων τύπων, οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ’ αὑτῶν ἀναμιμνησκομένους. Οὐκοῦν οὐ μνήμης ἀλλ’ ὑπομνήσεως φάρμακον εὗρες, σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις. πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες εἶναι δόξουσιν, ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ πλῆθος ὄντες καὶ χαλεποὶ ξυνεῖναι, δοξόσοφοι γεγονότες ἀντὶ σοφῶν.

ὦ Σώκρατες, ῥᾳδίως σὺ Αἰγυπτίους καὶ ὁποδαποὺς ἂν ἐθέλῃς λόγους ποιεῖς.

Image result for Ancient Egyptian writing

Men Quote When They Have Nothing to Say

This quotation is huge online. But, like most things that look big on the internet, its actual size leaves something to be desired. I started poking around (by which I mean googling) and found pretty quickly that this line has already been called into doubt. It seems to have entered the popular discourse through the usual route, a quote book from the 19th century (1891). The sentiment appears in different collections with some intensity a decade later in 1901, 1903, and 1904.

Proverbial wisdom that uses knowing when to speak as the distinction between wise people and fools is pretty common: check out quoteinvestigator’s overview of the ubiquitous “Better to remain silent and be thought a fool than to speak and to remove all doubt” attributed apocryphally to both Mark Twain and Abraham Lincoln.

Based on my own new rating system, this quotation is Peisistratos Fake: it draws on ancient ideas, but has no real antiquity to it.

Discerning when to be silent and when to speak is also a regular trope in ancient literature (which is alive and well in the Renaissance too, with entries on this from Piccolomini and Vergerio). Plutarch models Odysseus as the type of sage who shows his wisdom by selecting the right moments for speech (and Aulus Gellius says something similar and Macrobius too). It is also very common to use the figures of the fool and the wise person in antithesis

Gnomologia Vaticanum

58 “When Aristotle was asked what the most burdensome thing in life is he said “staying silent.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθείς, τί δυσκολώτατόν ἐστιν ἐν βίῳ, εἶπε· „τὸ σιωπᾶν”.

[Psst: the quotation I just provided falls somewhere between Rhetorica ad Fictum and Cylon-Helen]

Emerson Admirable
Ralph Waldo Emerson. H/T to Hannah Čulík-Baird for quoting this so I could quote it

Plato’s Sister and the Women Among His Students

Diogenes Laertius IV.1

“These facts are as accurate details about Plato as we are able to gather in our laborious research of the things said about him. Speusippus, an an Athenian son of Eurymedon, took over for him. He was from the deme of Myrrhinos and was the son of Plato’s sister, Pôtônê.

Speusippos was the leader of the school for eight years, and he began after the 108th Olympiad. He had statues of the Graces dedicated in the Museion which Plato built in the Academy. Although he remained an adherent to Plato’s theories, he was not like him at all in his character.  For he was quick to anger and easily induced by pleasures. People say that he threw a little dog into a well in a rage and he went to Macedonia to the marriage of Kassander thanks to pleasure.

Two women, Lastheneia of Mantinea and Aksiothea of Phlios, were students of Plato who are said to have heard Speusippus speak. Writing at the time, Dionysus says mockingly: “It is possible to evaluate your wisdom from your Arcadian girl of a student.” And, while Plato made everyone who came to him exempt from tuition, you “send everyone a bill and take money from the willing and unwilling alike!”

Τὰ μὲν περὶ Πλάτωνος τοσαῦτα ἦν ἐς τὸ δυνατὸν ἡμῖν συναγαγεῖν, φιλοπόνως διειλήσασι τὰ λεγόμενα περὶ τἀνδρός. διεδέξατο δ᾿ αὐτὸν Σπεύσιππος Εὐρυμέδοντος Ἀθηναῖος, τῶν μὲν δήμων Μυρρινούσιος, υἱὸς δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ Πωτώνης. καὶ ἐσχολάρχησεν ἔτη ὀκτώ, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ὀγδόης καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος· Χαρίτων τ᾿ ἀγάλματ᾿ ἀνέθηκεν ἐν τῷ μουσείῳ τῷ ὑπὸ Πλάτωνος ἐν Ἀκαδημείᾳ ἱδρυθέντι. καὶ ἔμεινε μὲν ἐπὶ τῶν αὐτῶν Πλάτωνι δογμάτων· οὐ μὴν τό γ᾿ ἦθος διέμεινε τοιοῦτος. καὶ γὰρ ὀργίλος καὶ ἡδονῶν ἥττων ἦν. φασὶ γοῦν αὐτὸν ὑπὸ θυμοῦ τὸ κυνίδιον εἰς τὸ φρέαρ ῥῖψαι καὶ ὑφ᾿ ἡδονῆς ἐλθεῖν εἰς Μακεδονίαν ἐπὶ τὸν Κασάνδρου γάμον.

Ἐλέγοντο δὲ αὐτοῦ καὶ αἱ Πλάτωνος ἀκούειν μαθήτριαι, Λασθένειά τε ἡ Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία. ὅτε καὶ Διονύσιος πρὸς αὐτὸν γράφων τωθαστικῶς φησι· “καὶ ἐκ τῆς Ἀρκαδικῆς σου μαθητρίας ἔστι καταμαθεῖν τὴν σοφίαν. καὶ Πλάτων μὲν ἀτελεῖς φόρων τοὺς παρ᾿ αὐτὸν φοιτῶντας ἐποίει· σὺ δὲ δασμολογεῖς καὶ παρ᾿ ἑκόντων καὶ ἀκόντων λαμβάνεις.”

Image result for plato women school

 

Love Keeps the World Together: Get Philosophical About Valentine’s Day

Empedocles, fr. 17.23-33

“Come, listen to my stories: for learning will certainly improve your thoughts.
As I said before when I declared the outline of my speeches,
I will speak a two-fold tale. Once, first, the one alone grew
Out of many and then in turn it grew apart into many from one.
Fire, and Water, and Earth and the invincible peak of Air,
Ruinous strife as well, separate from these, equal to every one,
And Love was among them, equal as well in length and breadth.
Keep Love central in your mind, don’t sit with eyes in a stupor.
She is known to be innate to mortal bodies,
She causes them to think of love and complete acts of peace,
Whether we call her Happiness or Aphrodite as a nickname….”

ἀλλ’ ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων,
δίπλ’ ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ’ αὖ διέφυ πλέον’ ἐξ ἑνὸς εἶναι,
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
Νεῖκός τ’ οὐλόμενον δίχα τῶν, ἀτάλαντον ἁπάντηι,
καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν, ἴση μῆκός τε πλάτος τε·
τὴν σὺ νόωι δέρκευ, μηδ’ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς·
ἥτις καὶ θνητοῖσι νομίζεται ἔμφυτος ἄρθροις,
τῆι τε φίλα φρονέουσι καὶ ἄρθμια ἔργα τελοῦσι,
Γηθοσύνην καλέοντες ἐπώνυμον ἠδ’ ᾿Αφροδίτην·

Plato,  Symposium 192d-193a

“Love is the name for the desire and pursuit of that oneness, that ancient nature we shared when we were whole.”

τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι: τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα

Euripides, fr. 388

“But mortals truly have a different kind of love,
One of a just, prudent, and good soul.
It would be better if it were the custom among mortals,
of reverent men and all those with reason,
To love this way, and to leave Zeus’ daughter Cypris alone.”

ἀλλ’ ἔστι δή τις ἄλλος ἐν βροτοῖς ἔρως
ψυχῆς δικαίας σώφρονός τε κἀγαθῆς.
καὶ χρῆν δὲ τοῖς βροτοῖσι τόνδ’ εἶναι νόμον
τῶν εὐσεβούντων οἵτινές τε σώφρονες
ἐρᾶν, Κύπριν δὲ τὴν Διὸς χαίρειν ἐᾶν.

Alexis (fr.386k from his Phaedrus; found at Athenaeus 13.13)

“As I was walking from the Peiraios beset
By troubles and despair, philosophy came over me.
And all the painters now seem to me to be ignorant
About love, and, to put it simply, so is everyone else
Who fashions images of him as a god.
For he is neither female nor male, and again,
He is not a god or mortal; nor is he foolish
Or wise, but he is drawn together from everywhere
And carries many shapes in one form.
For he has a man’s boldness with a woman’s restraint;
he has the senselessness of madness
But the reason of a thinker; he has a beast’s ferocity,
The toil of the unbreakable, and the avarice of a god.
Indeed, by Athena and the gods, I do not understand
What love is, but still it is the type of thing
I have said only without this name.”

πορευομένῳ δ᾽ ἐκ Πειραιῶς ὑπὸ τῶν κακῶν
καὶ τῆς ἀπορίας φιλοσοφεῖν ἐπῆλθέ μοι.
καί μοι δοκοῦσιν ἀγνοεῖν οἱ ζωγράφοι
τὸν Ἔρωτα, συντομώτατον δ᾽ εἰπεῖν, ὅσοι
τοῦ δαίμονος τούτου ποιοῦσιν εἰκόνας.
ἐστὶν γὰρ οὔτε θῆλυς οὔτ᾽ ἄρσην, πάλιν
οὔτε θεὸς οὔτ᾽ ἄνθρωπος, οὔτ᾽ ἀβέλτερος
οὔτ᾽ αὖθις ἔμφρων, ἀλλὰ συνενηνεγμένος
πανταχόθεν ἑνὶ τύπῳ <τε> πόλλ᾽ εἴδη φέρων.
ἡ τόλμα μὲν γὰρ ἀνδρός, ἡ <δὲ> δειλία
γυναικός, ἡ δ᾽ ἄνοια μανίας, ὁ δὲ λόγος
φρονοῦντος, ἡ σφοδρότης δὲ θηρός, ὁ δὲ πόνος
ἀδάμαντος, ἡ φιλοτιμία δὲ δαίμονος.
καὶ ταῦτ᾽ ἐγώ, μὰ τὴν Ἀθηνᾶν καὶ θεούς,
οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι ἐστίν, ἀλλ᾽ ὅμως ἔχει γέ τι
τοιοῦτον, ἐγγύς τ᾽ εἰμὶ τοὐνόματος.

Demosthenes, Erotic Essay 10-16

“I will begin to praise first what people see first—the way everyone recognizes you, your beauty, the complexion by which your limbs and your whole body shines. When I search for something to compare it to, I see nothing. But it remains my right to ask those who read this speech to look at you and witness this so that I may be forgiven for providing no comparison.

What similarity could someone offer when something mortal fills its witnesses with immortal desire, whose seeing never tires, and when absent stays remembered? How, when this has a nature in human form yet worthy of the gods, so like a flower in its good form, beyond even a whiff of fault? Truly, it is not possible to seek out even those things in your appearance which have marred many others who had their share of beauty. For either they have disturbed their natural form through some tremor of character or because of some bad luck they have undermined their natural beauty to the same end.

No, we couldn’t find your beauty touched by anything like this. Whoever of the gods planned out your appearance guarded so earnestly against every type of chance that you have no feature worthy of critique—he made you entirely exceptional. Moreover, since the face is the most conspicuous of all the parts that are seen, and on that face, the eyes stand out in turn, here the divine showed it had even more good will toward you.

For not only did he provide you with eyes sufficient for seeing—and even though it is not possible to recognize virtue when some men act–he showed the noblest character by signaling through your eyes, making your glance soft and kind to those who see it, dignified and solemn to those you spend time which, and brave and wise to all.

Someone might wonder at this next thing especially. Although other men are taken as harsh because of their docility, or brash because of their solemnity, or arrogant because of their bravery, or they seem rather dull because they are quiet, chance has gathered these opposite qualities together and granted them all in agreement in you, just as if answering a prayer or deciding to make an example for others, but not crafting just a mortal, as she usually does.

If, then, it were possible to approach your beauty in speech  or if these were the only of your traits worthy of praise, we would think it right to pass over  no part of your advantages. But I fear that we might not trust our audience to hear the rest and that we may wear ourselves out about this in vain. How could one exaggerate your appearance when not even works made by the best artists could match them? And it is not wondrous—for artworks have an immovable appearance, so that it is unclear how would they appear if they had a soul. But your character increases the great beauty of your body with everything you do. I can praise your beauty this much, passing over many things.”

῎Αρξομαι δὲ πρῶτον ἐπαινεῖν, ὅπερ πρῶτον ἰδοῦσιν  ἅπασιν ἔστιν γνῶναί σου, τὸ κάλλος, καὶ τούτου τὸ χρῶμα, δι’ οὗ καὶ τὰ μέλη καὶ ὅλον τὸ σῶμα φαίνεται. ᾧ τίν’ ἁρμόττουσαν εἰκόν’ ἐνέγκω σκοπῶν οὐχ ὁρῶ, ἀλλὰ παρίσταταί μοι δεῖσθαι τῶν ἀναγνόντων τόνδε τὸν λόγον σὲ θεωρῆσαι καὶ ἰδεῖν, ἵνα συγγνώμης τύχω μηδὲν ὅμοιον ἔχων εἰπεῖν.

τῷ γὰρ <ἂν> εἰκάσειέ τις, ὃ θνητὸν ὂν ἀθάνατον τοῖς ἰδοῦσιν ἐνεργάζεται πόθον, καὶ ὁρώμενον οὐκ ἀποπληροῖ, καὶ μεταστὰν μνημονεύεται, καὶ τὴν τῶν θεῶν ἀξίαν ἐπ’ ἀνθρώπου φύσιν ἔχει, πρὸς μὲν τὴν εὐπρέπειαν ἀνθηρόν, πρὸς δὲ τὰς αἰτίας ἀνυπονόητον; ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ταῦτ’ ἔστιν αἰτιάσασθαι [πρὸς] τὴν σὴν ὄψιν, ἃ πολλοῖς ἄλλοις ἤδη συνέπεσεν τῶν κάλλους μετασχόντων. ἢ γὰρ δι’ἀρρυθμίαν τοῦ σχήματος ἅπασαν συνετάραξαν τὴν ὑπάρχουσαν εὐπρέπειαν, ἢ δι’ ἀτύχημά τι καὶ τὰ καλῶς πεφυκότα συνδιέβαλον αὐτῷ.

ὧν οὐδενὶ τὴν σὴν ὄψιν εὕροιμεν ἂν ἔνοχον γεγενημένην· οὕτω γὰρ σφόδρ’ ἐφυλάξατο πάσας τὰς τοιαύτας κῆρας ὅστις ποτ’ ἦν θεῶν ὁ τῆς σῆς ὄψεως προνοηθείς, ὥστε μηδὲν μέμψεως ἄξιον, τὰ δὲ πλεῖστα περίβλεπτά σου καταστῆσαι. καὶ μὲν δὴ καὶ τῶν ὁρωμένων ἐπιφανεστάτου μὲν ὄντος τοῦ προσώπου, τούτου δ’ αὐτοῦ τῶν ὀμμάτων, ἔτι μᾶλλον ἐν τούτοις ἐπεδείξατο τὴν εὔνοιαν ἣν εἶχεν εἰς σὲ τὸ δαιμόνιον. οὐ γὰρ μόνον πρὸς τὸ τὰ κατεπείγονθ’ ὁρᾶν αὐτάρκη παρέσχηται, ἀλλ’ ἐνίων οὐδ’ ἐκ τῶν πραττομένων γιγνωσκομένης τῆς ἀρετῆς, σοῦ διὰ τῶν τῆς ὄψεως σημείων τὰ κάλλιστα τῶν ἠθῶν ἐνεφάνισεν,  πρᾶον μὲν καὶ φιλάνθρωπον τοῖς ὁρῶσιν, μεγαλοπρεπῆ δὲ καὶ σεμνὸν τοῖς ὁμιλοῦσιν, ἀνδρεῖον δὲ καὶ σώφρονα πᾶσιν ἐπιδείξας.

ὃ καὶ μάλιστ’ ἄν τις θαυμάσειεν· τῶν γὰρ ἄλλων ἐπὶ μὲν τῆς πραότητος ταπεινῶν, ἐπὶ δὲ τῆς σεμνότητος αὐθαδῶν ὑπολαμβανομένων, καὶ διὰ μὲν τὴν ἀνδρείαν θρασυτέρων, διὰ δὲ τὴν ἡσυχίαν ἀβελτέρων εἶναι δοκούντων, τοσαύτας ὑπεναντιώσεις πρὸς ἄλληλα λαβοῦσ’ ἡ τύχη πρὸς τὸ δέον ἅπανθ’ ὁμολογούμεν’ ἀπέδωκεν, ὥσπερ εὐχὴν ἐπιτελοῦσ’ ἢ παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ὑποδεῖξαι βουληθεῖσα, ἀλλ’ οὐ θνητήν, ὡς εἴθιστο, φύσιν συνιστᾶσα.

εἰ μὲν οὖν οἷόν τ’ ἦν ἐφικέσθαι τῷ λόγῳ τοῦ κάλλους τοῦ σοῦ, ἢ τοῦτ’ ἦν μόνον τῶν σῶν ἀξιέπαινον, οὐδὲν ἂν παραλιπεῖν ᾠόμεθα δεῖν ἐπαινοῦντες τῶν προσόντων· νῦν δὲ δέδοικα μὴ πρός <τε> τὰ λοίπ’ ἀπειρηκόσι χρησώμεθα τοῖς ἀκροαταῖς, καὶ περὶ τούτου μάτην τερθρευώμεθα. πῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοι τῷ λόγῳ τὴν σὴν ὄψιν, ἧς μηδ’ ἃ τέχνῃ πεποίηται τῶν ἔργων τοῖς ἀρίστοις δημιουργοῖς δύναται ὑπερτεῖναι; καὶ θαυμαστὸν οὐδέν· τὰ μὲν γὰρ ἀκίνητον ἔχει τὴν θεωρίαν, ὥστ’ ἄδηλ’ εἶναι τί ποτ’ ἂν ψυχῆς μετασχόντα φανείη, σοῦ δὲ τὸ τῆς γνώμης ἦθος ἐν πᾶσιν οἷς ποιεῖς μεγάλην εὐπρέπειαν ἐπαυξάνει τῷ σώματι. περὶ μὲν οὖν τοῦ κάλλους πολλὰ παραλιπών, τοσαῦτ’ ἐπαινέσαι ἔχω.

Imagine the Awkward Conference Panels: Plato and Aristotle, Frenemies

Aelian, Varia Historia 3.19

“It is reported that the first difference between Plato and Aristotle developed for the following reasons. Plato was displeased with Aristotle’s life, and in the clothing he selected. See, Aristotle dressed in well-made clothes and shoes; he also had his haircut in a manner disliked by Plato; he also took pride in wearing many rings. His face, moreover, bore a certain aspect of derision; and within this face, an untimely talkativeness brought his character into question too. All these characteristics are obviously foreign to a philosopher. When Plato saw them, he was repelled by the man and preferred Xenocrates, Speusippos, Amykles, and others. These men received his respect and regular conversation.

When Xenocrates was out of town to visit his home, Aristotle set upon Plato and made a chorus of his companions around him with Mnason of Phocis and other similar men. Speusippus was ill and was incapable of walking with Plato who was already eighty years old. Thanks to his age, he had lost some parts of his memory. Aristotle plotted against him and set upon him: he questioned him rather aggressively and in the manner of refutation, which was clearly unjust and unsympathetic. Because of this, Plato stopped going for his walk outside; he walked inside with his friends.”

Λέγεται τὴν διαφορὰν ᾿Αριστοτέλους πρὸς Πλάτωνα τὴν πρώτην ἐκ τούτων γενέσθαι. οὐκ ἠρέσκετο τῷ βίῳ αὐτοῦ ὁ Πλάτων οὐδὲ τῇ κατασκευῇ τῇ περὶ τὸ σῶμα. καὶ γὰρ ἐσθῆτι ἐχρῆτο περιέργῳ ὁ ᾿Αριστοτέλης καὶ ὑποδέσει, καὶ κουρὰν δὲ ἐκείρετο καὶ ταύτην ἀήθη Πλάτωνι, καὶ δακτυλίους δὲ πολλοὺς φορῶν ἐκαλλύνετο ἐπὶ τούτῳ· καὶ μωκία δέ τις ἦν αὐτοῦ περὶ τὸ πρόσωπον, καὶ ἄκαιρος στωμυλία λαλοῦντος κατηγόρει καὶ αὕτη τὸν τρόπον αὐτοῦ. πάντα δὲ ταῦτα ὡς ἔστιν ἀλλότρια φιλοσόφου, δῆλον. ἅπερ οὖν ὁρῶν ὁ Πλάτων οὐ προσίετο τὸν ἄνδρα, προετίμα δὲ αὐτοῦ Ξενοκράτην καὶ Σπεύσιππον καὶ ᾿Αμύκλαν καὶ ἄλλους, τῇ τε λοιπῇ δεξιούμενος αὐτοὺς τιμῇ καὶ οὖν καὶ τῇ κοινωνίᾳ τῶν λόγων.

ἀποδημίας δὲ γενομένης ποτὲ τῷ Ξενοκράτει ἐς τὴν πατρίδα, ἐπέθετο τῷ Πλάτωνι ὁ ᾿Αριστοτέλης, χορόν τινα τῶν ὁμιλητῶν τῶν ἑαυτοῦ περιστησάμενος, ὧν ἦν Μνάσων τε ὁ Φωκεὺς καὶ ἄλλοι τοιοῦτοι. ἐνόσει δὲ τότε ὁ Σπεύσιππος, καὶ διὰ ταῦτα ἀδύνατος ἦν συμβαδίζειν τῷ Πλάτωνι. ὁ δὲ Πλάτων ὀγδοήκοντα ἔτη ἐγεγόνει, καὶ ὁμοῦ τι διὰ τὴν ἡλικίαν ἐπελελοίπει τὰ τῆς μνήμης αὐτόν. ἐπιθέμενος οὖν αὐτῷ καὶ ἐπιβουλεύων ὁ ᾿Αριστοτέλης, καὶ φιλοτίμως πάνυ τὰς ἐρωτήσεις ποιούμενος καὶ τρόπον τινὰ καὶ ἐλεγκτικῶς, ἀδικῶν ἅμα καὶ ἀγνωμονῶν ἦν δῆλος· καὶ διὰ ταῦτα ἀποστὰς ὁ Πλάτων τοῦ ἔξω περιπάτου, ἔνδον ἐβάδιζε σὺν τοῖς ἑταίροις.

Aelian, Varia Historia 4.9

“Plato used to call Aristotle Pôlos [the Foal]. What did he wish with that name? Everyone knows that a foal, when it has had its fill of baby’s milk, kicks its mother. Thus Plato was signaling a certain ingratitude on Aristotle’ part. Indeed, Aristotle received the greatest seeds of Philosophy from Plato and then, though he was filled to the brim with the best ideas, he broke with Plato rebelliously. He founded his own house, took his friends on Plato’s walk, and set himself up to be Plato’s rival.”

῾Ο Πλάτων τὸν ᾿Αριστοτέλη ἐκάλει Πῶλον. τί δὲ ἐβούλετο αὐτῷ τὸ ὄνομα ἐκεῖνο; δηλονότι ὡμολόγηται τὸν πῶλον, ὅταν κορεσθῇ τοῦ μητρῴου γάλακτος, λακτίζειν τὴν μητέρα. ᾐνίττετο οὖν καὶ ὁ Πλάτων ἀχαριστίαν τινὰ τοῦ ᾿Αριστοτέλους. καὶ γὰρ ἐκεῖνος μέγιστα ἐς φιλοσοφίαν παρὰ Πλάτωνος λαβὼν σπέρματα καὶ ἐφόδια, εἶτα ὑποπλησθεὶς τῶν ἀρίστων καὶ ἀφηνιάσας, ἀντῳκοδόμησεν αὐτῷ διατριβὴν καὶ ἀντιπαρεξήγαγεν ἐν τῷ περιπάτῳ ἑταίρους ἔχων καὶ ὁμιλητάς, καὶ ἐγλίχετο ἀντίπαλος εἶναι Πλάτωνι.

Image result for aristotle and plato

The Real Horror Show is Politics: Plato on Lykanthropy (Werewolf Week Continues)

From Plato’s Republic, Book 8 (565d)

“What is the beginning of the change from guardian to tyrant? Isn’t clear when the guardian begins to do that very thing which myth says happened at the shrine of Lykaion Zeus in Arcadia?

Which is? He said.

That once someone tastes a bit of human innards mixed up with the other sacrifices he becomes a wolf by necessity? Haven’t you heard this tale?

I have.

Is it not something the same with a protector of the people? Once he controls a mob that obeys him, he cannot restrain himself from tribal blood, but he prosecutes unjustly, the sorts of things men love to do, and brings a man into court for murder, eliminating the life of a man—and with tongue and unholy mouth that have tasted the murder of his kind, he exiles, kills, and promises the cutting of debts and the redistribution of land. Is it not by necessity that such a man is fated either to be killed by his enemies or to become a tyrant, to turn into a wolf from a man?”

werewolf-1

Τίς ἀρχὴ οὖν μεταβολῆς ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον; ἢ δῆλον ὅτι ἐπειδὰν ταὐτὸν ἄρξηται δρᾶν ὁ προστάτης τῷ ἐν τῷ μύθῳ ὃς περὶ τὸ ἐν ᾿Αρκαδίᾳ τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου ἱερὸν λέγεται;

Τίς; ἔφη.

῾Ως ἄρα ὁ γευσάμενος τοῦ ἀνθρωπίνου σπλάγχνου, ἐν ἄλλοις ἄλλων ἱερείων ἑνὸς ἐγκατατετμημένου, ἀνάγκη δὴ τούτῳ λύκῳ γενέσθαι. ἢ οὐκ ἀκήκοας τὸν λόγον;

῎Εγωγε.

῏Αρ’ οὖν οὕτω καὶ ὃς ἂν δήμου προεστώς, λαβὼν σφόδρα πειθόμενον ὄχλον, μὴ ἀπόσχηται ἐμφυλίου αἵματος, ἀλλ’ ἀδίκως ἐπαιτιώμενος, οἷα δὴ φιλοῦσιν, εἰς δικαστήρια ἄγων μιαιφονῇ, βίον ἀνδρὸς ἀφανίζων, γλώττῃ τε καὶ στόματι ἀνοσίῳ γευόμενος φόνου συγγενοῦς, καὶ ἀνδρηλατῇ καὶ ἀποκτεινύῃ καὶ ὑποσημαίνῃ χρεῶν τε ἀποκοπὰς καὶ γῆς ἀναδασμόν, ἆρα τῷ τοιούτῳ ἀνάγκη δὴ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ εἵμαρται ἢ ἀπολωλέναι ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἢ τυραννεῖν καὶ λύκῳ ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι;

In ancient Greek myth, Lykaon (Lycaon, related to lúkos, “wolf”) was a king of Arcadia. According to Pausanias (8.31-5) , Lykaon sacrificed a newborn child to Zeus. In other sources he offers the infant mixed up with other food to test Zeus’ divinity (although some attribute the deed to his sons, see Apollodorus, 3.8.1). Zeus killed the sons with lightning; Lykaon was transformed into a wolf. Stay tuned for more of this in coming days.

There may actually be physical evidence of human sacrifice in Arcadia now.