Death, A Pre-existing Condition

Lucretius, De Rerum Natura 3.1076-1094

“Finally, what great and vile desire for life compels us
To quake so much amidst doubts and dangers?
Mortals have an absolute end to our lives:
Death cannot be evaded—we must leave.
Nevertheless, we move again and still persist—
No new pleasure is procured by living;
But while what we desire is absent, that seems to overcome
All other things; but later, when we have gained it, we want something else—
An endless thirst for life grips us as we gasp for it.
It remains unclear what fortune life will offer,
What chance may bring us and what end awaits.
But by extending life we do not subtract a moment
Of time from death nor can we shorten it
So that we may somehow have less time after our ends.

Therefore, you may continue as living as many generations as you want,
But that everlasting death will wait for you still,
And he will be there for no less a long time, the man who
Has found the end of life with today’s light, than the man who died
Many months and many years before.”

Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis
quae mala nos subigit vitai tanta cupido?
certe equidem finis vitae mortalibus adstat
nec devitari letum pote, quin obeamus.
praeterea versamur ibidem atque insumus usque
nec nova vivendo procuditur ulla voluptas;
sed dum abest quod avemus, id exsuperare videtur
cetera; post aliud, cum contigit illud, avemus
et sitis aequa tenet vitai semper hiantis.
posteraque in dubiost fortunam quam vehat aetas,
quidve ferat nobis casus quive exitus instet.
nec prorsum vitam ducendo demimus hilum
tempore de mortis nec delibare valemus,
quo minus esse diu possimus forte perempti.
proinde licet quod vis vivendo condere saecla,
mors aeterna tamen nihilo minus illa manebit,
nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno
lumine qui finem vitai fecit, et ille,
mensibus atque annis qui multis occidit ante.

Seneca, Letters to Lucilius, 1.1:

“Act thus, my Lucilius: justify yourself, collect and save all of the time which to this point has been taken off, or stolen, or simply slipped away. Persuade yourself that the matter stands as I write: some time is stolen from us, some is drawn off, and some just flows away. The most shameful loss, though, is the one which occurs through negligence. If you wish to take note, you will see that a large part of life slips away from those who act badly, the greatest portion slips away from those who do nothing, and all of life slips away from those who are busy doing something else. What person can you cite who places a price upon his time, who takes an account of the day, who understands that he is dying every day? We are deceived in this, that we look forward to death: a large part of it has already gone by, and whatever part of our lives is in the past is death’s property now. Therefore, act as you claim to do, and embrace every hour; thus it will happen that you weigh out less of tomorrow, if you throw your hand upon today.

Life runs away when it is delayed. All things, my Lucilius, are foreign to us: time alone is ours. Nature has granted us the possession of this one fleeting, slippery thing, from which she expels whoever wishes it. The stupidity of humans is so great that they allow the smallest, most worthless things (certainly, those which can be retrieved) to be added to their account when they have accomplished them, but no one thinks that he owes any debt when he receives time, though this is the one thing which no one is able to pay back readily.

You will perhaps ask how I act, I who deliver these precepts to you. I will confess honestly: as happens among the diligent partaker of luxury, I keep an account of the cost. I can not say that I have wasted nothing, but I can give an account of why and how I wasted it. I will explain the causes of my poverty. But it happens to me as to many who have been reduced to poverty through no fault of their own: all ignore him, no one helps him.

What then? I do not consider a man poor if whatever is left to him seems enough to him. I advise you, though to hold on to what is yours, and do it in good time. For, as the ancients say, ‘Parsimony is too late on the ground,’ for not only is the remaining portion at the bottom the smallest, but it is also the worst. Goodbye.”

Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. [3] Dum differtur vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. [5] Quid ergo est? non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, ‘sera parsimonia in fundo est’; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale.

Hieronymous Bosch, “Death and the Miser” 1494

and it keeps going……

Happiness Can’t Make You Happy!

Seneca, Moral Epistle 98.1-2

“You don’t ever need to believe that anyone who relies on happiness is really happy. Whoever delights in things outside of their control leans on brittle supports: external happiness will go away. But the feeling that rises from oneself is legit and strong–it grows and stays with us to our final moment. Everything else that has common esteem is good for like a day.

So, in response, “Huh? What’s this? Can’t things serve for both function and pleasure?” Who denies that? But only if they need us, not if we need them. All things governed by fortune can be profitable and pleasing if the person who has them also controls themselves and is not under the power of the things they own.

People screw up, Lucilius, when they judge anything fortune gives them as something good or evil. Luck grants us the foundations for good or evil and the sources of good and evil affairs among us. The spirit is stronger than all fortune and directs its own affairs on either path–it is the reason we have a happy life or a miserable one.”

Numquam credidcris felicem quemquam ex felicitate suspensum. Fragilibus innititur, qui adventicio laetus est; exibit gaudium, quod intravit. At illud ex se ortum fidele firmumque est et crescit et ad extremum usque prosequitur; cetera, quorum admiratio est vulgo, in diem bona sunt. “Quid ergo? Non usui ac voluptati esse possunt?” Quis negat? Sed ita, si illa ex nobis pendent, non ex illis nos.

Omnia, quae fortuna intuetur, ita fructifera ac iucunda fiunt, si qui habet illa, se quoque habet nec in rerum suarum potestate est. Errant enim, Lucili, qui aut boni aliquid nobis aut malum iudicant tribuere fortunam; materiam dat bonorum ac malorum et initia rerum apud nos in malum bonumve exiturarum. Valentior enim omni fortuna animus est et in utramque partem ipse res suas ducit beataeque ac miserae vitae sibi causa est.

happy sad meme format with grogu (baby yoda) smiling at vita beata (latin for happy life) and sad about vita misera (latin for sad life)

Retreat or Resist? Seneca and Plutarch Disagree on Peace of Mind

How do we maintain equanimity in the midst of chaos? 

Seneca, Moral Epistle 94.68-69

“Don’t believe it is possible for anyone to be happy because of someone else’s unhappiness. These examples placed before our ears and ears, must be taken apart—we have to empty our hearts of the corrupting tales that fill them. Virtue must be introduced into the place they held—a virtue which can uproot these lies and contrafactual ideologies; a virtue which may separate us from the people whom we have trusted too much, to return us to sane beliefs.

This is wisdom, truly: to be returned to a prior state and to that place from where public sickness dislodged us. A great part of health is to have rejected the champions of madness and to have abandoned that union which was destructive for everyone involved.”

Non est quod credas quemquam fieri aliena infelicitate felicem. Omnia ista exempla, quae oculis atque auribus nostris ingeruntur, retexenda sunt et plenum malis sermonibus pectus exhauriendum. Inducenda in occupatum locum virtus, quae mendacia et contra verum placentia exstirpet, quae nos a populo, cui nimis credimus, separet ac sinceris opinionibus reddat. Hoc est enim sapientia, in naturam converti et eo restitui,unde publicus error expulerit. Magna pars sanitatis est hortatores insaniae reliquisse et ex isto coitu invicem noxio procul abisse.

Seneca seems to be unfamiliar with schadenfreude (probably because it was a Greek word). Or, perhaps he refuses to acknowledge it as real tranquility. Plutarch may have agreed that Seneca’s prescription was good for attaining ataraxia, but Plutarch does not see it as a efficacious for mental health. 

Plutarch, On the Tranquility of the Mind 465c-d

“The one who said that “it is necessary that someone who would be tranquil avoid doing much both in private and public” makes tranquility extremely pricey for us since its price is doing nothing. This would be like advising a sick man “Wretch, stay unmoving in your sheets” [Eur. Orestes 258.].

And certainly, depriving the body of experience is bad medicine for mental illness. The doctor of the mind is no better who would relieve it of trouble and pain through laziness, softness and the betrayal of friends, relatives and country. Therefore, it is also a lie that tranquility comes to those who don’t do much. For it would be necessary for women to be more tranquil than men since they do most everything at home….”

Ὁ μὲν οὖν εἰπὼν ὅτι “δεῖ τὸν εὐθυμεῖσθαι μέλλοντα μὴ πολλὰ πρήσσειν μήτε ἰδίῃ μήτε ξυνῇ,” πρῶτον μὲν ἡμῖν πολυτελῆ τὴν εὐθυμίαν καθίστησι, γινομένην ὤνιον ἀπραξίας· οἷον ἀρρώστῳ παραινῶν ἑκάστῳ
μέν᾿, ὦ ταλαίπωρ᾿, ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις.
καίτοι κακὸν μὲν ἀναισθησία σώματος φάρμακον ἀπονοίας· οὐδὲν δὲ βελτίων ψυχῆς ἰατρὸς ὁ ῥᾳθυμίᾳ καὶ μαλακίᾳ καὶ προδοσίᾳ φίλων καὶ οἰκείων καὶ πατρίδος ἐξαιρῶν τὸ ταραχῶδες αὐτῆς καὶ λυπηρόν.
Ἔπειτα καὶ ψεῦδός ἐστι τὸ εὐθυμεῖν τοὺς μὴ πολλὰ πράσσοντας. ἔδει γὰρ εὐθυμοτέρας εἶναι γυναῖκας ἀνδρῶν οἰκουρίᾳ τὰ πολλὰ συνούσας·

Becoming a Person and the Search for Happiness

Dio Chrysostom, Discourse 24, On Happiness

“Most people don’t really think at all about what kinds of people they should be nor what is best for a person, what goal they should do everything else in pursuing. But individually, some work at becoming equestrians, leading armies, becoming athletes, or musicians, or farmers, or orators. Yet, they do not understand or even try to figure out what use each of these things really is for them or what benefit might they might bring.

And so, while some certainly become good horsemen–those who pursue this and care about it–and others will get better at wrestling and boxing and running and the other games or in not messing up their harvest or sailing without destroying their ship; and still some learn how to play music better than others. But it is impossible to find one person among them who is good and wise enough to know this one thing: what kind of person is useful and intelligent?”

Οἱ πολλοὶ ἄνθρωποι καθόλου μὲν οὐδὲν πεφροντίκασιν ὁποίους χρὴ εἶναι οὐδὲ ὅ τι βέλτιστον ἀνθρώπῳ ἐστίν, οὗ ἕνεκα χρὴ πάντα τἄλλα πράττειν, ἰδίᾳ δὲ ἐσπουδάκασιν οἱ μὲν ἱππεύειν, οἱ δὲ στρατηγεῖν, οἱ δὲ περὶ ἀγωνίαν, οἱ δὲ περὶ μουσικήν, ἄλλοι περὶ γεωργίαν, ἄλλοι δύνασθαι λέγειν. ἥντινα δὲ χρείαν αὐτοῖς ἔχει τούτων ἕκαστον ἢ τί τὸ ὄφελος ἐξ αὐτοῦ γίγνοιτ᾿ ἄν, οὐκ ἴσασιν οὐδὲ ζητοῦσιν.

τοιγαροῦν ἱππεῖς μὲν ἀγαθοὶ γίγνονταί τινες, οἳ ἂν φιλοπονῶσιν αὐτὸ καὶ1 ἐκμελετῶσι, καὶ παλαῖσαι ἄλλοι ἄλλων ἱκανώτεροι καὶ πυκτεῦσαι καὶ δραμεῖν καὶ τἄλλα ἀγωνίσασθαι, καὶ τοῦ σπόρου μὴ διαμαρτεῖν, καὶ πλέοντες μὴ διαφθεῖραι τὴν ναῦν, καὶ τὰ κατὰ μουσικήν τινες ἐπίστανται βέλτιον ἑτέρων· ἀγαθὸν δὲ ἄνδρα καὶ φρόνιμον, καὶ αὐτὸ τοῦτο εἰδότα ὅστις ἐστὶν ὁ χρηστὸς ἀνὴρ καὶ νοῦν ἔχων, οὐδένα τούτων ἔστιν εὑρεῖν.

An image generated by DALL•E of an ancient mosaic of comic masks. There are three masks. The left and right are partially cut off. The background is red. The masks have pale skin, wide-open mouths, big noses, and piercing eyes.

A Tyranny is Our Fault Too

Anonymous of Iamblichus 12-14

“Tyranny happens—even though it is so great an evil in scope and kind—from nothing else but lawlessness. All people who think incorrectly believe that tyranny develops from some other cause and that people lose their freedom without being responsible for it because they were forced by the tyrant who came to power. But they do not reason correctly.

Whoever believes that a king or tyrant arises for any other reason than a disregard for the laws and greed is a fool. Whenever everyone focuses on base motives, then this is how it turns out. It is impossible for people to live without laws and justice. When these two things are neglected by the majority of the people—the law and justice—then their oversight and safety is transferred to a single person. For how could a monarchy fall to a single person unless the law which was common and advantageous to all were removed?”

γίνεται δὲ καὶ ἡ τυραννίς, κακὸν τοσοῦτόν τε καὶ τοιοῦτον, οὐκ ἐξ ἄλλου τινὸς ἢ ἀνομίας. οἴονται δέ τινες τῶν ἀνθρώπων, ὅσοι μὴ ὀρθῶς συμβάλλονται, τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς καθίστασθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους στερίσκεσθαι τῆς ἐλευθερίας οὐκ αὐτοὺς αἰτίους ὄντας, ἀλλὰ βιασθέντας ὑπὸ τοῦ κατασταθέντος τυράννου, οὐκ ὀρθῶς ταῦτα λογιζόμενοι· ὅστις γὰρ ἡγεῖται βασιλέα ἢ τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς γίγνεσθαι ἢ ἐξ ἀνομίας τε καὶ πλεονεξίας, μωρός ἐστιν. ἐπειδὰν γὰρ ἅπαντες ἐπὶ κακίαν τράπωνται, τότε τοῦτο γίγνεται· οὐ γὰρ οἷόν τε ἀνθρώπους ἄνευ νόμων καὶ δίκης ζῆν. ὅταν οὖν ταῦτα τὰ δύο ἐκ τοῦ πλήθους ἐκλίπῃ, ὅ τε νόμος καὶ ἡ δίκη, τότε ἤδη εἰς ἕνα ἀποχωρεῖν τὴν ἐπιτροπίαν τούτων καὶ φυλακήν. πῶς γὰρ ἂν ἄλλως εἰς ἕνα μοναρχία περισταίη, εἰ μὴ τοῦ νόμου ἐξωσθέντος τοῦ τῷ πλήθει συμφέροντος;

Allegoria del Cattivo Governo e i suoi effetti in città, particolare del volto demoniaco di Tyrannides

Custom, Violence, and Law

Pindar fr. 169a [=P. Oxy. 2450 (26, 1961), vv. 6–62; = Plato, Gorg. 484b]

“Custom, the king of everything,
Of mortals and immortal alike,
Guides them with the final hand
To the most violent kinds of justice.
I’ll prove this
With the deeds of Herakles
Since he drove the cattle of Geryon
To the Cyclopean gates of Eurystheus
Unpunished and unpaid.

Νόμος ὁ πάντων βασιλεύς
θνατῶν τε καὶ ἀθανάτων
ἄγει δικαιῶν τὸ βιαιότατον
ὑπερτάτᾳ χειρί. Τεκμαίρομαι
ἔργοισιν Ἡρακλέος·
ἐπεὶ Γηρυόνα βόας
Κυκλώπειον ἐπὶ πρόθυρον Εὐρυσθ̣έος
ἀνατεί τε] καὶ ἀπριάτας ἔλασεν

Plato, Gorgias 484a-b

“But when a person comes around with sufficient nature, he shakes off and shatters all these things [laws], escaping them. He tramples all over our precedents and edicts, our pronouncements and all the laws that a contrary to his nature, and our slave rises up to become our master and clearly shows the justice of nature. This is what Pindar seems to indicate in that song when he says…”

ἐὰν δέ γε, οἶμαι, φύσιν ἱκανὴν γένηται ἔχων ἀνήρ, πάντα ταῦτα ἀποσεισάμενος καὶ διαρρήξας καὶ διαφυγών, καταπατήσας τὰ ἡμέτερα γράμματα καὶ μαγγανεύματα καὶ ἐπῳδὰς καὶ νόμους τοὺς παρὰ φύσιν ἅπαντας, ἐπαναστὰς ἀνεφάνη δεσπότης ἡμέτερος ὁ δοῦλος, καὶ ἐνταῦθα ἐξέλαμψε τὸ τῆς φύσεως δίκαιον. δοκεῖ δέ μοι καὶ Πίνδαρος ἅπερ ἐγὼ λέγω ἐνδείκνυσθαι ἐν τῷ ᾄσματι ἐν ᾧ λέγει ὅτι…

Fragmentary marble relief sculpture with bearded figure looking forward holding a boar's carcass on his shoulder
Roman; Relief of Herakles and the boar; Stone Sculpture

Don’t Give up On Being Good

Marcus Aurelius, Meditations 6.47

“Always keep in mind that all sorts of people from all kinds of occupations and from every country on earth have died. And take this thought to Philistion and Phoibos and Origanion. Turn to the rest of the peoples on earth too.

We have to cross over to the same place where all those clever speakers and so many serious philosophers have gone—Heraclitus, Pythagoras, Socrates—and where those great heroes of old, the brave generals and tyrants have gone too. Among them are Eudoxos, Hipparchus, Archimedes,  and other sharp natures, big minds, tireless men, bold men, and those who mock the temporary and disposable nature of life itself, like Menippus and the rest.

Think about all these people, that they have been dead for a long time. Why is this terrible for them? Why worry about those who are no longer named? This one thing is worth much: to keep on living with truth and justice and in good will even among liars and unjust men.”

Ἐννόει συνεχῶς παντοίους ἀνθρώπους καὶ παντοίων μὲν ἐπιτηδευμάτων, παντοδαπῶν δὲ ἐθνῶν, τεθνεῶτας· ὥστε κατιέναι τοῦτο μέχρι Φιλιστίωνος καὶ Φοίβου καὶ Ὀριγανίωνος. μέτιθι νῦν ἐπὶ τὰ ἄλλα φῦλα. ἐκεῖ δὴ μεταβαλεῖν ἡμᾶς δεῖ, ὅπου τοσοῦτοι μὲν δεινοὶ ῥήτορες, τοσοῦτοι δὲ σεμνοὶ φιλόσοφοι, Ἡράκλειτος, Πυθαγόρας, Σωκράτης· τοσοῦτοι δὲ ἥρωες πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ὕστερον στρατηγοί, τύραννοι· ἐπὶ τούτοις δὲ Εὔδοξος, Ἵππαρχος, Ἀρχιμήδης, ἄλλαι φύσεις ὀξεῖαι, μεγαλόφρονες, φιλόπονοι, πανοῦργοι, αὐθάδεις, αὐτῆς τῆς ἐπικήρου καὶ ἐφημέρου τῶν ἀνθρώπων ζωῆς χλευασταί, οἶον Μένιππος καὶ ὅσοι τοιοῦτοι. περὶ πάντων τούτων ἐννόει, ὅτι πάλαι κεῖνται. τί οὖν τοῦτο δεινὸν αὐτοῖς; τί δαὶ τοῖς μηδ᾿ ὀνομαζομένοις ὅλως; Ἓν ὧδε πολλοῦ ἄξιον, τὸ μετ᾿ ἀληθείας καὶ δικαιοσύνης εὐμενῆ τοῖς ψεύσταις καὶ ἀδίκοις διαβιοῦν.

 

Peter Brueghel the Elder, Netherlandish Proverbs (The Blue Cloak 1559

Politics is Horrifying: Plato on Lykanthropy

Werewolf week continues

From Plato’s Republic, Book 8 (565d)

“What is the beginning of the change from guardian to tyrant? Isn’t clear when the guardian begins to do that very thing which myth says happened at the shrine of Lykaion Zeus in Arcadia?

Which is? He said.

That once someone tastes a bit of human innards mixed up with the other sacrifices he becomes a wolf by necessity? Haven’t you heard this tale?

I have.

Is it not something the same with a protector of the people? Once he controls a mob that obeys him, he cannot restrain himself from tribal blood, but he prosecutes unjustly, the sorts of things men love to do, and brings a man into court for murder, eliminating the life of a man—and with tongue and unholy mouth that have tasted the murder of his kind, he exiles, kills, and promises the cutting of debts and the redistribution of land. Is it not by necessity that such a man is fated either to be killed by his enemies or to become a tyrant, to turn into a wolf from a man?”

werewolf-1

Τίς ἀρχὴ οὖν μεταβολῆς ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον; ἢ δῆλον ὅτι ἐπειδὰν ταὐτὸν ἄρξηται δρᾶν ὁ προστάτης τῷ ἐν τῷ μύθῳ ὃς περὶ τὸ ἐν ᾿Αρκαδίᾳ τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου ἱερὸν λέγεται;

Τίς; ἔφη.

῾Ως ἄρα ὁ γευσάμενος τοῦ ἀνθρωπίνου σπλάγχνου, ἐν ἄλλοις ἄλλων ἱερείων ἑνὸς ἐγκατατετμημένου, ἀνάγκη δὴ τούτῳ λύκῳ γενέσθαι. ἢ οὐκ ἀκήκοας τὸν λόγον;

῎Εγωγε.

῏Αρ’ οὖν οὕτω καὶ ὃς ἂν δήμου προεστώς, λαβὼν σφόδρα πειθόμενον ὄχλον, μὴ ἀπόσχηται ἐμφυλίου αἵματος, ἀλλ’ ἀδίκως ἐπαιτιώμενος, οἷα δὴ φιλοῦσιν, εἰς δικαστήρια ἄγων μιαιφονῇ, βίον ἀνδρὸς ἀφανίζων, γλώττῃ τε καὶ στόματι ἀνοσίῳ γευόμενος φόνου συγγενοῦς, καὶ ἀνδρηλατῇ καὶ ἀποκτεινύῃ καὶ ὑποσημαίνῃ χρεῶν τε ἀποκοπὰς καὶ γῆς ἀναδασμόν, ἆρα τῷ τοιούτῳ ἀνάγκη δὴ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ εἵμαρται ἢ ἀπολωλέναι ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἢ τυραννεῖν καὶ λύκῳ ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι;

In ancient Greek myth, Lykaon (Lycaon, related to lúkos, “wolf”) was a king of Arcadia. According to Pausanias (8.31-5) , Lykaon sacrificed a newborn child to Zeus. In other sources he offers the infant mixed up with other food to test Zeus’ divinity (although some attribute the deed to his sons, see Apollodorus, 3.8.1). Zeus killed the sons with lightning; Lykaon was transformed into a wolf. Stay tuned for more of this in coming days.

There may actually be physical evidence of human sacrifice in Arcadia now.

Monsters Exhibition (Palazzo Massimo, Rome, 2014). :Pittore del lupo cattivo (etrusco-corinzio), kotyle con gorgone, da 600-585 ac ca

Against Plato: The Doctrine of Ideas Is Ridiculous

Heraclitus, Homeric Problems 78

“It is therefore appropriate that Homer’s message is the life of heroes and Plato’s dialogues are the loves of young men. Everything in Homer overflows with noble virtue; Odysseus is prudent; Ajax is brave; Penelope is chaste; Nestor is just in all things; and Telemachus is reverent towards his father while Achilles is most loyal in his friendships.

What of these things remain in Plato, the philosopher? Unless we were to claim that there was some useful honor in the sacred chirpings of his ‘ideas’, mocked even by his student Aristotle! For this reason, I imagine he suffered worthy punishment for his words about Homer, that man “who has an unhindered tongue, the most shameful sickness” [Eur. Or. 10] just like Tantalos or Kapaneus, who suffered endless misfortunes because of their grievous tongue.

Plato often wore himself out going to the doors of tyrants and he submitted a free body to a slave’s fortune, even being sold. No one is ignorant about Pollis the Spartan* or how Plato was saved by a Libyan’s deed when his price had been set at twenty minae, cheap for a slave. These events were the punishment he owed for his slandering of Homer and for his ungoverned and unguarded tongue. Even though I could say more still against Plato, I’ll let it be because I respect the name of Socratic wisdom.”

*Dionysius the Tyrant of Syracuse gave Plato to Pollis as a slave

         Τοιγαροῦν εἰκότως ὁ μὲν ῾Ομήρου λόγος ἡρώων ἐστὶ βίος, οἱ δὲ Πλάτωνος διάλογοι μειρακίων ἔρωτες.  Καὶ πάντα τὰ παρ’ ῾Ομήρῳ γεννικῆς ἀρετῆς γέμει· φρόνιμος ᾿Οδυσσεύς, ἀνδρεῖος Αἴας, σώφρων Πηνελόπη, δίκαιος ἐν ἅπασι Νέστωρ, εὐσεβὴς εἰς πατέρα Τηλέμαχος, ἐν φιλίαις πιστότατος ᾿Αχιλλεύς·  ὧν <τί> παρὰ Πλάτωνι  τῷ φιλοσόφῳ; πλὴν εἰ μὴ νὴ Δία τιμὴν <καὶ> ὠφέλ<ειαν φ>ήσομεν εἶναι τὰ σεμνὰ τῶν ἰδεῶν τερετίσματα καὶ παρ’ ᾿Αριστοτέλει τῷ μαθητῇ γελώμενα.  Διὰ τοῦτ’ ἀξίας οἶμαι τῶν καθ’ ῾Ομήρου λόγων δίκας ὑπέσχεν,

          “ἀκόλαστον ἔχων γλῶσσαν, αἰσχίστην νόσον,

ὡς Τάνταλος, ὡς Καπανεύς, ὡς οἱ διὰ γλωσσαλγίαν μυρίαις κεχρημένοι συμφοραῖς.     Πολλάκις ἐπὶ τὰς τυραννικὰς ἐφθείρετο θύρας, ἐν ἐλευθέρῳ δὲ σώματι δουλικὴν τύχην ἠνέσχετο καὶ μέχρι πράσεως·  οὐδὲ εἷς γὰρ ἀγνοεῖ τὸν Σπαρτιάτην Πόλλιν, [ᾧ] οὐδ’ ὡς Λιβυκοῦ χάριν ἐλέου σέσωσται, καὶ μνῶν εἴκοσι καθάπερ ἀνδράποδον εὐτελὲς ἐτιμήθη.  τῶν εἰς ῞Ομηρον ἀσεβημάτων ὀφειλομένην τιμωρίαν τῆς ἀχαλίνου καὶ ἀπυλώτου γλώττης.  Πρὸς μὲν οὖν Πλάτωνα καὶ πλείω λέγειν δυνάμενος ἐῶ, τοὔνομα τῆς Σωκρατικῆς σοφίας αἰδούμενος.

 

The School of Athens (detail). Fresco, Stanza della Segnatura, Palazzi Pontifici, Vatican.

 

Becoming Good By Doing Good. Or, Not.

Aristotle, Nicomachean Ethics 1103b

“We develop virtues after we have practiced them beforehand, the same way it works with the other arts. For, we learn as we do those very things we need to do once we have learned the art completely. So, for example, men become carpenters by building homes and lyre-players by practicing the lyre. In the same way, we become just by doing just things, prudent by practicing wisdom, and brave by committing brave deeds.”

τὰς δ’ ἀρετὰς λαμβάνομεν ἐνεργήσαντες πρότερον, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν· ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας ποιεῖν, ταῦτα ποιοῦντες μανθάνομεν, οἷον οἰκοδομοῦντες οἰκοδόμοι γίνονται καὶ κιθαρίζοντες κιθαρισταί· οὕτω δὴ καὶ τὰ μὲν δίκαια πράττοντες δίκαιοι γινόμεθα, τὰ δὲ σώφρονα σώφρονες, τὰ δ’ ἀνδρεῖα ἀνδρεῖοι.

1105b

“It is therefore well said that a person becomes just by doing just things and prudent from practicing wisdom. And, no one could ever approach being good without doing these things. But many who do not practice them flee to argument and believe that they are practicing philosophy and that they will become serious men in this way. They act the way sick people do who listen to their doctors seriously and then do nothing of what they were prescribed. Just as these patients will not end up healthy from treating their body in this way, so most people won’t change their soul with such philosophy.”

εὖ οὖν λέγεται ὅτι ἐκ τοῦ τὰ δίκαια πράττειν ὁ δίκαιος γίνεται καὶ ἐκ τοῦ τὰ σώφρονα ὁ σώφρων· ἐκ δὲ τοῦ μὴ πράττειν ταῦτα οὐδεὶς ἂν οὐδὲ μελλήσειε γίνεσθαι ἀγαθός. ἀλλ’ οἱ πολλοὶ ταῦτα μὲν οὐ πράττουσιν, ἐπὶ δὲ τὸν λόγον καταφεύγοντες οἴονται φιλοσοφεῖν καὶ οὕτως ἔσεσθαι σπουδαῖοι, ὅμοιόν τι ποιοῦντες τοῖς κάμνουσιν, οἳ τῶν ἰατρῶν ἀκούουσι μὲν ἐπιμελῶς, ποιοῦσι δ’ οὐδὲν τῶν προσταττομένων. ὥσπερ οὖν οὐδ’ ἐκεῖνοι εὖ ἕξουσι τὸ σῶμα οὕτω θεραπευόμενοι, οὐδ’ οὗτοι τὴν ψυχὴν οὕτω φιλοσοφοῦντες.

Kurt Vonnegut, Mother Night

“We are what we pretend to be, so we must be careful about what we pretend to be.”

From Lorenzetti_Amb._good_government_detail. Group portrait of members of the 24’s Council