Oedipus’ Wisdom and Healing’s Soft Touch

Pindar, Pythian 4.262-275

“Now recognize the wisdom of Oedipus:
If someone could cleave the branches from
A giant oak tree with a sharp-edged axe
And wreck its eye-catching beauty,
It would still weigh in about itself even though
It could no longer bear fruit
If it came face to face with a winter’s fire in the end
Or if set upon columns for some master,
It provides the labor for someone else’s walls,
Leaving its place deserted.

But you are the most timely healer and Paian
Honors your light.
You need a soft touch to work on
An open wound.

It is easy for cowards to shake up a state,
But it is hard indeed to make it stable again,
Unless the leaders suddenly have a god
For a pilot.”

γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν· εἰ
γάρ τις ὄζους ὀξυτόμῳ πελέκει
ἐξερείψειεν μεγάλας δρυός, αἰσχύ-
νοι δέ οἱ θαητὸν εἶδος,
καὶ φθινόκαρπος ἐοῖσα διδοῖ ψᾶφον περ᾿ αὐτᾶς,
εἴ ποτε χειμέριον πῦρ ἐξίκηται λοίσθιον,
ἢ σὺν ὀρθαῖς κιόνεσσιν
δεσποσύναισιν ἐρειδομένα
μόχθον ἄλλοις ἀμφέπει δύστανον ἐν τείχεσιν,
ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον.
ἐσσὶ δ᾿ ἰατὴρ ἐπικαιρότατος, Παι-
άν τέ σοι τιμᾷ φάος.
χρὴ μαλακὰν χέρα προσβάλ-
λοντα τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν.
ῥᾴδιον μὲν γὰρ πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις·
ἀλλ᾿ ἐπὶ χώρας αὖτις ἕσσαι δυσπαλὲς
δὴ γίνεται, ἐξαπίνας
εἰ μὴ θεὸς ἁγεμόνεσσι κυβερνατὴρ γένηται.

Schol. Ad Pin. Pyth. 3.467

“Now recognize the wisdom of Oedipus”: Pindar encourages Arkesilaos to examine his own riddle. For he wants him to consider the wisdom of Oedipus because he solved the riddle of the Sphinx. And he is riddling here, and he means this kind of thing. Some people were in revolt in Kyrene during Arkesilaos’ reign because they wanted to expel him from power. But because he was stronger than them, he sent them into exile from the country. Demophilos was among the rebels because he was an insurrectionist himself. He also went as exile into Thebes. Some people thought—since others claim that he gave money to Pindar for the victory ode—that Pindar was using the poem to reconcile him to Arkesilaos

γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν: προτρέπεται τὸν ᾿Αρκεσίλαον ὁ Πίνδαρος συνορᾶν αὐτοῦ τὸ αἴνιγμα. τὸ γὰρ Οἰδιπόδα σοφίαν τοῦτο βούλεται, ὅτι κἀκεῖνος τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα ἔλυσεν. ὃ δὲ αἰνίττεται, ἔστι τοιοῦτον. ἐστασίασάν τινες ἐν τῇ Κυρήνῃ κατὰ τοῦ ᾿Αρκεσιλάου, βουλόμενοι αὐτὸν μεταστῆσαι τῆς ἀρχῆς· ὁ δὲ ἐπικρατέστερος αὐτῶν γενόμενος ἐφυγάδευσεν αὐτοὺς τῆς πατρίδος. ἐν τοῖς οὖν στασιώταις ἦν καὶ ὁ Δημόφιλος, ὃς καὶ αὐτὸς ἀνάστατος γέγονε τῆς πατρίδος, καὶ φυγαδευθεὶς ἔρχεται εἰς Θήβας καὶ ἀξιοῖ τὸν Πίνδαρον (τινὲς δὲ, ὅτι καὶ τὸν μισθὸν τοῦ ἐπινίκου δίδωσι τῷ Πινδάρῳ αὐτός), ὥστε τῇ τοῦ ἐπινίκου γραφῇ διαλλάξαι αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Αρκεσίλαον.

Oil painting of Oedipus and the Sphinx. Oedipus is mostly nude, knee raised on a stone, staff on his shoulder. He is pointing his hand at the Sphinx on the left hand margin in conversation
Jean-Auguste Dominique Ingres, Oedipus and the Sphinx (1808–27). Oil on canvas, 189 x 144 cm. Louvre, Paris

What Use is a Good Reputation?

Sophocles, Oedipus at Colonus 141

“He is terrible to look at and terrible to hear”

δεινὸς μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν

Sophocles, Oedipus at Colonus 258-259

“What use is a good reputation? What good is
Fame flowing off to no end?”

τί δῆτα δόξης, ἢ τί κληδόνος καλῆς
μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται

Sophocles, Oedipus at Colonus 852-855

“I know it and you will recognize it in time
That are are neither act rightly now
Nor did you before, because in your love of your strength
You gave first place to your anger, the very thing that always ruins you.”

χρόνῳ γάρ, οἶδ᾿ ἐγώ, γνώσῃ τάδε,
ὁθούνεκ᾿ αὐτὸς αὐτὸν οὔτε νῦν καλὰ
δρᾷς οὔτε πρόσθεν εἰργάσω, βίᾳ φίλων
ὀργῇ χάριν δούς, ἥ σ᾿ ἀεὶ λυμαίνεται.

Sophocles, Oedipus at Colonus 954-55

“Old age has nothing of rage except for dying
And no pain touches the dead.”

θυμοῦ γὰρ οὐδὲν γῆράς ἐστιν ἄλλο πλὴν
θανεῖν· θανόντων δ᾿ οὐδὲν ἄλγος ἅπτεται.

Sophocles, Oedipus at Colonus 1335-1339

“We are beggars and strangers, but you are a stranger.
You and I both live thanks to the good will of others
Since we have met the same fate.
A tyrant is in our home—it is terrible—
And he laughs as he mocks us in common.”

πτωχοὶ μὲν ἡμεῖς καὶ ξένοι, ξένος δὲ σύ·
ἄλλους δὲ θωπεύοντες οἰκοῦμεν σύ τε
κἀγώ, τὸν αὐτὸν δαίμον᾿ ἐξειληχότες.
ὁ δ᾿ ἐν δόμοις τύραννος, ὢ τάλας ἐγώ,
κοινῇ καθ᾿ ἡμῶν ἐγγελῶν ἁβρύνεται·

Oedipus at Colonus, Jean-Antoine-Théodore Giroust, 1788, Dallas Museum of Art

Joan Jett & The Blackhearts, “Bad Reputation”

I don’t give a damn ’bout my reputation
You’re living in the past, it’s a new generation
A girl can do what she wants to do and that’s what I’m gonna do

The Problem With Too Much

Sophocles, Oedipus at Colonus, 1211-1223

Chorus:
The man who jettisons moderation
And desires more life than is his right
Is tending an absurdity.
That’s quite clear to me.

Long days gather up much,
Drawing pain closer in the process.
Nowhere will you see pleasure
When a man falls into more life than is right.

But, relief comes to one and all in the end
When, without wedding song, lyre, or dance,
Hades’ dispensation at last appears:
Death.

ὅστις τοῦ πλέονος μέρους
χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς
ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσσων
ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.
ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ
ἁμέραι κατέθεντο δὴ
λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρποντα
δ᾽ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,
ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ
τοῦ δέοντος: ὁ δ᾽ ἐπίκουρος ἰσοτέλεστος,
Ἄϊδος ὅτε μοῖρ᾽ ἀνυμέναιος
ἄλυρος ἄχορος ἀναπέφηνε,
θάνατος ἐς τελευτάν.

Scholia on line 1211 (The man who desires more life than his right):

“The chorus is clear . . . about the greed of men, and what the chorus says is like what Hesiod says: ‘Fools don’t know how much half is more than the whole.’ This gets to Oedipus’s misfortune.”

ὅστις τοῦ πλέονος μέρους: κατάδηλός ἐστιν ὁ χορὸς ἐν ταὐτῷ ἀναφωνῶν καὶ ἀλληγορῶν περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων ἀπληστίας καὶ ἔοικε τῷ παρʼ Ἡσιόδῳ νήπιοι οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντός” τείνει δὲ ταῦτα εἰς τὴν δυσποτμίαν Οἰδίπου”

Black and white picture of a marble sculpture of an old man, partly shirtless, holding a lamb in one hand and a walking stick in another
c.180 B.C. Marble sculpture.
Palazzo dei Conservatori, Rome

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Not The Family Next Door

Sophocles, Antigone. 49-68

Ismene to Antigone:

My sister, reflect on how our father died
Despised and disgraced.
How he discovered crime in himself
And worked his hands to stab his own eyes.
Then how his mother-wife (that pair of words!)
Did violence against life with a plaited cord.
It goes on–how two brothers, yours and mine,
Killed one another, poor things,
And won at each other’s hand their common doom.

Now consider this too: we’re all that’s left.
We will die in the most wicked way
If despite the law’s might we transgressed
A decree, or the power, of tyrants.
You have to realize, we were born women;
We do not fight men.
Who has greater strength makes the rule.
We must submit to this, and more painful things.

I beg those under the earth to understand:
I’m not free. I will obey those who hold sway.

οἴμοι· φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ
ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾿ ἀπώλετο
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων, διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί·
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·
τρίτον δ᾿ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾿ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾿ ἐπαλλήλοιν χεροῖν.
νῦν δ᾿ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾿ ὀλούμεθ᾿, εἰ νόμου βίᾳ
ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
ἀλλ᾿ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾿ ὅτι
ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα·
ἔπειτα δ᾿ οὕνεκ᾿ ἀρχόμεσθ᾿ ἐκ κρεισσόνων
καὶ ταῦτ᾿ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾿ ἀλγίονα.
ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι . .

Maria Callas with an expression
Appropriate to a daughter of Oedipus.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

What Use is a Good Reputation?

Sophocles, Oedipus at Colonus 141

“He is terrible to look at and terrible to hear”

δεινὸς μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν

Sophocles, Oedipus at Colonus 258-259

“What use is a good reputation? What good is
Fame flowing off to no end?”

τί δῆτα δόξης, ἢ τί κληδόνος καλῆς
μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται

Sophocles, Oedipus at Colonus 852-855

“I know it and you will recognize it in time
That are are neither act rightly now
Nor did you before, because in your love of your strength
You gave first place to your anger, the very thing that always ruins you.”

χρόνῳ γάρ, οἶδ᾿ ἐγώ, γνώσῃ τάδε,
ὁθούνεκ᾿ αὐτὸς αὐτὸν οὔτε νῦν καλὰ
δρᾷς οὔτε πρόσθεν εἰργάσω, βίᾳ φίλων
ὀργῇ χάριν δούς, ἥ σ᾿ ἀεὶ λυμαίνεται.

Sophocles, Oedipus at Colonus 954-55

“Old age has nothing of rage except for dying
And no pain touches the dead.”

θυμοῦ γὰρ οὐδὲν γῆράς ἐστιν ἄλλο πλὴν
θανεῖν· θανόντων δ᾿ οὐδὲν ἄλγος ἅπτεται.

Sophocles, Oedipus at Colonus 1335-1339

“We are beggars and strangers, but you are a stranger.
You and I both live thanks to the good will of others
Since we have met the same fate.
A tyrant is in our home—it is terrible—
And he laughs as he mocks us in common.”

πτωχοὶ μὲν ἡμεῖς καὶ ξένοι, ξένος δὲ σύ·
ἄλλους δὲ θωπεύοντες οἰκοῦμεν σύ τε
κἀγώ, τὸν αὐτὸν δαίμον᾿ ἐξειληχότες.
ὁ δ᾿ ἐν δόμοις τύραννος, ὢ τάλας ἐγώ,
κοινῇ καθ᾿ ἡμῶν ἐγγελῶν ἁβρύνεται·

Oedipus at Colonus, Jean-Antoine-Théodore Giroust, 1788, Dallas Museum of Art

Joan Jett & The Blackhearts, “Bad Reputation”

I don’t give a damn ’bout my reputation
You’re living in the past, it’s a new generation
A girl can do what she wants to do and that’s what I’m gonna do

Oedipus Tyrannosaurus Rex For Tuesday

1455a

“The best kind of recognition of all comes from the plot events themselves when the surprise comes out of probable events. This is the case in Sophokles’ Oedipus or in Iphigenia. For only these kinds of recognitions can happen without manufactured signs and necklaces. The second best kinds are from logical reasoning.”

πασῶν δὲ βελτίστη ἀναγνώρισις ἡ ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων, τῆς ἐκπλήξεως γιγνομένης δι᾿ εἰκότων, οἷον ἐν τῷ Σοφοκλέους Οἰδίποδι καὶ τῇ Ἰφιγενείᾳ· εἰκὸς γὰρ βούλεσθαι ἐπιθεῖναι γράμματα. αἱ γὰρ τοιαῦται μόναι ἄνευ τῶν πεποιημένων σημείων καὶ περιδεραίων. δεύτεραι δὲ αἱ ἐκ συλλογισμοῦ.

Sophocles, Oedipus Tyrannos 4-8

“The city is simultaneously full of burning incense
Songs of prayer and lamentations.
Children: rather than unjustly hear this from someone else
I have come here to learn it my self,
The man named Oedipus, known to everyone.”

πόλις δ᾿ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα,
ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Sophocles, Oedipus Tyrannos, 59-61

“…I know this well
That you all are sick, and even though you’re sick
Not a one of you is as sick as I am.
For each of you must face up to a single share of pain
As it comes to you and not another.
But my soul groans for the city, for me, and you, at once.”

εὖ γὰρ οἶδ᾿ ὅτι
νοσεῖτε πάντες· καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ
οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ.
τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾿ ἔρχεται
μόνον καθ᾿ αὑτόν, κοὐδέν᾿ ἄλλον, ἡ δ᾿ ἐμὴ
ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾿ ὁμοῦ στένει.

Oedipus Tyrannos, 634-638

“Blockheads, why are you stirring up this civil war
of tongue-wagging? Aren’t you ashamed to be kicking up
personal beefs when the land is diseased?”

τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, στάσιν
γλώσσης ἐπήρασθ᾿; οὐδ᾿ ἐπαισχύνεσθε γῆς
οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά;

One of the most iconic images of Oedipus in the 5th century BCE depicts the moment of his interview with the Sphinx. Here is a representative example (Beazley Archive 205372; Gregorian Etruscan Museum, Vatican City, Vat. 16541):

oedipussphinxv

This is the moment when the Sphinx asks Oedipus her famous question. The iconic nature of this also makes it ripe for parody.

oedipus-parody-3

This is the best picture I could manage of the scene (if you are interested, see J. Boardman’s article in JHS 90 (1970) 194-195. This vase features the beast masturbating and ejaculating while the hero looks on and holds his sword. It is dated to the mid-fifth century BCE. (I found it in the LIMC, number 69).

There is a much more tame version of the later, which maintains the phallus, but skimps on the erections and ejaculations. This vase is in the Boston MFA, 01.8036.

oedipus-parody-2

A Deep Breath of Clean Air

Seneca, Oedipus 1042-60

“I reject you, speaker of fate, divine protector of truth.
I am in debt only to my father.
I am a double-parricide, more guilty, I fear, since
I killed my mother. She was done in by my crime.
Apollo, you liar, I have outdone my evil destiny.

I pursue lying paths with a trembling step.
Pulling myself away with each slowed print,
I guide my dark sight with a shaking right hand.
I move forward, unsure foot after slipping foot,
Go, flee, disappear. But, stop, don’t fall on mother.

Any who are tired at heart and overcome with sickness,
Lugging around a half-dead body, look at me: I am leaving.
Lift up your gaze to see, a lighter sky follows
My back. Whoever lies in isolation
And still breathes can now take a deep breath
Of clean air. Go, go and help those cast aside.

I take the deadly sicknesses away from this land with me.
Brutal Fate, terrible shaking of Disease,
Starvation and dark Death, maddening Sickness,
Leave with me, Come with me. These are the guides who please me.”

Fatidice te, te praesidem veri deum
compello: solum debui fatis patrem;
bis parricida plusque quam timui nocens
matrem peremi: scelere confecta est meo.
o Phoebe mendax, fata superavi impia.
Pavitante gressu sequere fallentes vias;
suspensa plantis efferens vestigia
caecam tremente dextera noctem rege.
—ingredere praeceps, lubricos ponens gradus,
i profuge vade—siste, ne in matrem incidas.
Quicumque fessi pectore et morbo graves
semianima trahitis corpora, en fugio, exeo:
relevate colla, mitior caeli status
post terga sequitur. quisquis exilem iacens
animam retentat, vividos haustus levis
concipiat. ite, ferte depositis opem:
mortifera mecum vitia terrarum extraho.
Violenta Fata et horridus Morbi tremor,
Maciesque et atra Pestis et rabidus Dolor,
mecum ite, mecum. ducibus his uti libet.

Oedipus at Colonus, by Jean-Antoine-Théodore Giroust.

Oedipus Parody Vases

One of the most iconic images of Oedipus in the 5th century BCE depicts the moment of his interview with the Sphinx. Here is a representative example (Beazley Archive 205372; Gregorian Etruscan Museum, Vatican City, Vat. 16541):

oedipussphinxv

This is the moment when the Sphinx asks Oedipus her famous question. The iconic nature of this also makes it ripe for parody.

oedipus-parody-3

This is the best picture I could manage of the scene (if you are interested, see J. Boardman’s article in JHS 90 (1970) 194-195. This vase features the beast masturbating and ejaculating while the hero looks on and holds his sword. It is dated to the mid-fifth century BCE. (I found it in the LIMC, number 69).

There is a much more tame version of the later, which maintains the phallus, but skimps on the erections and ejaculations. This vase is in the Boston MFA, 01.8036.

oedipus-parody-2

The Terrible Origin of Oedipus’ Family Curse

Scholion to Euripides’ Phoenician Women 1760 = FGrHist 16 F10

“Peisander records that the sphinx was sent to Thebes in accordance with Hera’s rage from the farthest parts of Aethiopia, because Laios had committed sacrilege in his abnormal lust for Khrusippos* whom he abducted from Pisa but they did not avenge. It was the sphinx, who, as it is written, had the tail of a dragon. She seized and gobbled up great and small men, among whom was Haimon, Kreon’s son and Hippion, the son of Eurunomos who had fought against the Kentaurs. (Eurunomos and Êioneus were sons of Magnêtês the son of Aolos and Phylodikê.) Then Hippios, who was a foreigner, was seized by the Sphinx; but Êioneus, the son by Oinomaus, was killed in the same way along with many suitors [i.e. men who came to solve the riddle].

Laios first conceived of this lawless lust. But Khrusyppos, out of shame, used his sword on himself. Then, Teiresias, because he was a prophet, knew that Laios was hated by the gods, and he sent him on the road to Apollo where it was proper to make sacrifices to the goddess Hera as the maker-of-marriages. He dishonored this. Then, when he was coming home, he was murdered in the narrowest part of the road along with his charioteer after he struck Oedipus with a goad. After killing them, Oedipus buried them with their clothing but stripped Laios’ belt and sword and took it with him. He collected up the chariot and gave it to Polybos. Then he married his mother after solving the riddle.

After that, once he had completed the sacrifices at Kithaira, he was coming home with Iokastê in his carriage. He remembered the place where the events had happened in the narrowest part of the road and he showed it to Iocasta and explained the event and showed her the belt. She handled it poorly but was silent. For she did not know he was her son. After that, an old horse-hand came from Sikyon and told Oedipus everyone: how he found him, took him, and gave him to Meropê. He also showed him the swaddling clothes and goad and asked for a reward for saving him. In this way, the whole truth was understood. They say that after Iokastê’s death and his blinding, he married Euruganeia, a virgin, and that the four children were born from her. Peisander records these things.”

*Khrusippos=Chrysippus, Pelop’s first child before Atreus and Thyestes

laiuschrysippuspelops

ὃς μόνος Σφιγγὸς κατέσχον: ἱστορεῖ Πείσανδρος ὅτι κατὰ χόλον τῆς ῞Ηρας ἐπέμφθη ἡ Σφὶγξ τοῖς Θηβαίοις ἀπὸ τῶν ἐσχάτων μερῶν τῆς Αἰθιοπίας, ὅτι τὸν Λάιον ἀσεβήσαντα εἰς τὸν παράνομον ἔρωτα τοῦ Χρυσίππου, ὃν ἥρπασεν ἀπὸ τῆς Πίσης, οὐκ ἐτιμωρήσαντο. ἦν δὲ ἡ Σφὶγξ, ὥσπερ γράφεται, τὴν οὐρὰν ἔχουσα δρακαίνης· ἀναρπάζουσα δὲ μικροὺς καὶ μεγάλους κατήσθιεν, ἐν οἷς καὶ Αἵμονα τὸν Κρέοντος παῖδα καὶ ῞Ιππιον τὸν Εὐρυνόμου τοῦ τοῖς Κενταύροις μαχεσαμένου. ἦσαν δὲ Εὐρύνομος καὶ ᾿Ηιονεὺς υἱοὶ Μάγνητος τοῦ Αἰολίδου καὶ Φυλοδίκης. ὁ μὲν οὖν ῞Ιππιος καὶ ξένος ὢν ὑπὸ τῆς Σφιγγὸς ἀνῃρέθη, ὁ δὲ ᾿Ηιονεὺς ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου, ὃν τρόπον καὶ οἱ ἄλλοι μνηστῆρες. πρῶτος δὲ ὁ Λάιος τὸν ἀθέμιτον ἔρωτα τοῦτον ἔσχεν. ὁ δὲ Χρύσιππος ὑπὸ αἰσχύνης ἑαυτὸν διεχρήσατο τῷ ξίφει. τότε μὲν οὖν ὁ Τειρεσίας ὡς μάντις εἰδὼς ὅτι θεοστυγὴς ἦν ὁ Λάιος, ἀπέτρεπεν αὐτὸν τῆς ἐπὶ τὸν ᾿Απόλλωνα ὁδοῦ, τῇ δὲ ῞Ηρᾳ μᾶλλον τῇ γαμοστόλῳ θεᾷθύειν ἱερά. ὁ δὲ αὐτὸν ἐξεφαύλιζεν. ἀπελθὼν τοίνυν ἐφονεύθη ἐν τῇ σχιστῇ ὁδῷ αὐτὸς καὶ ὁ ἡνίοχος αὐτοῦ, ἐπειδὴ ἔτυψε τῇ μάστιγι τὸν Οἰδίποδα. κτείνας δὲ αὐτοὺς ἔθαψε παραυτίκα σὺν τοῖς ἱματίοις ἀποσπάσας τὸν ζωστῆρα καὶ τὸ ξίφος τοῦ Λαΐου καὶ φορῶν· τὸ δὲ ἅρμα ὑποστρέψας ἔδωκε τῷ Πολύβῳ, εἶτα ἔγημε τὴν μητέρα λύσας τὸ αἴνιγμα. μετὰ ταῦτα δὲ θυσίας τινὰς ἐπιτελέσας ἐν τῷ Κιθαιρῶνι κατήρχετο ἔχων καὶ τὴν ᾿Ιοκάστην ἐν τοῖς ὀχήμασι. καὶ γινομένων αὐτῶν περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον τῆς σχιστῆς ὁδοῦ ὑπομνησθεὶς ἐδείκνυε τῇ ᾿Ιοκάστῃ τὸν τόπον καὶ τὸ πρᾶγμα διηγήσατο καὶ τὸν ζωστῆρα ἔδειξεν. ἡ δὲ δεινῶς φέρουσα ὅμως ἐσιώπα· ἠγνόει γὰρ υἱὸν ὄντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθέ τις γέρων ἱπποβουκόλος ἀπὸ Σικυῶνος, ὃς εἶπεν αὐτῷ τὸ πᾶν ὅπως τε αὐτὸν εὗρε καὶ ἀνείλετο καὶ τῇ Μερόπῃ δέδωκε, καὶ ἅμα τὰ σπάργανα αὐτῷ ἐδείκνυε καὶ τὰ κέντρα ἀπῄτει τε αὐτὸν τὰ ζωάγρια· καὶ οὕτως ἐγνώσθη τὸ ὅλον. φασὶ δὲ ὅτι μετὰ τὸν θάνατον τῆς ᾿Ιοκάστης καὶ τὴν αὐτοῦ τύφλωσιν ἔγημεν Εὐρυγάνην παρθένον, ἐξ ἧς αὐτῷ γεγόνασιν οἱ τέσσαρες παῖδες. ταῦτά φησι Πείσανδρος:

There is a tradition that quotes the Sphinx’s riddle, but few accept it as ‘genuine’.

For a fine discussion of this, see Malcolm Davies’ piece on the Oidipodea.

A Deep Breath of Clean Air

Seneca, Oedipus 1042-60

“I reject you, speaker of fate, divine protector of truth.
I am in debt only to my father.
I am a double-parricide, more guilty, I fear, since
I killed my mother. She was done in by my crime.
Apollo, you liar, I have outdone my evil destiny.

I pursue lying paths with a trembling step.
Pulling myself away with each slowed print,
I guide my dark sight with a shaking right hand.
I move forward, unsure foot after slipping foot,
Go, flee, disappear. But, stop, don’t fall on mother.

Any who are tired at heart and overcome with sickness,
Lugging around a half-dead body, look at me: I am leaving.
Lift up your gaze to see, a lighter sky follows
My back. Whoever lies in isolation
And still breathes can now take a deep breath
Of clean air. Go, go and help those cast aside.

I take the deadly sicknesses away from this land with me.
Brutal Fate, terrible shaking of Disease,
Starvation and dark Death, maddening Sickness,
Leave with me, Come with me. These are the guides who please me.”

Fatidice te, te praesidem veri deum
compello: solum debui fatis patrem;
bis parricida plusque quam timui nocens
matrem peremi: scelere confecta est meo.
o Phoebe mendax, fata superavi impia.
Pavitante gressu sequere fallentes vias;
suspensa plantis efferens vestigia
caecam tremente dextera noctem rege.
—ingredere praeceps, lubricos ponens gradus,
i profuge vade—siste, ne in matrem incidas.
Quicumque fessi pectore et morbo graves
semianima trahitis corpora, en fugio, exeo:
relevate colla, mitior caeli status
post terga sequitur. quisquis exilem iacens
animam retentat, vividos haustus levis
concipiat. ite, ferte depositis opem:
mortifera mecum vitia terrarum extraho.
Violenta Fata et horridus Morbi tremor,
Maciesque et atra Pestis et rabidus Dolor,
mecum ite, mecum. ducibus his uti libet.

Oedipus at Colonus, by Jean-Antoine-Théodore Giroust.