Write This Down: You are the City. You Are the people

Aeschylus, Suppliants 179-180

“I suggest you safeguard my words by writing them on tablet in your minds”

αἰνῶ φυλάξαι τἄμ᾿ ἔπη δελτουμένας

Aeschylus, Suppliants, 200-204

“Don’t be too aggressive or broken in speech:
These people are really ready to be angry.
Remember to be accommodating: you are a foreign refugee in need.
To speak boldly is not a fitting move for the weak.”

καὶ μὴ πρόλεσχος μηδ᾿ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ
γένῃ· τὸ τῇδε κάρτ᾿ ἐπίφθονον γένος.
μέμνησο δ᾿ εἴκειν· χρεῖος εἶ, ξένη, φυγάς·
θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

Aeschylus, Suppliants, 370-375

“You are the city, truly. You are the people.
An unjudged chief of state rules
The altar, the city’s hearth,
With only your votes and nods,
With only your scepter on the throne
You judge every need. Be on guard against contamination!”

σύ τοι πόλις, σὺ δὲ τὸ δάμιον·
πρύτανις ἄκριτος ὢν
κρατύνεις βωμόν, ἑστίαν χθονός,
μονοψήφοισι νεύμασιν σέθεν,
μονοσκήπτροισι δ᾿ ἐν θρόνοις χρέος
πᾶν ἐπικραίνεις· ἄγος φυλάσσου.

 

original DELACROIX Eugène française Fonds des dessins et miniatures Album Delacroix Eugène -31-

Aeschylus, Suppliants 991-997

“Write this down with the many other notes
In your mind of the wisdoms from your father:
An unfamiliar mob is evaluated by time,
But everyone has an evil tongue prepared to lash out
over immigrants and speaking foully is somehow easy.
I advise you not to bring me shame
Now that you are in the age which turns mortal gazes.”

καὶ ταῦτα μὲν γράψασθε πρὸς γεγραμμένοις
πολλοῖσιν ἄλλοις σωφρονίσμασιν πατρός,
ἀγνῶθ᾿ ὅμιλον ἐξελέγχεσθαι χρόνῳ·
πᾶς δ᾿ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει
κακήν, τό τ᾿ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.
ὑμᾶς δ᾿ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ,
ὥραν ἐχούσας τήνδ᾿ ἐπίστρεπτον βροτοῖς

Reading Greek Tragedies Online: Euripides’ Iphigenia at Aulis

Five Years Ago, Reading Greek Tragedy Online presented Iphigenia at Aulis

Iphigenia at Aulis, 494

“What does your daughter have to do with Helen?”

…τί δ’ ῾Ελένης παρθένωι τῆι σῆι μέτα;

Over the past few weeks we have presented readings of Euripides’ Helen and Sophocles’ Philoktetes, Euripides’ Herakles, and Bacchae (in partnership with the Center for Hellenic Studies and the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre). Our basic approach is to have actors in isolation read parts with each other online, interspersed with commentary and discussion from ‘experts’ and the actors.

 

This week we turn to Euripides’ Iphigenia at Aulis, a story of the sacrifice of a daughter so armies can go to war to fight for the return of Helen. Euripides asks us to consider what is like to be Agamemnon. What pressures eventuate in the sacrifice of his daughter? This play questions of who is in charge in a crisis and ends with a dim view of the Achaean army, which is compared to a mob screaming for the sacrifice of Iphigenia and threatening to stone Achilles if he gets in the way. Irrational mobs? Agitation to sacrifice one to preserve freedom of action for the many? There’s nothing here to resonate with current events at all.

559-567

“People have different natures;
They have different ways. But acting rightly
Always stands out.
The preparation of education
points the way to virtue.
For it is a mark of wisdom to feel shame
and it brings the transformative grace
of seeing through its judgment
what is right; it is reputation that grants
an ageless glory to your life.”

διάφοροι δὲ φύσεις βροτῶν,
διάφοροι δὲ τρόποι· τὸ δ’ ὀρ-
θῶς ἐσθλὸν σαφὲς αἰεί·
τροφαί θ’ αἱ παιδευόμεναι
μέγα φέρουσ’ ἐς τὰν ἀρετάν·
τό τε γὰρ αἰδεῖσθαι σοφία,
†τάν τ’ ἐξαλλάσσουσαν ἔχει
χάριν ὑπὸ γνώμας ἐσορᾶν†
τὸ δέον, ἔνθα δόξα φέρει

Abduction of Iphigenia by Artemis

Participants
We will be discussing the play with special guests Adam Barnard and Mat Carbon and our actors:

 

Iphigenia – Evvy Miller
Clytemnestra – Eunice Roberts
Agamemnon – Michael Lumsden
Menelaus – Paul O’Mahony
Achilles – Tim Delap
Chorus – Tamieka Chavis
Messenger – Richard Neale

317-334 – Agamemnon and Menelaus

413-542 – Agamemnon, Menelaus, messenger, chorus

598-750 – chorus, Clytemnestra, Iphigenia, Agamemnon

801-855 – Clytemnestra, Achilles

1211-1275 – Clytemnestra, Agamemnon, Iphigenia, chorus

1338-1510 – Iphigenia, Clytemnestra, Chorus, Achilles

1613-1627 – Chorus, Clytemnestra, Agamemnon

Eur. Iph. Aul. 1250-1252

“It is light that is sweetest for humans to see
And the world below is nothing. Whoever prays for death
Is mad. Living badly is better than dying well.”

τὸ φῶς τόδ᾽ ἀνθρώποισιν ἥδιστον βλέπειν,
τὰ νέρθε δ᾽ οὐδέν: μαίνεται δ᾽ ὃς εὔχεται
θανεῖν. κακῶς ζῆν κρεῖσσον ἢ καλῶς θανεῖν.

Videos of Earlier Sessions
Euripides’ Helen, March 25th
Sophocles Philoktetes, April 1st
Euripides’ Herakles, April 8th 
Euripides’ Bacchae, April 15th
Upcoming Readings

 

Sophocles, Women of Trachis, April 29th

Euripides, Orestes, May 6th

Aeschylus, The Persians May 13th

Euripides, Trojan Women, May 20th

Sophocles, Ajax, May 29th

Euripides, Andromache, June 3rd

Sophocles, Oedipus Tyrannos, June 10th

Euripides, Ion, June 17th

Euripides, Hecuba, June 24th

Aeschylus, Prometheus Bound, July 1st

 

 

Madness and Ecstasy: Reading the Bacchae

Five years ago Reading Greek Tragedy Online presented Euripides’ Bacchae

Reading Euripides’ Bacchae 

Over the past few weeks we have presented readings of Euripides’ Helen and Sophocles’ Philoktetes, Euripides’ Herakles (in partnership with the Center for Hellenic Studies and the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre). Our basic approach is to have actors in isolation read parts with each other online, interspersed with commentary and discussion from ‘experts’ and the actors. This week, we turn to the Bacchae (text to be used here).

Eur. Bacchae 196

“We alone are right-minded; everyone else is wrong.”

μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ᾽ ἄλλοι κακῶς.

Scenes to be Read

1-64
170-329
460-518
775-1024
1167-end

 

Euripides, Bacchae 386–401

The fate for unbridled mouths
And lawless foolishness
Is misfortune.
The life of peace
And prudence
Is unshaken and cements together
Human homes. For even though
They live far off in the sky
The gods gaze at human affairs.
Wisdom is not wit;
Nor is thinking thoughts which belong not to mortals.

Life is brief. And because of this
Whoever seeks out great accomplishments
May not grasp the things at hand.
These are the ways of madmen
And wicked fools, I think.

ἀχαλίνων στομάτων
ἀνόμου τ’ ἀφροσύνας
τὸ τέλος δυστυχία·
ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας
βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν
ἀσάλευτόν τε μένει καὶ
ξυνέχει δώματα· πόρσω
γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον-
τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.
τὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία,
τό τε μὴ θνατὰ φρονεῖν
βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτωι
δὲ τίς ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ’ οὐχὶ φέροι; μαι

νομένων οἵδε τρόποι καὶ
κακοβούλων παρ’ ἔμοιγε φωτῶν.

Actors
Dionysus – Tony Jayawardena
Agaue – Janet Spencer-Turner
Pentheus – Richard Neale
Kadmos – Vince Brimble
Tiresias – Paul O’Mahony
Chorus – Nichole Bird and Sarah Finigan

Euripides Bacchae, Fourth Chorus (862-912)

“Will I ever lift my white foot
As I dance along
In the all night chorus—
Shaking my head at the dewy sky
Like the fawn who plays
In a meadow’s pale pleasures
When she has fled the frightful hunt
Beyond the well-woven nets of the guard—
With a holler, the hunter
Recalls the rush of his hounds
And she leaps
With the swift-raced lust of the winds
Across the riverbounded plain,
Taking pleasure in the places free
Of mortals and in the tender shoots
Of the shadow grove?

What’s cleverness for? Is there any nobler prize
Mortals can receive from the gods
Than to hold your hand over the heads
Of your enemies?
Whatever is noble is always dear.

Scarcely, but still surely,
The divine moves its strength
It brings mortals low
When they honor foolishness
And do not worship the gods
Because of some insane belief
They skillfully hide
The long step of time
As they hunt down the irreverent.
For it is never right
To think or practice stronger
Than the laws.
For it is a light price
To believe that these have strength—
Whatever the divine force truly is
And whatever has been customary for so long,
This will always be, by nature.

What’s cleverness for? Is there any nobler prize
Mortals can receive from the gods
Than to hold your hand over the heads
Of your enemies?
Whatever is noble is always dear.

Fortunate is the one who flees
The swell of the sea and returns to harbor.
Fortunate is the one who survives through troubles
One is greater than another in different things,
He surpasses in fortune and power—
But in numberless hearts still
Are numberless hopes: some result
In good fortune, but other mortal dreams
Just disappear.

Whoever has a happy life to-day,
I consider fortunate.

Χο. ἆρ’ ἐν παννυχίοις χοροῖς
θήσω ποτὲ λευκὸν
πόδ’ ἀναβακχεύουσα, δέραν
αἰθέρ’ ἐς δροσερὸν ῥίπτουσ’,
ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαί-
ζουσα λείμακος ἡδοναῖς,
ἁνίκ’ ἂν φοβερὰν φύγηι
θήραν ἔξω φυλακᾶς
εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων,
θωύσσων δὲ κυναγέτας
συντείνηι δράμημα κυνῶν,
μόχθοις δ’ ὠκυδρόμοις ἀελ-
λὰς θρώισκηι πεδίον
παραποτάμιον, ἡδομένα
βροτῶν ἐρημίαις σκιαρο-
κόμοιό τ’ ἔρνεσιν ὕλας;
†τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ’ ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ’ ὅμως
πιστόν <τι> τὸ θεῖον
σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν
τούς τ’ ἀγνωμοσύναν τιμῶν-
τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον-
τας σὺν μαινομέναι δόξαι.
κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως
δαρὸν χρόνου πόδα καὶ
θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον· οὐ
γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων
γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.
κούφα γὰρ δαπάνα νομί-
ζειν ἰσχὺν τόδ’ ἔχειν,
ὅτι ποτ’ ἄρα τὸ δαιμόνιον,
τό τ’ ἐν χρόνωι μακρῶι νόμιμον
ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.
†τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ’ ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας
ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ’ ἔκιχεν·
εὐδαίμων δ’ ὃς ὕπερθε μόχθων
ἐγένεθ’· ἕτερα δ’ ἕτερος ἕτερον
ὄλβωι καὶ δυνάμει παρῆλθεν.
μυρίαι δ’ ἔτι μυρίοις
εἰσὶν ἐλπίδες· αἱ μὲν
τελευτῶσιν ἐν ὄλβωι
βροτοῖς, αἱ δ’ ἀπέβασαν·
τὸ δὲ κατ’ ἦμαρ ὅτωι βίοτος
εὐδαίμων, μακαρίζω.

Euripides, Bacchae 1388-1392

Many are the forms of divine powers
Many are the acts the gods unexpectedly make.
The very things which seemed likely did not happen
but for the unlikely, some god found a way.
This turned out to be that kind of story.

πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾿ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ᾿ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾿ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾿ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.

Image result for agave pentheus vase

Videos of Earlier Sessions
Euripides’ Helen, March 25th
Sophocles Philoktetes, April 1st
Euripides’ Herakles, April 8th 

Back to RGTO: Reading Tragedy Together When Sheltering Alone

Five years ago, a group of us got together and started reading Greek tragedies with actors and scholars and whoever else appeared. Over the next 3 years years, we aired 65 episodes, covering every tragedy, fragments, some comedies, original work, excerpts from epic, and eventually the Batrakhomuomakhia. We did a podcast about it and an interview a year or so later.

It was a transformative and uplifting experience that reshaped the way many of us thought about the relationship between performance and communities of support and interpretation. I am grateful for it and nostalgic in these darker days. We will be reposting the original notes for each session for the remainder of the year.

Greek Tragedy Readings, Week 1: Euripides’ Helen (Supported by the Center for Hellenic Studies and the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre).

A week or so ago Paul O’Mahony pulled together a few people from the Center for Hellenic Studies (Lanah Koelle and Keith DeStone) with me and several members of the Kosmos Society (including Janet Ozsolak, Helene Emeriaud, Sarah Scott) with an idea: bringing together Hellenists and actors in isolation to do readings and discussions of Greek Tragedy during these strange times. We talked about how important it is to retain human contact and communication to stay sane, how the arts help us reflect on being human and how in these frightening times the humanities have no less a purchase on our imaginations and our needs than at any other.

We sketched out a basic plan to read a play a week and invite professional actors to read scenes together. And then we tried it out the next day. We recorded it rather than performing it live because we had no idea how well it would go. Here it is:

Actors: Evelyn Miller, Richard Neal, Paul O’Mahony, and Eunice Roberts

Questions and comments by Joel Christensen

Designed by Paul O’Mahony with consultation from the Kosmos Society and Joel Christensen (me!)

Scenes include: Helen’s opening speech Helen and Teucer (l. 68-164) Menelaos speech (l.386-438) Menelaos and Old Woman (l.437-484) Menelaos and Helen meet (l.528-661) Menelaos and Helen plotting (l.1031-1093)

I hope you take some time to watch this and read along (we use this text). The conversation was unscripted and mostly unplanned–some of the comments about seeming and being and living at the edge of things or through mediated experiences struck me pretty hard.

We plan to do this on a weekly basis and are looking for experts in tragedy and actors who would like to participate. Please reach out! We hope to give people a chance to spend time thinking about Greek tragedy, engaging with one another, and meeting new people, learning new things.

For next week, we will be running the show live and opening it up to the public:

Wednesday at 3 PM EST we are reading Sophocles’ Philoktetes (using this text) and will be joined by Howard University’s Norman Sandridge. Watch here and the Center for Hellenic Studies website for news.

Tragedy readings

Becoming Nobody: A Classics Nostos

A reflection on almost 400 Odyssey shows across all 50 U.S. States and More

In book 9 of Homer’s Odyssey, Odysseus famously recounts the story of how he came across Polyphemus the cyclops, who trapped the trespassing Odysseus in his cave. The titular hero tells the cyclops that his name is οὔτις, or “Nobody.” When Odysseus stabs Polyphemus in the eye with an olive tree trunk, the other cyclopes hear Polyphemus’ distress and run to help him. Polyphemus proclaims that “οὔτις (Nobody) blinded him,” the cyclopes think Polyphemus is a delusional lunatic, and Odysseus is eventually able to escape the cave and be back on his way.

This isn’t the only time in the poem that Odysseus takes on an alternate identity: He routinely uses other names and backgrounds as he tries to find his way back to the island of Ithaka and reestablish himself as the ruler of his household, a journey that spans twenty years from the time he left to fight the war at Troy to when he becomes the final Greek warrior to make it home.

But of these alternate identities, it’s the Nobody trick that feels the most telling and significant. There’s a piece of being a traveling storyteller (as Odysseus is) that makes you aware of both who you are and who you aren’t, something in you that is devoid of identity, which comes untethered when you are away from home. It’s both a freedom and a burden.

I know this feeling. For over twenty years I’ve traveled the world performing an original 24 song one man folk opera of the Odyssey. And I think I’m the only person since, well, Homer’s time, who can say that. 

I’ve played in all 50 US states. I’ve played in Athens and Rome. I’ve played in lecture halls at formal educational institutions like Harvard, Stanford, Oxford, and Cambridge, and I’ve played in a muddy field in Jackson, Mississippi. I’ve played for audiences of elite academic specialists and I’ve played for high school freshman English classes. I’ll let you decide which of those is scarier. 

In total I’ve played my Odyssey almost 400 times. I’m a guy who goes around telling stories about a guy who goes around telling stories.

In this essay, I’d like to share my journey to create my bardic folk opera and what I’ve learned in sharing my work with audiences around the world.

Like Odysseus’ nostos, it’s been anything but a straight line.

παλίντροπος άρμονίη: “ a harmony of opposites”

I remember staring at those words my senior year of high school in the book “Myth of the State” by Ernst Cassirer, drawn to them, frustrated I couldn’t sound them out, break them down, understand them. They were magical. My life had no antecedent for interest in Ancient Greek and I had no idea why, but the words called to me.

So I chased that feeling and took Ancient Greek my first semester at University of Wisconsin-Madison, followed by classes in Classical Mythology and Greek Archaeology my second semester. Quite suddenly (and altogether accidentally) I was a Classics major, a major I previously had no idea existed.

I read Homeric Greek in my fourth semester language class. Like those Greek words my senior year of high school, I vividly remember my initial engagement with the Iliad though I still struggle to describe to my audiences what I felt as this text washed over me and I saw and experienced the poetry for both how it was organized and what it meant.

Sometimes I call it being surrounded by a living breathing organism. Sometimes as being inside the words and feeling a landscape around them. Sometimes as having my head and heart explode at the same time (in a good way I mean…). Sometimes as having my brain rewired. 

All these are good approximations of my first encounter with Homer in Greek but maybe the best way to describe what I felt was connection. Connection to humanity. Connection to the tens of thousands of voices that sang these stories as songs three thousand and more years ago before they were texts, voices which left their residue in and around the words that finally got written and passed down for two and half millennia, improbably landing in front of me, a twenty year old undergrad in an upper Midwest public university who took Ancient Greek because of two words he saw in a book in a public high school in west suburban Chicagoland. 

It was a connection unfacilitated by intellectual calculation.  Academic analysis came later and fleshed out my understanding of perhaps exactly what I was connecting to and how but that initial flash was a pure emotional reaction to a force embedded in the text that was above or below or beside cognition. The text was acting on me and the result was emotional and visceral connection.

For the rest of college, I chased that feeling. I read Homer in translation. I read more Homer in Greek both for class and on my own. I took as many Greek classes as my schedule allowed and loved them all, but none lit me up in quite the same way Homer did. I took the equivalent of two years of Latin in 8 weeks the summer between my sophomore and junior years and survived it (screw you, Wheelock!) but found it didn’t do the same thing for me that Greek did. 

More significantly, I took a Comparative Literature class in which we read the Odyssey and a number of what I would learn were called “receptions,” works inspired by or in response to the original, as well as works that shared some of the themes of the epic. 

The primary theme we considered in that class was the relationship between home and identity. We read (in translation) the Aeneid and the Argonautica. We read Ulysses the novel by James Joyce and Ulysses the poem by Lord Tenneson. We read Omeros by Derek Walcott. We watched movies about journeys to or the search for home: Planet of the Apes (Spoiler alert: they were home all along!), the Wizard of Oz (Spoiler alert: there’s no place like home!), and Waterworld (Spoiler alert: uh… jetski biker gangs are even worse than Scylla and Charybdis?).

It was, in retrospect, ahead of its time: in the year 2024 there are many classes that engage ancient sources alongside modern receptions, receptions in literature, film, music, and other media, but in 1997 this type of framing and syllabus was rare.

What the class did was open my mind and heart to the idea that epic was a tradition not a fixed artifact. And that tradition is open for all to participate in. The stories of the Odyssey and Iliad originated as ephemeral oral performances and for a very long time there were no definitive versions. The truth of the stories was (and is) the sum of all the performances and in particular how tellings inspire retellings.

And the connection that I felt, the connection in which I wanted to participate, was a connection to this chorus of voices that told and retold this story and the audiences that collaborated on the meanings of the tellings.

So after I graduated college in 1999 with a BA in Classics, I went wading in the wine dark sea of epic tradition and wrote my own original 24 song bardic retelling of the Odyssey. I performed it for the first time in my parents’ living room on March 17, 2002, to a score of family and friends.  The journey from performance number one in March of 2002 to performance number 366 (yes, exactly a leap year’s worth of shows) on November 8, 2023, in Stillwater, Oklahoma, the 50th and final US state, could fill 24 books and then some with stories and adventures that rival Odysseus’ in nature and variety but one of the questions I’ve been asked after almost every one of those performances is: 

Why the Odyssey

My initial experience with Homer was through the language in the Iliad.  But I chose the Odyssey as the source for my first folk opera (and waited until 2018 to create my Iliad song retelling, The Blues of Achilles). Why?

That same shock of human connection I got from feeling the dactylic hexameter of the Iliad wash over me, I got from thinking about the experiences of the characters in the Odyssey. Thinking about what they were going through and why. Thinking about why a culture found these characters and experiences important enough to preserve in songs and then texts that preserved songs.

Did I identify with Telemachus? Sure. In some ways. But even when I was Telemachus’ age, I felt a pull towards Odysseus. 

A lot of attention is paid to the word πολύτροπον, that untranslatable epithet that modifies ἄνδρα (“man”) in the first line of the poem. But what struck me as more intriguing than πολύτροπον was the whole third line of the epic:

πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω

“He (Odysseus) saw the cities and knew the mind of many men”

From the very beginning, Odysseus is presented as a seeker, a collector of experience. Why? How does he use it and what does he get out of it? Why does he want to hear the Sirens’ song? The tension between his desire for experience and his wish to get home moved me even before I was a traveling bard and got to feel it firsthand as the itinerant bards who told Odysseus’ story surely did as well. 

Current cultural norms are not kind to Odysseus. And I should say that any scorn heaped on his behavior and performance as a leader is fair and apt. But I think that the power of the story and its timelessness lie not in the morality of the characters (certain aspects of morality presented in the poem are clearly culturally determined) but in the power of the text’s portrayal of human behavior with respect to identity, which is complicated (or one might say πολύτροπον) for all of us.

I suspect that some of our discomfort with Odysseus is that we understand there is a little bit of him in all of us. Hopefully not the killing or getting people killed but the tension between our stated beliefs and our behaviors, how that resonates or doesn’t resonate with our identities, how we fit or don’t fit into the homes and societies that formed and produced us.

And nothing will make one feel this tension like becoming Nobody out on the wine dark sea.

A final thought: 

My odyssey is a story of chasing things that moved me even when I wasn’t sure why. It’s one of reintegrating text into its vestigial form of experience to explore how musical elements impact storytelling. It’s one of trying to create the very feeling of connection that inspired me: connection to my own identity and myriad connections between humans who attend my performances, listen to my songs about Nobody, and take the feelings from these performances forward in their own lives to create more connection. 

To participate in this far-reaching chain of human connection, to be even the tiniest part of it, is humbling and beautiful. Becoming Nobody allowed me to become Somebody.

Joe Goodkin is a modern bard who performs original music based on epic poetry and other subjects.  He can be seen and heard at http://www.joesodyssey.com http://www.thebluesofachilles.com or http://www.joegoodkin.com and emailed at joegoodkin@gmail.com about bookings or anything else. He has written about his work on SA before.

Double the Trouble! Reading Platus’ Amphitruo Online!

 

Question: What does RGTO read when it’s not reading Greek Tragedy?

Answer: PLAUTUS

ARGUMENTUM

Jupiter turns himself into an Amphityron
While the real one wars against the Tele-boys
and takes his wife Alcmene for his own use.
So Mercury puts on the face of the absent Sosia,
his slave and Alcmena falls for these tricks!

When the real Amphitryon and Sosa return,
they are both mocked in wonderful ways.
This makes a fight for the real husband and wife,
until Zeus makes his sound with thunder and lighning
and copes to the adultery himself.”

In faciem uersus Amphitruonis Iuppiter,
dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
Alcmenam uxorem cepit usurariam.
Mercurius formam Sosiae serui gerit
apsentis; his Alcmena decipitur dolis.
postquam rediere ueri Amphitruo et Sosia,
uterque deluduntur [dolis] in mirum modum.
hinc iurgium, tumultus uxori et uiro,
donec cum tonitru uoce missa ex aethere
adulterum se Iuppiter confessus est.

Today, Reading Greek Tragedy Online arrives in new territory: ROMAN COMEDY.

To be fair, the story of the Amphitruo is not entirely new. It tells of the night Herakles–well, in this case, Hercules, eheu–was born. It is perfect for the stage: filled with doubles, jokes, misrecognition, and gods sharing the stage with comic slaves. It is everything Roman audiences would have loved.

But how will it translate to the smallest of screens? Tune in to find out.

psoter for the play Amphitruo by Plautus with cartoon figures

Cast and Crew

Jasmine Bracey

Paul O’Mahony

Rene Thornton Jr.

Translator and Special Guest: Toph Marshall

Amazing People
Artistic Director: Paul O’Mahony (Out of Chaos Theatre)
Host and Faculty Consultant: Joel Christensen (Brandeis University)
Producers: Keith DeStone (Center for Hellenic Studies), Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott (Kosmos Society)
Director of Outreach: Amy Pistone (Gonzaga University)
Poster Illustration Artist: John Koelle

O Sappho, Who Wrongs You?

Sappho, fr. 1

Many-minded immortal Aphrodite,
Child of Zeus, plot weaver, I implore you:
Don’t with vexations and frustrations break
My heart, O queen.

Instead, come here, if ever in past times
From far off you heard, and heeded, my calls;
And quitting your father’s golden palace,
You came,

After yoking the chariot. Small birds,
Handsome, swift, bore you across the black earth.
Their fast wings whirred from the upper heavens
down through the middle air.

Quick, their arrival. Then you, blessed one,
A smile on your immortal countenance,
Asked: what is it, this time, that’s happened to me;
Why, this time, do I call;

And what does my crazed heart most desire:
“Whom, this time, must I persuade—
Go out, that is, and bring into your love?
O Sappho, who wrongs you?

Even if she’s fleeing, soon she’ll pursue.
If she’s refusing gifts, she’ll give them.
If she’s not in love, soon she’ll be in love—
Even if against her will.”

Come this time too. Release me from hard cares.
Whatever my heart wishes to see done,
Bring about. And you yourself, be my ally
In this fight.

ποικιλόφρον’ ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
[βαι]σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.

A wayward thought:

The conventional reading of the lyric assumes that the speaker is a lover (name: Sappho) who needs Aphrodite’s help to win (or punish) a reluctant beloved. An alternative interpretation: Sappho is a singer who needs Aphrodite’s help not to win a lover but to compose a persuasive love song. This reading turns first on the summons “come here” and “come”, and then on the god’s epiphany—or rather, the unexpected sounding of the god’s voice.

The temptation is to hear in the call to Aphrodite the traditional summons of lyric hymn. There, the suppliant speaker calls on the god to perform some beneficial task. For example, Anacreon 357:

On my knees I beg you,
Come to me,
Listen to my pleasing prayer:
To Cleobulus be
A good counselor so that he accepts
My love, O Dionysus.

In Sappho 1, things are somewhat different. The call to Aphrodite more resembles an invocation to the muse, the plea to enable song making (not find a lover). We might associate this practice with epic, but of course it exists in Archaic lyric too. Alcman 27:

Come, Muse Calliope, daughter of Zeus—
Begin with lovely verses—
Put charm into our hymn—
And make our dance a graceful one.

In Alcman’s figural language, the muse is to “begin” the very song Alcman himself is beginning to sing. Hesiod says of the muses, “they breathed into me wonderous song,” (Theog. 31-32) and Alcman asks the same of his muse. And so does Sappho. But what’s distinctive about Sappho is that she makes literal what is only metaphorical in the tradition. The voice of her responsive god literally issues from her throat as she sings her song (strophes 5 and 6). This is what it means for the god to have come: it is Aphrodite who “begins” when Sappho sings, enabling her song. The struggle of song-making: That’s the fight in which she needs an ally. In the absence of the allied muse, song-making would be an exercise in “vexations and frustrations.”

Anacreon 357 (excerpt)

γουνοῦμαί σε, σὺ δ’ εὐμενὴς
ἔλθ’ ἡμίν, κεχαρισμένης
δ’ εὐχωλῆς ἐπακούειν·
Κλεοβούλωι δ’ ἀγαθὸς γένεο
σύμβουλος, τὸν ἐμόν γ’ ἔρωτ’,
ὦ Δεόνυσε, δέχεσθαι.

Alcman 27

Μῶσ᾿ ἄγε Καλλιόπα, θύγατερ Διός,
ἄρχ᾿ ἐρατῶν ϝεπέων, ἐπὶ δ᾿ ἵμερον
ὕμνῳ καὶ χαρίεντα τίθη χορόν.

Terra Cotta amphora. Attributed to the Berlin Painter. c.490 BC. Young man singing and playing the Kythera. Metropolitan Museum of Art.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Returning to a Moment’s Hesitation: Sophocles’ Electra Online, LIVE Tonight at UIC

Sophocles, Electra 20-22

“Before any man tries to leave this house
you need to plan: this is no longer the right time
for hesitation: now is the final of deeds”

πρὶν οὖν τιν᾿ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης,
ξυνάπτετον λόγοισιν· ὡς ἐνταῦθ᾿ †ἐμὲν
ἵν᾿ οὐκέτ᾿ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ᾿ ἔργων ἀκμή.

There’s still time to register for the Live, in person performance

Poster for Sophocles' Electra, using Ann Carson's translation, an image of a woman with a knife behind her back

if you can’t make it in person, catch the live stream at 6 PM EDT

Sophocles, Elektra 1070-1074

“Tell them that their home is already plagued,
and that the strife among their children
is no longer balanced out
by the fact that they all love life.”

ὅτι σφὶν ἤδη τὰ μὲν ἐκ δόμων νοσεῖται,
τὰ δὲ πρὸς τέκνων διπλῆ φύ-
λοπις οὐκέτ᾿ ἐξισοῦται
φιλοτασίῳ διαίτᾳ.
πρόδοτος δὲ μόνα σαλεύει

Sophocles, Elektra 71-76

“Do not send me from this land in dishonor,
but as a master of my wealth and the captain of my house.
I have said enough now. Old man, it is your task
to go and safeguard this need.
And the two of us will go: for it is the perfect moment
and the perfect moment is man’s greatest guide in every deed.”

καὶ μή μ᾿ ἄτιμον τῆσδ᾿ ἀποστείλητε γῆς,
ἀλλ᾿ ἀρχέπλουτον καὶ καταστάτην δόμων.
εἴρηκα μέν νυν ταῦτα· σοὶ δ᾿ ἤδη, γέρον,
τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος.
75νὼ δ᾿ ἔξιμεν· καιρὸς γάρ, ὅσπερ ἀνδράσιν
μέγιστος ἔργου παντός ἐστ᾿ ἐπιστάτης.

The Center for Hellenic Studies , the Kosmos Society and Out of Chaos Theatre have been presenting scenes from Greek tragedy on the ‘small screen’ with discussion and interpretation since March 2020 As Paul O’Mahony, whose idea this whole thing was said in an earlier blog post, Since we are “unable to explore the outside world, we have no option but to explore further the inner one.

Each week during the pandemic, we selected scenes from a play, actors and experts from around the world, and put them all together for 90 minutes or so to see what will happen. This process was therapeutic for us; and it helped us think about how tragedy may have had similar functions in the ancient world as well.

This year and last we have been experimenting with new formats, appearing twice in person for hybrid events. This performance of Sophocles’ Electra, using Ann Carson’s translation, is sponsored by UIC, Loyola College, and the Center for Hellenic Studies.

Sophocles, Elektra 91-95

“This hateful bed in our painful house
shares the pains of all my nights
how much I mourn for my wretched father…”

τὰ δὲ παννυχίδων κήδη στυγεραὶ
ξυνίσασ᾿ εὐναὶ μογερῶν οἴκων,
ὅσα τὸν δύστηνον ἐμὸν θρηνῶ
πατέρ᾿

At this in-person and online event, we return to one of many plays set around the House of Atreus, Sophokles’ Elektra. This story follows Orestes’ return home to murder his mother (and her lover Aegisthus) for the killing of his father Agamemnon. For fans of tragedy, the tale is famous from our only full trilogy from ancient Athens, Aeschylus’ Oresteia. But it was legendary—and perhaps even paradigmatic—Homer’s Odyssey as well, where Orestes is held up repeatedly as a model of youthful initiative to Telemachus and Clytemnestra’s betrayal of her husband appears as a constant threat to Odysseus’ homecoming.

The story of Orestes is, like the end of the Odyssey, about the cycle of vengeance and the dangerous narrative pull of the call to revenge. In Aeschylus’ Eumenides, Orestes ends up in Athens where he is judged by a jury for his mother’s murder: his story pits the orders of one god (Apollo) against he claims of others (the Furies) and the loyalty of a son to mother or father. The story of the Elektra is a prolonged rumination on the choices made before that crises. This version of the tale is often dated to the end of Sophocles’ life, during the middle of the Peloponnesian War. It features Orestes returning with Pylades in disguise to announce his death. The title character, Electra, has been mourning her father’s murder and longing for her brother’s return. Once she finds out about Orestes’ true identity, the play turns to the murder, but prior to that ever delayed moment of recognition, the audiences witnesses Orestes’ hesitation and Electra’s sorrow.

Sophocles, Electra 1047

“Nothing is more hateful than a bad plan.”

βουλῆς γὰρ οὐδέν ἐστιν ἔχθιον κακῆς.

Scenes (Ann Carson’s translation)

Lines 338-442 (pp61-63)
Lines 692-1118 (pp70-82)
Lines 1464-2008 (pp93-111)

Sophocles, Elektra 1082-1089

“No noble person wants
to ruin their good reputation by living badly
namelessly, my child.
So you have accepted for yourself
a life of fame and constant sorrow,
making a weapon from a noble cure–
with one strike you win two prizes
to be called a child excellent and wise.”

οὐδεὶς τῶν ἀγαθῶν
ζῶν κακῶς εὔκειαν αἰσχῦναι θέλοι
νώνυμος, ὦ παῖ παῖ·
ὡς καὶ σὺ πάγκλαυτον αἰ-
ῶνα κλεινὸν εἵλου,
ἄκος καλὸν καθοπλίσα-
σα δύο φέρειν ἑνὶ λόγῳ,
σοφά τ᾿ ἀρίστα τε παῖς κεκλῆσθαι.

Performers

Electra – Melíza Gutierrez

Clytemnestra -Eunice Roberts

Chorus – Phoebe Golfinos and Julia Strug

Old Man – Paul O’Mahony

Orestes – Ernest Emmanuel Peeples

Aegisthus – André Teamer

Special Guests, Jonah Flannagan Radding

Facilitator Extraordinaire: Krishni Burns

Sophocles, Elektra 1282-1287

“My love–I am hearing a voice
I never hoped to hear,
but still I kept my eagerness quiet.
I heard with no cry in response.
But now, I have you. You are clear as day,
holding the dearest vision before me,
something I never could forget in any troubles.”

ὦ φίλ᾿, ἔκλυον
ἃν ἐγὼ οὐδ᾿ ἂν ἤλπισ᾿ αὐδάν.
έσχον ὀργὰν ἄναυδον
οὐδὲ σὺν βοᾷ κλύουσ᾿ ἁ τάλαινα.
νῦν δ᾿ ἔχω σε· προὐφάνης δὲ
φιλτάταν ἔχων πρόσοψιν,
ἇς ἐγὼ οὐδ᾿ ἂν ἐν κακοῖς λαθοίμαν.

Sophocles, Elektra 119-120

“I can’t hold out any longer
bearing the weight of my grief alone.”

μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ
λύπης ἀντίρροπον ἄχθος.

From our last performance of the play

RGTO.Electra.poster-01

Sophocles, Elektra 1038

“When you’re in your right mind, then you can lead us.”

ὅταν γὰρ εὖ φρονῇς, τόθ᾿ ἡγήσῃ σὺ νῷν.

Write This Down: You are the City. You Are the people

Aeschylus, Suppliants 179-180

“I suggest you safeguard my words by writing them on tablet in your minds”

αἰνῶ φυλάξαι τἄμ᾿ ἔπη δελτουμένας

Aeschylus, Suppliants, 200-204

“Don’t be too aggressive or broken in speech:
These people are really ready to be angry.
Remember to be accommodating: you are a foreign refugee in need.
To speak boldly is not a fitting move for the weak.”

καὶ μὴ πρόλεσχος μηδ᾿ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ
γένῃ· τὸ τῇδε κάρτ᾿ ἐπίφθονον γένος.
μέμνησο δ᾿ εἴκειν· χρεῖος εἶ, ξένη, φυγάς·
θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

Aeschylus, Suppliants, 370-375

“You are the city, truly. You are the people.
An unjudged chief of state rules
The altar, the city’s hearth,
With only your votes and nods,
With only your scepter on the throne
You judge every need. Be on guard against contamination!”

σύ τοι πόλις, σὺ δὲ τὸ δάμιον·
πρύτανις ἄκριτος ὢν
κρατύνεις βωμόν, ἑστίαν χθονός,
μονοψήφοισι νεύμασιν σέθεν,
μονοσκήπτροισι δ᾿ ἐν θρόνοις χρέος
πᾶν ἐπικραίνεις· ἄγος φυλάσσου.

 

original DELACROIX Eugène française Fonds des dessins et miniatures Album Delacroix Eugène -31-

Aeschylus, Suppliants 991-997

“Write this down with the many other notes
In your mind of the wisdoms from your father:
An unfamiliar mob is evaluated by time,
But everyone has an evil tongue prepared to lash out
over immigrants and speaking foully is somehow easy.
I advise you not to bring me shame
Now that you are in the age which turns mortal gazes.”

καὶ ταῦτα μὲν γράψασθε πρὸς γεγραμμένοις
πολλοῖσιν ἄλλοις σωφρονίσμασιν πατρός,
ἀγνῶθ᾿ ὅμιλον ἐξελέγχεσθαι χρόνῳ·
πᾶς δ᾿ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει
κακήν, τό τ᾿ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.
ὑμᾶς δ᾿ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ,
ὥραν ἐχούσας τήνδ᾿ ἐπίστρεπτον βροτοῖς

Write This Down: You are the City. You Are the people

Aeschylus, Suppliants 179-180

“I suggest you safeguard my words by writing them on tablet in your minds”
αἰνῶ φυλάξαι τἄμ᾿ ἔπη δελτουμένας

Aeschylus, Suppliants, 200-204

“Don’t be too aggressive or broken in speech:
These people are especially ready to be angry.
Remember to be accommodating: you are a foreign refugee in need.
To speak boldly is not a fitting move for the weak.”

καὶ μὴ πρόλεσχος μηδ᾿ ἐφολκὸς ἐν λόγῳ
γένῃ· τὸ τῇδε κάρτ᾿ ἐπίφθονον γένος.
μέμνησο δ᾿ εἴκειν· χρεῖος εἶ, ξένη, φυγάς·
θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.

Aeschylus, Suppliants, 370-375

“You are the city, really. You are the people.
An unjudged chief of state rules
The altar, the city’s hearth,
With only your votes and nods,
With only your scepter on the throne
You judge every need. Be on guard against contamination!”

σύ τοι πόλις, σὺ δὲ τὸ δάμιον·
πρύτανις ἄκριτος ὢν
κρατύνεις βωμόν, ἑστίαν χθονός,
μονοψήφοισι νεύμασιν σέθεν,
μονοσκήπτροισι δ᾿ ἐν θρόνοις χρέος
πᾶν ἐπικραίνεις· ἄγος φυλάσσου.

File:Nicolas Bertin - The Danaides in Hell.jpg

The Danaides in hell, by Nicolas Bertin

Aeschylus, Suppliants 991-997

“Write this down with the many other notes
In your mind of the wisdoms from your father:
An unfamiliar mob is evaluated by time,
But everyone has an evil tongue prepared to lash out
over immigrants and speaking foully is somehow easy.
I advise you not to bring me shame
Now that you are in the age which turns mortal gazes.”

καὶ ταῦτα μὲν γράψασθε πρὸς γεγραμμένοις
πολλοῖσιν ἄλλοις σωφρονίσμασιν πατρός,
ἀγνῶθ᾿ ὅμιλον ἐξελέγχεσθαι χρόνῳ·
πᾶς δ᾿ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει
κακήν, τό τ᾿ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.
ὑμᾶς δ᾿ ἐπαινῶ μὴ καταισχύνειν ἐμέ,
ὥραν ἐχούσας τήνδ᾿ ἐπίστρεπτον βροτοῖς