Often Engaged, but Never a Bride: Kassandra

Hesychius: “Kassandra: Alexandra in Lakedaimonia”

Κασσάνδρα· ᾿Αλεξάνδρα ἐν Λακεδαιμονίᾳ

 

Earlier I posted some etymologies for Kassandra. Her name appears on ceramic fragments in Lakonia where, according to some, she was worshiped before Agamemnon and that he received cult-rites because of his connection with her.  There are also suggestions that her name in Sparta, rather than meaning “defender of men” as Aleks-andros is usually identified, was understood as “defender-against-men”, marking out her ability to resist marriage.  In this capacity, she may have been a patron heroine of unwed girls looking to avoid marriage.

Echoes of Kassandra as someone often sought but never married appear as early as Homer and as late as Pausanias. The three potential bridegrooms below do not,of course, include her rapist Ajax son of Oileus or her temporary ‘owner’, Agamemnon (with whom some allege she bore twins).
Homer, Il. 13.361-369

“There, though his hair was partly grey, Idomeneus called
Out to the Danaans and drove the Trojans to retreat as he leapt.
For he killed Othryoneus who was there from Kabesos—
He had just arrived in search of the fame of war.
He asked for the most beautiful of Priam’s daughter’s
Kassandra, without a marriage-price, and he promised a great deed,
That he would drive the sons of the Achaians from Troy unwilling.
Old Priam promised this to him and nodded his head
That he would do this. Confident in these promises, he rushed forth.”

῎Ενθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
᾿Ιδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ ᾿Οθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας ᾿Αχαιῶν.
τῷ δ’ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ’ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ’ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.

 

Pausanias 10.27.1-2 (see Benarbe Il. Parvae 15)

“Koroibos came to seek a marriage with Kassandra, but he died. According to a greater tale, she was taken by Neoptolemus; but Lesches gave her to Diomedes.”
ἀφίκετο μὲν δὴ ἐπὶ τὸν Κασσάνδρας ὁ Κόροιβος γάμον, ἀπέθανε δέ, ὡς μὲν ὁ πλείων λόγος, ὑπὸ Νεοπτολέμου, Λέσχεως δὲ ὑπὸ Διομήδους ἐποίησεν.

 

Alcimadas, Rhetor fr. 16.72-7 (4th Century BCE) This is an imagined speech performed by Odysseus prosecuting Palamedes. In myth, it was Palamedes who revealed that Odysseus was just pretending to be crazy to avoid going to war. Odysseus held a grudge and framed Palamedes as a traitor when they arrived in Troy by planting gold and a letter in his dwelling.

“After calling Sthenelos and Diomedes to witness, I was showing them the contents. The letter clearly said these things:

“Alexandros [writes] to Palamedes. You will have all the things promised to Telephos and my father will give you Kasandra as a wife, just as you asked. But do those things you offered quickly.”

These were the things which were written, and when you approached me and witnessed it you took the bow.”

πράγματι, προσκαλεσάμενος Σθένελόν τε καὶ Διομήδη ἐδείκνυον αὐτοῖς τὰ ἐνόντα. ἡ δὲ γραφὴ ἐδήλου τάδε· ‘᾿Αλέξανδρος Παλαμήδει. ὅσα συνέθου Τηλέφῳ, πάντα σοι ἔσται, ὅ τε πατὴρ Κασάνδραν γυναῖκα δίδωσί σοι, καθάπερ ἐπέστειλας· ἀλλὰ τὰ ἀπὸ σοῦ πραττέσθω διὰ τάχους.’ ἐνεγέγραπτο μὲν ταῦτα· καί μοι προσελθόντες μαρτυρήσατε οἱ λαβόντες τὸ τόξευμα.

Kassandra
Though the story is old, Homer does not mention the rape…

Kassandra Had Twins; Aigisthos Killed Them

from Pausanias, 2.16.5-6 (go here for the full text)

“Nearby is the grave of Atreus where one also finds the burial of however many of those men who returned from Troy with Agamemnon and were killed at a feast by Aigisthos. The Lakedaimonians who live around Amyklai also have a monument to Kassandra. And there is another to Agamemnon, his charioteer Eurymedon, and the twin sons Teledamos and Pelops whom they say Kassandra bore and Aigisthus slaughtered along with their parents even though they were still infants.”

τάφος δὲ ἔστι μὲν ᾿Ατρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν ᾿Αγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ ᾿Ιλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι Λακεδαιμονίων οἱ περὶ ᾿Αμύκλας οἰκοῦντες· ἕτερον δέ ἐστιν ᾿Αγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμου τὸ αὐτὸ καὶ Πέλοπος— τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί, νηπίους δὲ ἔτι ὄντας ἐπικατέσφαξε τοῖς γονεῦσιν Αἴγισθος—

Yes, I am working on a full-scale Kasandra obsession, so expect some more posts about her. The interest has been fanned in part by reading through Lykophron’s Alexandra and the scholia, but I just got my hands on Hornblower’s recent commentary, and, wow:

 

Hornblower

Theseus Died Like His Father, Except Worse

Pausanias, 1.18.4-6

“Many divergent things are said about the death of Theseus. Many say that he was bound in the underworld until Herakles restored him; but of the things I have heard, these are the most believable: Theseus attacked Thesprotia in order to kidnap the wife of the Thesprotian king and lost the majority of his army in the process. In fact, both he and Peirithous—who went on the expedition also looking for a marriage—were captured and the Thesprotian king kept them imprisoned in Kikhuros. There are many other things in the Thesprotian land worthy of seeing—the shrine of Zeus at Dodona and an oak sacred to the god. Near Kikhuros is a lake called Akherousia and a river called Akheron. A really unpleasant river called the Kokutos flows there too. Homer must have seen these places and was emboldened to use their names for places in Hades, transferring the names for the rivers from the Thesprotian landscape.

While Theseus was imprisoned, the children of Tyndareus attached Aphidna, sacked it, and installed Menestheus as king. Menestheus had no thought for the children of Theseus who had retreated to Elephenor in Euboia; but because he knew that Theseus, if he ever were restored from the Thesprotians, would be a difficult opponent, he attempted to improve the affairs of the common people, so that when Theseus was released, he was expelled from the land. As a result, Theseus went to Deukalion in Crete—when he was carried by winds to the island of Skyros, the Skyrians treated him well because of the fame of his family and the worth of the deeds which he accomplished himself. For these reasons, Lycomedes planned his death.”

ἐς δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηται· δεδέσθαι τε γὰρ αὐτὸν λέγουσιν ἐς τόδε ἕως ὑφ’ ῾Ηρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκουσα· Θησεὺς ἐς Θεσπρωτοὺς ἐμβαλών, τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε καὶ Πειρίθους—Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμον σπεύδων ἐστράτευεν— ἥλωσαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ. γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δωδώνῃ καὶ ἱερὰ τοῦ θεοῦ φηγός· πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν ᾿Αχερουσία καλουμένη καὶ ποταμὸς ᾿Αχέρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. ῞Ομηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν ῞Αιδου καὶ δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι θέσθαι. τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς ῎Αφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τε ῎Αφιδναν αἱροῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον· Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρ’ ᾿Ελεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παρὰ Θεσπρωτῶν ἀνακομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καθίστατο, ὡς Θησέα ἀνασωθέντα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνευμάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασμένος· καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν.

The details of Theseus’ death are reported elsewhere:

Plutarch, Life of Theseus 35.4

“When he came to [Lycomedes] he was seeking that his lands be returned to him so he might live there. Some report that Theseus was asking him for help against the Athenians. Lycomedes, either because he feared the man’s reputation or as a favor to Menestheus, led Theseus to the highest part of the land on the pretense of showing him the territory. Then he pushed him from the rocks and killed him.  Others say that Theseus fell on his own, going on a walk after dinner.”

[4] πρὸς τοῦτον οὖν ἀφικόμενος ἐζήτει τοὺς ἀγροὺς ἀπολαβεῖν, ὡς αὐτόθι κατοικήσων: ἔνιοι δέ φασι παρακαλεῖν αὐτὸν βοηθεῖν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. ὁ δὲ Λυκομήδης, εἴτε δείσας τὴν δόξαν τοῦ ἀνδρός, εἴτε τῷ Μενεσθεῖ χαριζόμενος, ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς χώρας ἀναγαγὼν αὐτόν, ὡς ἐκεῖθεν ἐπιδείξων τοὺς ἀγρούς, ὦσε κατὰ τῶν πετρῶν καὶ διέφθειρεν. ἔνιοι δ᾽ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ πεσεῖν φασι σφαλέντα, μετὰ δεῖπνον

Theseus
Life’s Not All Minotaur-Slaying

Isocrates Taught Until He was 98–And That Isn’t What Killed Him

All across Texas (and other states, I imagine), the arrival of spring break brings teachers and students relief. For me–and some others I know–the moment is one of existential crisis as well.  What does it mean to be so happy for a break?

I wonder if I will have the dedication and stamina to be like Isocrates, teaching right up to the end of my days:

Pausanias, 1.18.8

“On a pillar sits a statue of Isocrates who stands out in memory for three qualities: his dedication in the fact that he never stopped accepting students even when he had lived to 98 years; his wisdom in keeping himself out of politics and from meddling in public affairs; and his sense of freedom: he was so aggrieved at the report of the battle at Chaironea that he died voluntarily.”

κεῖται δὲ ἐπὶ κίονος ᾿Ισοκράτους ἀνδριάς, ὃς ἐς μνήμην τρία ὑπελίπετο, ἐπιπονώτατον μὲν ὅτι οἱ βιώσαντι ἔτη δυοῖν δέοντα ἑκατὸν οὔποτε κατελύθη μαθητὰς ἔχειν, σωφρονέστατον δὲ ὅτι πολιτείας ἀπεχόμενος διέμεινε καὶ τὰ κοινὰ οὐ πολυπραγμονῶν, ἐλευθερώτατον δὲ ὅτι πρὸς τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἀλγήσας ἐτελεύτησεν ἐθελοντής.

Isocrates_pushkin

 

 

Divine Intervention Made Aeschylus Write Tragedy

Pausanias, 1.21.1

“I think that the statue of Aeschylus was made much later than his death and the painting which shows his effort at Marathon. Aeschylus says that when he was young while he slept in the field to guard the grapes, Dionysus appear to him and ordered him to compose tragedy. When day came—since he wanted to obey the god—he set out to compose with great ease. He’s the one who used to say these things.”

τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθῆναι <καὶ> τῆς γραφῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων σταφυλάς, καί οἱ Διόνυσον ἐπιστάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν· ὡς δὲ ἦν ἡμέρα— πείθεσθαι γὰρ ἐθέλειν—ῥᾷστα ἤδη πειρώμενος ποιεῖν. οὗτος μὲν ταῦτα ἔλεγεν·

 

aeschylus
Would you doubt this man?

A Different, More Disturbing Tale of Medusa

 

(from Pausanias, 2.21.6)

“A mound of earth is not far from a building in the Argive marketplace.  People claim the head of the Gorgon Medusa lies here.  Leaving aside the myth, here are the other things said about her. She was a daughter of Phorkos and, after her father died, she ruled those who lived near Lake Tritôn, going forth to hunt and leading the Libyans in war.  When she was in camp with the army against Perseus who was followed by selected troops from the Peloponnese, she was deviously murdered at night.  Perseus, who was amazed at her beauty, even in a corpse, cut off her head and took it to display to the Greeks.”

Medusa

τοῦ δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν ᾿Αργείων οἰκοδομήματος οὐ μακρὰν χῶμα γῆς ἐστιν· ἐν δὲ αὐτῷ κεῖσθαι τὴν Μεδούσης λέγουσι τῆς Γοργόνος κεφαλήν. ἀπόντος δὲ τοῦ μύθου τάδε ἄλλα ἐς αὐτήν ἐστιν εἰρημένα· Φόρκου μὲν θυγατέρα εἶναι, τελευτήσαντος δέ οἱ τοῦ πατρὸς βασιλεύειν τῶν περὶ τὴν λίμνην τὴν Τριτωνίδα οἰκούντων καὶ ἐπὶ θήραν τε ἐξιέναι καὶ ἐς τὰς μάχας ἡγεῖσθαι τοῖς Λίβυσι καὶ δὴ καὶ τότε ἀντικαθημένην στρατῷ πρὸς τὴν Περσέως δύναμιν—ἕπεσθαι γὰρ καὶ τῷ Περσεῖ λογάδας ἐκ Πελοποννήσου—δολοφονηθῆναι νύκτωρ, καὶ τὸν Περσέα τὸ κάλλος ἔτι καὶ ἐπὶ νεκρῷ θαυμάζοντα οὕτω τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντα αὐτῆς ἄγειν τοῖς ῞Ελλησιν ἐς ἐπίδειξιν.

 

The Byzantine Suda has its own take on the legend.  It is not less misogynistic:

“Medousa: She is also called Gorgonê. Perseus, the son of Danae and Pêkos, after learning every kind of magical display, because he wanted to establish his own kingdom, made plans against the realm of the Medes. And so, after he travelled over much land, he saw a maiden who was intelligent and ugly and, as he looked away from her, he asked “who are you” and she said, “Medousa”. He cut off her head and prepared it as he had been taught and held it up. He made everyone panic and killed those who witnessed it.  He called this head the Gorgonê because of the sharpness of its power.

From there, he went to the land ruled by Kêpheus and found a virgin girl in a temple who was named Andromeda and whom he married. He founded a city in this country called Amandra and set up a pillar which held the Gorgonê. This was called the Ikonion and, because of the object, the Gorgonê. He then made war against the Isaurians, the Kilikians and he founded a city which he called Tarsos, which before was called Andrasos. He had received a prophecy that after the victory he should found a city and name it Tarsos in thanks for the victory in the place where he put the flat of his foot [tarsos] in when he got off his horse.

After conquering the Medes, he changed the name of their country and called it Persis. He taught some of the Persians whom he named Magi the mystery rite which he had performed with the Gorgonê. At that time, a ball of fire whirled from the heaven. Perseus took some of it and gave it to some of the tribe to guard and honor because it had been hurled from heaven.

Then he waged war on Kêpheus, whom old age left blind and dull in the dead, because he thought the Gorgonê was now useless But when Perseus campaigned against him and saw [Medousa’s head] he died. Later on, Merros, Perseus’ son, burned the head.”

Μέδουσα: ἡ καὶ Γοργόνη κληθεῖσα. Περσεύς, ὁ Δανάης καὶ Πήκου υἱός, διδαχθεὶς πάσας τὰς μυστικὰς φαντασίας, ἰδίαν βουλόμενος ἑαυτῷ καταστῆσαι βασιλείαν κατεφρόνησε τῆς τῶν Μήδων· καὶ διὰ πολλῆς ἐρχόμενος γῆς εἶδε παρθένον κόρην αὐχμηράν τε καὶ δυσειδῆ, καὶ ἀποβλέψας εἰς αὐτὴν ἐρωτᾷ, τίς καλεῖται· ἡ δὲ εἶπε, Μέδουσα, καὶ ἀποτεμὼν αὐτῆς τὴν κεφαλὴν ἐτέλεσεν αὐτὴν ὡς ἐδιδάχθη, καὶ ἐβάσταζε, καταπλήττων πάντας καὶ ἀναιρῶν τοὺς ὁρῶντας· ἥν τινα κεφαλὴν ἐκάλεσε Γοργόνην, διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς ἐνεργείας.

ἐκεῖθεν δὲ ἐλθὼν εἰς χώραν βασιλευομένην ὑπὸ Κηφέως εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ παρθένον κόρην, τὴν λεγομένην ᾿Ανδρομέδαν, ἣν ἔγημε· καὶ κτίζει πόλιν εἰς κώμην, λεγομένην ῎Αμανδραν, στήσας καὶ στήλην βαστάζουσαν τὴν Γοργόνην. αὕτη μετεκλήθη ᾿Ικόνιον, διὰ τὸ ἀπεικόνισμα τῆς Γοργόνης. ἐπολέμησε δὲ καὶ ᾿Ισαύροις καὶ Κίλιξι καὶ κτίζει πόλιν, ἣν ἐκάλεσε Ταρσόν, το πρὶν λεγομένην ᾿Ανδρασόν. χρηματισθεὶς δέ, ὅτι μετὰ τὴν νίκην ἐν ᾧ τόπῳ ἀποβὰς ἀπὸ τοῦ ἵππου τὸν ταρσὸν τοῦ ποδὸς ἀπόθηται, ἐκεῖ ὑπὲρ τῶν νικητηρίων κτίσαι πόλιν,ταύτην οὖν ἐκάλεσε Ταρσόν.

νικήσας δὲ καὶ τοὺς Μήδους ἤμειψε τὸ ὄνομα τῆς χώρας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν Περσίδα. ἐδίδαξε δὲ καὶ τὴν μυσαρὰν τελετὴν τὴν ἐπὶ τῇ Γοργόνῃ τινὰς τῶν Περσῶν, οὓς ἐκάλεσε μάγους. καθ’ οὓς χρόνους καὶ σφαῖρα πυρὸς κατηνέχθη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἐξ ἧς ἔλαβε πῦρ ὁ Περσεὺς καὶ παρέδωκε τοῖς τοῦ ἔθνους φυλάττειν καὶ τιμᾶν, ὡς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατενεχθέν. συμβαλὼν δὲ πόλεμον τῷ Κηφεῖ, τοῦ δὲ διὰ τὸ γῆρας μὴ βλέποντος καὶ τῆς κεφαλῆςμὴ ἐνεργούσης, δοκῶν αὐτὴν ἀνωφελῆ εἶναι, ἐπιστρέψας πρὸς ἑαυτὸν ὁ Περσεὺς καὶ ταύτην θεασάμενος ἀποθνήσκει. ταύτην ὕστερον ἔκαυσεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Μέρρος.

Passing Through Corinth with Pausanias

 Book 2.2-3

 

“Within the Corinthian lands there is the place called the Kromyon after Poseidon’s son Kromos. There is where men claim that sow called Phaia was nourished (she was one of Theseus’ deeds). When I was there, pine forest was growing along the shore where one would find the altar of Melicertes. The story is that a dolphin carried a boy to that place and that after Sisyphus found him lying there, he buried him on the Isthmus and established the Isthmian games in his honor.

This is near the start of the Isthmus where Sinis the brigand used to grab pine trees and pull them to the ground. He took all the men he overcame in battle, bound them to the tree, and let it go again. After that, the pine trees would draw the bound man toward itself, but since the binding did not give way in either direction, the victim was split in two, tearing on both sides. Sinis suffered this same death himself thanks to Theseus.”

Theseus Sinis
Theseus and Sinis, by the Elpinikos Painter

 

τῆς δὲ Κορινθίας ἐστὶ γῆς καὶ ὁ καλούμενος Κρομυὼν ἀπὸ [τοῦ] Κρόμου τοῦ Ποσειδῶνος. ἐνταῦθα τραφῆναί φασι <Φαιὰν>, καὶ τῶν λεγομένων Θησέως καὶ τὸ ἐς τὴν <ὗν> ταύτην ἐστὶν ἔργον. προϊοῦσι δὲ ἡ πίτυς ἄχρι γε ἐμοῦ πεφύκει παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ Μελικέρτου βωμὸς ἦν. ἐς τοῦτον τὸν τόπον ἐκκομισθῆναι τὸν παῖδα ὑπὸ δελφῖνος λέγουσι· κειμένῳ δὲ ἐπιτυχόντα Σίσυφον θάψαι τε ἐν τῷ ἰσθμῷ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπ’ αὐτῷ ποιῆσαι τῶν ᾿Ισθμίων. ἔστι δὲ ἐπὶ τοῦ ἰσθμοῦ τῆς ἀρχῆς, ἔνθα ὁ λῃστὴς Σίνις λαμβανόμενος πιτύων ἦγεν ἐς τὸ κάτω σφᾶς· ὁπόσων δὲ μάχῃ κρατήσειεν, ἀπ’ αὐτῶν δήσας ἀφῆκεν ἂν τὰ δένδρα ἄνω φέρεσθαι· ἐνταῦθα ἑκατέρα τῶν πιτύων τὸν δεθέντα ἐφ’ αὑτὴν εἷλκε, καὶ τοῦ δεσμοῦ μηδετέρωσε εἴκοντος ἀλλ’ ἀμφοτέρωθεν ἐπ’ ἴσης βιαζομένου διεσπᾶτο ὁ δεδεμένος. τοιούτῳ διεφθάρη τρόπῳ καὶ αὐτὸς ὑπὸ Θησέως ὁ Σίνις·

Poets and Kings, Pausanias, 1.2.2-4

 

“Even in that time poets lived with kings as in earlier generations Anacreon was at the home of the tyrant Polykrates in Samos or Aeschylus and Simonides traveled to see Hieron in Syracuse. Dionysus, who ruled in Sicily later, entertained Philoxenos and Antagoras of Rhodes was at the court of Antigonus the king of Macedon along with Aratus the Solean.

Hesiod and Homer either did not win the friendship of kings or they willfully looked down on it—the former because he was too rustic and reluctant to travel, and Homer, though he traveled far, wished more for repute among the masses than help getting money from kings (even though in Homer’s poems we find Demodocus present at Alkinoos’ court and the fact that Agamemnon left a poet behind to advise his wife).”

 

συνῆσαν δὲ ἄρα καὶ τότε τοῖς βασιλεῦσι ποιηταὶ καὶ πρότερον ἔτι καὶ Πολυκράτει Σάμου τυραννοῦντι ᾿Ανακρέων παρῆν καὶ ἐς Συρακούσας πρὸς ῾Ιέρωνα Αἰσχύλος καὶ Σιμωνίδης ἐστάλησαν· Διονυσίῳ δέ, ὃς ὕστερον ἐτυράννησεν ἐν Σικελίᾳ, Φιλόξενος παρῆν καὶ ᾿Αντιγόνῳ Μακεδόνων ἄρχοντι ᾿Ανταγόρας ῾Ρόδιος καὶ Σολεὺς ῎Αρατος. ῾Ησίοδος δὲ καὶ ῞Ομηρος ἢ συγγενέσθαι βασιλεῦσιν ἠτύχησαν ἢ καὶ ἑκόντες ὠλιγώρησαν, ὁ μὲν ἀγροικίᾳ καὶ ὄκνῳ πλάνης, ῞Ομηρος δὲ ἀποδημήσας ἐπὶ μακρότατον καὶ τὴν ὠφέλειαν <τὴν> ἐς χρήματα παρὰ τῶν δυνατῶν ὑστέραν θέμενος τῆς παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξης, ἐπεὶ καὶ ῾Ομήρῳ πεποιημένα  ἐστὶν ᾿Αλκίνῳ παρεῖναι Δημόδοκον καὶ ὡς ᾿Αγαμέμνων καταλείποι τινὰ παρὰ τῇ γυναικὶ ποιητήν.

People Believe (And Repeat) What They Hear: Pausanias on Theseus

Pausanias, 1.3.3

 

“On the opposite wall are painted Theseus, Democracy and the People. Clearly, this painting shows Theseus as the founder of political equality for the Athenians. In other accounts the story has been popularized that Theseus handed the powers of the state over to the people and that the Athenians lived in a democracy from his time until Peisistratus rebelled and became a tyrant. The majority of people repeat many things which are not true, since they know nothing of history and they believe whatever they have heard since childhood in choruses and tragedy. This is how it is with Theseus who actually was king himself and whose descendants continued ruling for four generations until Menestheus died.”

ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα ᾿Αθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην  οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες.

An early twitter respondent noted that the main thrust of this section sounds a bit Thucydidean:

 

 

Here’s the Greek (Thuc. 1.20.3)

οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.

“For most people the examination of the truth is so careless that they accept whatever is prepared for them.”

Later Karl brought us some Tertullian

Here’s the Latin: et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Later Karl brought us some Tertullian

Here’s the Latin: et ignorare illos, dum oderunt, et iniuste odisse, dum ignorant

Here’s the translation Karl shared from Robert Sider’s book Christian and Pagan in the Roman Empire:

I am fairly certain there is some Platonic antecedent for these ideas…

Werewolf Wednesday: Pausanias on Lykaon and Lycanthropy

In the second century CE, Pausanias composed ten books on the sights and wonders of ancient Greece. His text provides some of the only accounts of architecture, art and culture that have been lost in intervening centuries.  In his eighth book, he turns to Arcadia and starts by discussing the rituals performed in honor of Lykian Zeus.

The story, mentioned by Plato too, is one of those ‘original sin’ tales from Greek myth–like the story of Tantalos and Pelops, it hearkens back to a golden age when gods and men hung out together. Its details about werewolves are similar to those offered by Pliny (especially the 9-10 year period as a wolf).

Hendrik Goltzius' 1589 engraving of Lycaon
Hendrik Goltzius’ 1589 engraving of Lycaon

Pausanias, 8.2.3-7

“Cecrops was the first to declare Zeus the Highest god and he thought it wrong to sacrifice anything that breathed, so he burned on the altar the local cakes which the Athenians call pelanoi even today. But Lykaon brought a human infant to the altar of Lykaian Zeus, sacrificed it, spread its blood on the altar, and then, according to the tale, turned immediately from a man into a wolf.

This tale convinces me for the following reasons: it has circulated among the Arcadians since antiquity and it also seems probable. For in those days men were guests and tablemates of the gods because of their just behavior and reverence. Those who were good received honor openly from the gods; divine rage fell upon the unjust—then, truly, gods were created from men, gods who have rites even today such as Aristaios, Britomartis the Cretan, Herakles the son of Alkmene, Amphiaros the son of Oicles and, finally, Kastor and Polydeukes.

For this reason we should entertain that Lykaon was turned into a beast and that Niobe became a stone. In our time, when wickedness has swelled to its greatest size and looms over every land and city, no god can come from men, except in the blandishment offered to rulers. Today, divine rage lies in wait for the wicked when they leave for the lower world.

In every age many ancient events—and even those that are current—end up disbelieved because of those who create lies by using the truth. Men report that since the time of Lykaon a man always transforms from a human into a wolf at the sacrifice of Lykaian Zeus, but that he doesn’t remain a wolf his whole life.  Whenever someone turns into a wolf, if he refrains from human flesh, people say he can become a man again ten years later. But if he does taste it, he will always remain a beast.”

ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν ῞Υπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς  ἡμᾶς ᾿Αθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.

καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ ᾿Αρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς ᾿Αρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ ῾Ηρακλῆς ὁ ᾿Αλκμήνης καὶ ᾿Αμφιάραος ὁ ᾿Οικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ.

οὕτω πείθοιτο ἄν τις καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπ’ ἐμοῦ δὲ—κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις πάσας—οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε ἀπόκειται. ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, <τὰ> δὲ καὶ ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ  φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν θηρίον.