Courtly Fruit Lobbing

Or, how not to slide into a lady’s DMs.

Diogenes Laertius Vita Phil 1.3 (32)= Greek Anthology 5.79

“I am tossing you an apple. If you willingly love me,
Take it and share with me your virginity.
But if the worst should happen and you retreat.
Take the apple and think: its ripeness is preciously brief.”

Τῷ μήλῳ βάλλω σε· σὺ δ᾽ εἰ μὲν ἑκοῦσα φιλεῖς με,
δεξαμένη τῆς σῆς παρθενίης μετάδος·
εἰ δ᾽ ἄρ᾽, ὃ μὴ γίγνοιτο, ὀκνεῖς, τοῦτ᾽ αὐτὸ λαβοῦσα
σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος.

Diogenes attributes a companion couplet to Plato as well; the Greek Anthology gives it to Philodemos. How do you like those, um, apples?

Greek Anthology 5.80

 “I’m an apple. Someone who fancies you sent me your way.
Nod your head, Xanthippê. You and I are both starting to fade.”

Μῆλον ἐγώ· πέμπει με φιλῶν σέ τις. ἀλλ᾽ ἐπίνευσον,
Ξανθίππη· κἀγὼ καὶ σὺ μαραινόμεθα.

Ah, those virgins who make little of apples and much of time. What would Robert Herrick say?

Image result for medieval manuscript apple
A very different apple for a very different day.

This is essentially like saying:

I have sent you some fruit
So I can have sex with you.
So take of your top
Before my gift rots
Cause we both know that you’re rotting too.

Plato’s Bad Example of Courtly Fruit Lobbing

Or, how not to slide into a lady’s DMs.

Diogenes Laertius Vita Phil 1.3 (32)= Greek Anthology 5.79

“I am tossing you an apple. If you willingly love me,
Take it and share with me your virginity.
But if the worst should happen and you retreat.
Take the apple and think: its ripeness is preciously brief.”

Τῷ μήλῳ βάλλω σε· σὺ δ᾽ εἰ μὲν ἑκοῦσα φιλεῖς με,
δεξαμένη τῆς σῆς παρθενίης μετάδος·
εἰ δ᾽ ἄρ᾽, ὃ μὴ γίγνοιτο, ὀκνεῖς, τοῦτ᾽ αὐτὸ λαβοῦσα
σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος.

Diogenes attributes a companion couplet to Plato as well; the Greek Anthology gives it to Philodemos. How do you like those, um, apples?

Greek Anthology 5.80

 “I’m an apple. Someone who fancies you sent me your way.
Nod your head, Xanthippê. You and I are both starting to fade.”

Μῆλον ἐγώ· πέμπει με φιλῶν σέ τις. ἀλλ᾽ ἐπίνευσον,
Ξανθίππη· κἀγὼ καὶ σὺ μαραινόμεθα.

Ah, those virgins who make little of apples and much of time. What would Robert Herrick say?

Image result for medieval manuscript apple
A very different apple for a very different day.

This is essentially like saying:

I have sent you some fruit
So I can have sex with you.
So take of your top
Before my gift rots
Cause we both know that you’re rotting too.

How Could A Stone Mourn or Eat? The Story of Niobe and Some Reactions

In the final book of the Iliad, Achilles tells Priam a story about the death of the Niobids. The story he tells is a bit strange–but the reaction of ancient scholars may be a bit tone-deaf.

Iliad 24.596-620

“And then shining Achilles went back into his dwelling
And sat on the finely decorated bench from where he had risen
near the facing wall. Then he began his speech [muthon] to Priam:

‘Old man, your son has been ransomed as you were pleading—he
Lies now on the platform. You will see him at dawn yourself
When you lead him away. But now, we should remember our meal.
For fair-tressed Niobê, too, remembered to eat,
Even though her twelve children perished at home.
Six daughters and six sons.
Apollo killed them with his silver bow
Because he was angry at Niobê, and Artemis helped too,
Because their mother had considered herself equal to fair-cheeked Leto.
She claimed that Leto birthed two children while she had many.
And so those mere two ended the lives of many.
They lingered in their gore for nine days and no one went
To bury them—Kronos’ son turned the people into stone.
On the tenth day, the Olympian gods buried them.
And she remembered to eat, after she wore herself out shedding tears.
And now somewhere in the isolated crags on the mountains
Of Sipylus where men say one finds the beds of goddesses,
Of the nymphs who wander along the Akhelôis,
She turns over the god-sent sufferings, even though she remains a stone.
So, come, now, shining old man, let’s the two of us remember
Our meal. You can mourn your dear son again
After you take him to Troy—he will certainly be much-wept.”

῏Η ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος ᾿Αχιλλεύς,
ἕζετο δ’ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·
υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
κεῖται δ’ ἐν λεχέεσσ’· ἅμα δ’ ἠοῖ φαινομένηφιν
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.
καὶ γάρ τ’ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,
τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο
ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ’ υἱέες ἡβώοντες.
τοὺς μὲν ᾿Απόλλων πέφνεν ἀπ’ ἀργυρέοιο βιοῖο
χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δ’ ῎Αρτεμις ἰοχέαιρα,
οὕνεκ’ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ·
φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ’ αὐτὴ γείνατο πολλούς·
τὼ δ’ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ’ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
οἳ μὲν ἄρ’ ἐννῆμαρ κέατ’ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν
κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων·
τοὺς δ’ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
ἣ δ’ ἄρα σίτου μνήσατ’, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.
νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν
ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς
νυμφάων, αἵ τ’ ἀμφ’ ᾿Αχελώϊον ἐρρώσαντο,
ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.
ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ
σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα
῎Ιλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.

niobid-vase

Some Scholia on this passage:

Schol. bT ad Il. 24.601

“now—dinner”: not in the midst of pain, but as a general rule.
The length of the narrative is persuasive. For the comparison of the suffering makes [Priam’s suffering] lighter

ex. νῦν—δόρπου: οὐκ ἐν τῷ πένθει, ἀλλὰ καθόλου.
b(BCE3E4)T παραμυθητικὸν δὲ τὸ τῆς διηγήσεως μῆκος (sc. Ω 602—17)· ἐπικουφίζεται γὰρ τὰ πάθη πρὸς ἀλλοτρίας συμφορὰς συγκρινόμενα. b(BE3E4)T

bT ad. 24.602a ex

“Some say that this Niobê is the daughter of Pelops; others say she is the daughter of Tantalos. Others claim that she is the wife of Amphion or of Zethus. Still more claim that she is the wife of Alalkomeneus. Among the Lydians she is called Elumê. And this event occurred, as some claimed, in Lydia; or, as some claim, in Thebes.

Sophokles writes that the children perished in Thebes and that she returned to Lydia afterwards. And she perished, as some claim, after she swore a false oath about the dog of Pandareus because [….] or later when she had been ambushed by the Spartoi in Kithaira. There were two Niobes, one of Pelops and one of Tantalus. He explains the whole tale because the story is Theban and unknown to Priam.”

ex. | ex. <καὶ γάρ τ’ ἠΰκομος Νιόβη:> τὴν Νιόβην οἱ μὲν Πέλοπος, οἱ δὲ Ταντάλου· γυναῖκα δὲ οἱ μὲν ᾿Αμφίονος, οἱ δὲ Ζήθου, [οἱ δὲ] ᾿Αλαλκομένεω. ἐκαλεῖτο δὲ παρὰ Λυδοῖς ᾿Ελύμην. ἡ δὲ συμφορὰ αὐτῆς, ὡς μέν τινες, ἐν Λυδίᾳ, ὡς δὲ ἔνιοι, ἐν Θήβαις. Σοφοκλῆς (cf. T.G.F. p. 228 N.2; II p. 95 P.) δὲ τοὺς μὲν παῖδας ἐν Θήβαις ἀπολέσθαι, νοστῆσαι <δὲ> αὐτὴν εἰς Λυδίαν. ἀπώλετο [δέ], ὥς τινες, συνεπιορκήσασα Πανδάρ[εῳ] περὶ τοῦ κυνός, ὡς δὲ [..], ἐνεδρευθεῖσα ὑπὸ τῶν Σπαρτῶν ἐν Κιθαιρῶ[νι]. οἱ δὲ δύο Νιόβας, Πέλοπος καὶ Ταντάλου. T | ὡς Θηβαῖον ὄντα τὸν μῦθον καὶ ἀγνοούμενον Πριάμῳ ἐπεξεργάζεται. b(BE3E4)T

Schol. bT ad. 605b ex

“He expands the narrative rhetorically, essentially “eat, for Niobê ate. Who was she? She lost twelve children. Because of whom? Apollo and Artemis. Why? Because of arrogance.”

ex. τοὺς μὲν ᾿Απόλλων <πέφνεν>: ῥητορικῶς ἀνέστρεψε τὴν διήγησιν· φάγε· καὶ γὰρ Νιόβη. τίς αὕτη; ἀπολέσασα δώδεκα παῖδας. ὑπὸ τίνος; ὑπὸ ᾿Απόλλωνος καὶ ᾿Αρτέμιδος. διὰ τί; δι’ ὑπερηφανίαν. b(BCE3E4)T

Schol. A ad. Il. 24.614-617a ex

“These four lines have been athetized [marked as spurious] because it does not make sense for her to “remember to eat” “after she wore herself out shedding tears.” For, if she had been turned into a stone, how could she take food?

Thus, the attempt at persuasion is absurd—“eat, since Niobê also ate and she was petrified, literally!” This is Hesiodic in character, moreover: “they wander about Akhelôion. And the word en occurs three times. How can Niobê continue pursuing her sorrow if she is made out of stone? Aristophanes also athetized these lines.

Ariston. | Did. νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν<—πέσσει>: ἀθετοῦνται στίχοι τέσσαρες, ὅτι οὐκ ἀκόλουθοι τῷ „ἡ δ’ ἄρα σίτου μνήσατ’, <ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα>” (Ω 613)· εἰ γὰρ ἀπελιθώθη, πῶς σιτία προ<σ>ηνέγκατο; καὶ ἡ παραμυθία γελοία· φάγε, ἐπεὶ καὶ ἡ Νιόβη ἔφαγε καὶ ἀπελιθώθη. ἔστι δὲ καὶ ῾Ησιόδεια τῷ χαρακτῆρι, καὶ μᾶλλόν γε τὸ ἀμφ’ ᾿Αχελώϊον ἐρρώσαντο (616). καὶ τρὶς κατὰ τὸ συνεχὲς τὸ ἔν (614. 615). πῶς δὲ καὶ λίθος γενομένη θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει (617); | προηθετοῦντο δὲ καὶ παρ’ ᾿Αριστοφάνει. A

Schol. bT ad Il. 24. 614-617

“these four lines are athetized. For how could a stone taste food? Also, why does the poet place a river from Aetolia on Sipylos?”

ex. νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν<—πέσσει>: ἀθετοῦνται τέσσαρες· b(BCE3)T πῶς γὰρ ἡ λίθος τροφῆς ἐγεύσατο (cf. Ω 602. 613); b(BCE3E4)T τί δὲ ὁ Αἰτωλῶν ποταμὸς ἐνΣιπύλῳ ποιεῖ (cf. 616); T πῶς τε λίθος οὖσα κήδεα πέσσει (617); b(BCE3E4)T

Schol bT ad Il. 24.617a

“Senseless. For how does a stone mourn? The comic poet Philêmon also writes:

“I never believed, by the gods,
Nor will I believe that Niobe
A human being, became a stone.
No—because of her wretched troubles
And the ongoing suffering
She was incapable of speaking to anyone
And because of her speechlessness
She was called a stone.”

ex. <ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ> κήδεα πέσσει:
ἀκύρως· πῶς γὰρ ἡ λίθος πέσσει; b(BCE3E4)T καὶ ὡς Φιλή-μων ὁ κωμικός (fr. 101 [II p. 510 K.])· „ἐγὼ λίθον μὲν τὴν Νιόβην, μὰ τοὺς θεούς, / οὐδέποτ’ ἐπείσθην οὐδὲ †νῦν πείθομαι† / ὡς τοῦτ’ ἐγένετ’ ἄνθρωπος· ὑπὸ δὲ τῶν κακῶν / τῶν συμπεσόντων τοῦ τε συμβάντος πάθους / οὐδὲν λαλῆσαι δυναμένη πρὸς οὐδένα / προσηγορεύθη διὰ τὸ μὴ φωνεῖν λίθος.” b(BE3E4)T

Pherecydes, fr. 3.38

Pherecydes records that “Niobê retreated to Sipylos because of grief and saw the city destroyed and the stone hanging over Tantalos. She prayed to Zeus to make her into a stone. Tears flowed from her and she looked to the north.” But Lydos claims that Assonidês lusted for her and because she was not persuaded he called her children out and set them on fire. Once she fled, she prayed to be turned to stone. Some say that she was turned into crystal.”

Φερεκύδης (FGrHist 3, 38) δὲ ἐν η′· „ἡ δὲ Νιόβη ὑπὸ τοῦ ἄχεος ἀναχωρεῖ εἰς
Σίπυλον καὶ ὁρᾷ τὴν πόλιν ἀνεστραμμένην καὶ Ταντάλῳ λίθον ἐπικρεμάμενον· ἀρᾶται δὲ τῷ Διῒ λίθος γενέσθαι. ῥεῖ δὲ ἐξ αὐτῆς δάκρυα αὶ πρὸς ἄρκτον ὁρᾷ.” T ὁ δὲ Λυδὸς (i. e. Xanthus [FGrHist 765] fr. 20 b) φησὶν ὅτι ᾿Ασσωνίδης ἐρασθεὶς αὐτῆς καὶ μὴ πεισθείσης ἐπ’ ἄριστον τοὺς παῖδας καλέσας ἐνέπρησεν. ἡ δὲ φυγοῦσα ηὔξατολιθωθῆναι. b(BE3E4)T τινὲς δὲ εἰς κρύσταλλον αὐτὴν μεταβεβλῆσθαί φασιν. T

On Socrates’ Jokes and Homer’s Lions

Dio Chrysostom, Oration 55.10 On Homer and Socrates

“Dear Friend, if we compare the fox with [Homer’s] lions and leopards and we claim that it either not at all or a just a little different. But, perhaps, you approve of those kinds of things in Homer, when he brings up starlings, or jackdaws, or ashes, or beans, lentals, or when he depicts people winnowing or these portions seem to you to be the worst part of Homer’s poems. So you admire only lions, eagles, Skyllas and Kyklopes, the things he used to enchant dumb people, just as nurses tell children about the Lamia. Truly, just as Homer tries to teach people who are really hard to teach through myths and history, so Sokrates often uses a similar technique, at times he feigns joking because he might help people this way. Perhaps he also butted heads with myth-tellers and historians.”

Δ. Εἴπερ γε, ὦ μακάριε, καὶ τὴν Ἀρχιλόχου ἀλώπεκα τοῖς λέουσι καὶ ταῖς παρδάλεσι παραβάλλομεν καὶ οὐδὲν ἢ μὴ πολὺ ἀποδεῖν φαμεν. ἀλλὰ γὰρ ἴσως καὶ τῶν Ὁμήρου τὰ τοιαῦτα ἀποδοκιμάζεις, ὅπου μέμνηται ψαρῶν ἢ κολοιῶν ἢ ἀκρίδων ἢ δαλοῦ ἢ τέφρας ἢ κυάμων τε καὶ ἐρεβίνθων ἢ λικμῶντας ἀνθρώπους πεποίηκεν, ἀλλὰ ταῦτά σοι δοκεῖ τὰ φαυλότατα εἶναι τῶν Ὁμήρου· μόνους δὲ θαυμάζεις τοὺς λέοντας καὶ τοὺς ἀετοὺς καὶ τὰς Σκύλλας καὶ τοὺς Κύκλωπας, οἷς ἐκεῖνος ἐκήλει τοὺς ἀναισθήτους, ὥσπερ αἱ τίτθαι τὰ παιδία διηγούμεναι τὴν Λάμιαν. καὶ μὴν ὥσπερ Ὅμηρος διά τε μύθων καὶ ἱστορίας ἐπεχείρησε τοὺς ἀνθρώπους παιδεύειν, σφόδρα ἐργώδεις ὄντας παιδευθῆναι, καὶ Σωκράτης πολλάκις ἐχρῆτο τῷ τοιούτῳ, ποτὲ μὲν σπουδάζειν ὁμολογῶν, ποτὲ δὲ παίζειν προσποιούμενος, τούτου ἕνεκεν ἵν᾿ ἀνθρώπους ὠφελοῖ· ἴσως δὲ προσέκρουσε τοῖς μυθολόγοις καὶ τοῖς συγγραφεῦσιν.

 

Image result for Ancient Greek animal vase
This means something.

More on the Pharmacology of Language

Following up on Greek references to conversations with friends as a type of medicine

Gorgias, Defense of Helen 13-14

“The persuasion intrinsic to speech also shapes the mind as it pleases. We must first consider the narratives of astronomers who, by undermining one idea and developing another one, alter beliefs and make the incredible and invisible manifest to the eyes of belief. In turn, consider the necessary struggles in which one argument delights and persuades a great crowd when it has been written skillfully, even if it is spoken falsely. Finally, consider the rivalrous claims of philosophers which feature as well the speed of opinion that engenders volatility in the fidelity of a belief.”

 (13) ὅτι δ’ ἡ πειθὼ προσιοῦσα τῶι λόγωι καὶ τὴν ψυχὴν ἐτυπώσατο ὅπως ἐβούλετο, χρὴ μαθεῖν πρῶτον μὲν τοὺς τῶν μετεωρολόγων λόγους, οἵτινες δόξαν ἀντὶ δόξης τὴν μὲν ἀφελόμενοι τὴν δ’ ἐνεργασάμενοι τὰ ἄπιστα καὶ ἄδηλα φαίνεσθαι τοῖς τῆς δόξης ὄμμασιν ἐποίησαν· δεύτερον δὲ τοὺς ἀναγκαίους διὰ λόγων ἀγῶνας, ἐν οἷς εἷς λόγος πολὺν ὄχλον ἔτερψε καὶ ἔπεισε τέχνηι γραφείς, οὐκ ἀληθείαι λεχθείς· τρίτον <δὲ> φιλοσόφων λόγων ἁμίλλας, ἐν αἷς δείκνυται καὶ γνώμης τάχος ὡς εὐμετάβολον ποιοῦν τὴν τῆς δόξης πίστιν.

“The power of speech has the same logic regarding the disposition of the soul as that of the application of drugs to the natural function of bodies. For, just as certain drugs dispel certain afflictions from the body, and some end disease while others end life, so too are there stories that create grief and others that cause pleasure; some send us running, others make their audiences bold. Others still intoxicate and deceive the soul though some evil persuasion.”

 (14) τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἔχει ἥ τε τοῦ λόγου δύναμις πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς τάξιν ἥ τε τῶν φαρμάκων τάξις πρὸς τὴν τῶν σωμάτων φύσιν. ὥσπερ γὰρ τῶν φαρμάκων ἄλλους ἄλλα χυμοὺς ἐκ τοῦ σώματος ἐξάγει, καὶ τὰ μὲν νόσου τὰ δὲ βίου παύει, οὕτω καὶ τῶν  λόγων οἱ μὲν ἐλύπησαν, οἱ δὲ ἔτερψαν, οἱ δὲ ἐφόβησαν, οἱ δὲ εἰς θάρσος κατέστησαν τοὺς ἀκούοντας, οἱ δὲ πειθοῖ τινι κακῆι τὴν ψυχὴν ἐφαρμάκευσαν καὶ ἐξεγοήτευσαν.

 

rhyme

 

Reinterpreting Zeus’ Golden Rain: The Greek Anthology on Persuading Women

DanaeLouvreCA925
This is a real vase, held in the Louvre.

The Fifth Book of the Greek Anthology is a collection of erotic epigrams. Many of them use myth in amusing ways, for instance, the poem where the speaker claims to be Telephus and asks his addressee to be his Achilles. There are a series of poems that reflect on the practice of giving women gold using the story of Danae. These are a little funny, but if you observe some of the motifs in advertising around Valentine’s Day, they get a little less amusing….

Paulus Silentiarius, Greek Anthology, 5.219

“Golden Zeus cut through the seal of untouched maidenhood
after he entered Danae’s chamber of beaten bronze.
I think that what the story means is this: Gold, the all-conquerer,
Overcomes walls and chains.
Gold reproaches all reins and every lock,
Gold bends all blinking women its way.
It turned around Danae’s mind too: No lover needs
To beg the Paphian’s favor if he has money.”

Χρύσεος ἀψαύστοιο διέτμαγεν ἅμμα κορείας
Ζεὺς διαδὺς Δανάας χαλκελάτους θαλάμους.
φαμὶ λέγειν τὸν μῦθον ἐγὼ τάδε• „Χάλκεα νικᾷ
τείχεα καὶ δεσμοὺς χρυσὸς ὁ πανδαμάτωρ.”
χρυσὸς ὅλους ῥυτῆρας, ὅλας κληῖδας ἐλέγχει,
χρυσὸς ἐπιγνάμπτει τὰς σοβαροβλεφάρους•
καὶ Δανάας ἐλύγωσεν ὅδε φρένα. μή τις ἐραστὰς
λισσέσθω Παφίαν, ἀργύριον παρέχων.

Parmenion, Greek Anthology 5.33
“You poured onto Danae as gold, Olympian, so that the girl
Might be persuaded by a gift, and not tremble before Kronos’ son.”

᾿Ες Δανάην ἔρρευσας, ᾿Ολύμπιε, χρυσός, ἵν’ ἡ παῖς
ὡς δώρῳ πεισθῇ, μὴ τρέσῃ ὡς Κρονίδην.

5.34
“Zeus got Danae for gold, and I’ll get you for some too:
I cannot give more than Zeus did!”

῾Ο Ζεὺς τὴν Δανάην χρυσοῦ, κἀγὼ δὲ σὲ χρυσοῦ•
πλείονα γὰρ δοῦναι τοῦ Διὸς οὐ δύναμαι.

Antipater of Thessalonica, 5.30

“Once there was a golden race, a bronze age, and a silver one too.
But today, Cytherea takes every form.
She honors the golden man, has loved the bronze one
And never turns her face from silver men.
The Paphian stretches out like Nestor—and I don’t think that Zeus
Rained on Danae in gold: he came carrying a hundred gold coins!”

Χρύσεος ἦν γενεὴ καὶ χάλκεος ἀργυρέη τε
πρόσθεν• παντοίη δ’ ἡ Κυθέρεια τὰ νῦν•
καὶ χρυσοῦν τίει καὶ χάλκεον ἄνδρ’ ἐφίλησεν
καὶ τοὺς ἀργυρέους οὔ ποτ’ ἀποστρέφεται.
Νέστωρ ἡ Παφίη. δοκέω δ’, ὅτι καὶ Δανάῃ Ζεὺς
οὐ χρυσός, χρυσοῦς δ’ ἦλθε φέρων ἑκατόν.

 

Danae 2
Yes. Another one.
danae-1908
The Greek vases make Gustav Klimt’s painting look tame.