How Do You Say Trick-Or-Treat in Latin and Greek?

repeated, but an important thread

Send me more languages and more suggestions and I will add them.

Latin — Aut dulcia aut dolum

Modern Greek: φάρσα ή κέρασμα

Ancient Greek: δόλος ἢ μισθός (see below for citation)

I prefer: δόλος ἢ δῶρον (but will take some suggestion for candy or sweet)

But what I really like is δόλος ἢ ξείνιον because I think Odysseus is the original trick(ster)-treater.

Odyssey 9.174-76

‘After I arrive, I will test these men, whoever they are,
Whether they are arrogant and wild, unjust men
Or kind to guests with a godfearing mind.”

ἐλθὼν τῶνδ’ ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν,
ἤ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.’

9.229: “So that I might see him and whether he will give me guest gifts”
ὄφρ’ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.

9.406 “Really, is no one killing you by trick or by force?
ἦ μή τίς σ’ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;’

9.408 “Friends, No one is killing me with trick or force.”
‘ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.’

14.330 “absent already for a while, either openly or secretly”
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν.

cf.  Dutch “treats or your life”

There is this too:

Also:

Image result for Ancient GReek odysseus in disguise

Twitter

https://twitter.com/Nanocyborgasm/status/922826477346926592

Facebook: How do you say trick or trick in Latin?

Euthyphro: How DO you say “trick or treat” in Latin?

Socrates: I’ve sometimes used “Aut dulcia aut dolum!”

Sententiae Antiquae Working on it…

Ion: ‘Dolus donumve’ or indeed ‘dolus nisi donum’

Thrasymachus: While I like the alliteration, I don’t think *donum* works here.

As a “trick”—in this sense—isn’t really a deceit (more like a joke), and as the “treat” is something trifling (not a *gift*, which carries a sense of formality), I am wondering on something like “nugas nucesve,” “jests or nuts.”

While nuces were strewn at wedding and festivals (I’m thinking of the throwing of small bits of candy at bar mitzvahs, etc.), they were also children’s playthings, which captures, I think the idea of “treat,” as something given informally, even anonymously, and without expectation of return

You need the accusative, not the nominative.

Cratylus:  Dulcia aut ludos?

The Haters of Odysseus

Sophocles, fr. 965

“I am called Odysseus for evil deeds correctly:
For many who have been my enemy hate me.”

ὀρθῶς δ’ ᾿Οδυσσεύς εἰμ’ ἐπώνυμος κακῶν•
πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσμενεῖς ἐμοί

Pausanias, Description of Greece Phocis 31

“If you look again to the higher part of the painting, you will see Ajax from Salamis right next to Actaeon and near to him, Palamedes and Thersites playing a game with dice, something Palamedes invented. The other Ajax is watching as they play. This Ajax’s skin is the color of a shipwrecked sailor with salt still raised on his skin.

Polygnotos has put together all of the enemies of Odysseus into one place. Ajax, son of Oileus, started to hate Odysseus because he encouraged the Greeks to stone Ajax for the rape of Kassandra. I learned from the epic verses of the Kypria that Palamedes was drowned when he went after a catch of fish—Diomedes and Odysseus killed him.”

Εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ὁ ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ 2ἔτι τῆς ἅλμης· ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις

Pindar, Nemean 7.20-21

“I think that the story of Odysseus’ suffering was exaggerated by sweet-worded Homer”

ἐγὼ δὲ πλέον’ ἔλπομαι
λόγον ᾿Οδυσσέος ἢ πάθαν
διὰ τὸν ἁδυεπῆ γενέσθ’ ῞Ομηρον·

The Quarrel of Odysseus and Ajax

Two Poets, Homer & Odysseus

Homer. Iliad,  11.401-410.

Spear-famed Odysseus was alone. Not one Argive
was at his side, as fear had gripped them all.
So, his mood raw, he spoke to his own proud heart:
“Ay, what happens next? It’s wrong to cut and run
Scared of the throng, yet worse to be taken alone.
(Zeus has sent the other Danaans scrambling.)
But why is my dear heart debating with me?
I already know cowards steer clear of war
but the best fighter must absolutely
stand firm, whether he’s struck or strikes another.”

οἰώθη δʼ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ
Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας·
ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι
πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω
μοῦνος· τοὺς δʼ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,
ὃς δέ κʼ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ
ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τʼ ἔβλητʼ ἤ τʼ ἔβαλʼ ἄλλον.

 

The Scholia

One scholiast remarks that Homer arranged the scene to achieve an effect of particular importance to a performance artist: 

“Odysseus was alone: He [Homer] once again besets Odysseus with struggles, with the consequence that he [Homer] completely engages the [song’s] audience.”

 οίώθη δ’ Όδυσεύς: αγώνας πάλιν κινεί επί τω Όδυσσεϊ· ώστε εκ παντός συνέχει τον ακροατήν. (Schol. T. 401)

 

Another scholiast presents Odysseus as though he too is a self-conscious artist: 

“He spoke to his proud heart : He [Odysseus] poetically translates his thoughts as if they were spoken [aloud].” 

είπε προς δν μεγαλήτορα Θυμόν: ποιητικώς τά ένθυμηθέντα ώς είρημένα διατυποϊ. (Schol. 403-410. b[BCEE].T.)

Roland Barthes

A quotation of Barthes’ brought to mind–and gratuitously included–by Odysseus’s address to himself: 

“Soliloquy makes me a monster: an enormous tongue.” 

Le soliloque fait de moi un monstre, une énorme langue. (Fragments d’un Discours Amoureux.)

Photograph of two modern performance poets on stage mid performance
I googled “battling poets jam.” These two are
known as “Twin Poets.”

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

The Measure of a Man: A Priapic Odysseus (NSFW)

Caveat Lector: Again, we bring one of the not-so-nice poems from the ancient world to light.  A colleague of mind decided that today was the day to turn to the Priapeia, a collection of poems dedicated to none other than the Phallus god, Priapus.

This elegant poem imagines the, well, endowment that made Odysseus so irresistible to mortal women and goddesses alike.

“The other topic is the wandering of deceiving Ulysses:
If you seek the truth, love also moves this poem:
Here a root, from which a golden flower emerges, is discussed.
When the poem calls it molu, molu was a prick.
Here we read about how Circe and Atlantean Calypso
Sought the large equipment of the Dulichian man.
The daughter of Alcinous marveled at the member of this man,
Which could scarcely be covered by the leafy branch.
And nevertheless he rushed back to his his own old lady,
And his whole mind was in a pussy, Penelope, yours.”

Odysseus CIrce
Now we know what she sees in him.

altera materia est error fallentis Vlixei:
si verum quaeras, hanc quoque movit amor.
hic legitur radix, de qua flos aureus exit,
quam cum μωλυ vocat, mentula μωλυ fuit.
hic legimus Circen Atlantiademque Calypson
grandia Dulichii vasa petisse viri.
huius et Alcinoi mirata est filia membrum
frondenti ramo vix potuisse tegi.
ad vetulam tamen ille suam properabat, et omnis
mens erat in cunno, Penelopea, tuo:

The Haters of Odysseus

Sophocles, fr. 965

“I am called Odysseus for evil deeds correctly:
For many who have been my enemy hate me.”

ὀρθῶς δ’ ᾿Οδυσσεύς εἰμ’ ἐπώνυμος κακῶν•
πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσμενεῖς ἐμοί

Pausanias, Description of Greece Phocis 31

“If you look again to the higher part of the painting, you will see Ajax from Salamis right next to Actaeon and near to him, Palamedes and Thersites playing a game with dice, something Palamedes invented. The other Ajax is watching as they play. This Ajax’s skin is the color of a shipwrecked sailor with salt still raised on his skin.

Polygnotos has put together all of the enemies of Odysseus into one place. Ajax, son of Oileus, started to hate Odysseus because he encouraged the Greeks to stone Ajax for the rape of Kassandra. I learned from the epic verses of the Kypria that Palamedes was drowned when he went after a catch of fish—Diomedes and Odysseus killed him.”

Εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ὁ ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ 2ἔτι τῆς ἅλμης· ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις

Pindar, Nemean 7.20-21

“I think that the story of Odysseus’ suffering was exaggerated by sweet-worded Homer”

ἐγὼ δὲ πλέον’ ἔλπομαι
λόγον ᾿Οδυσσέος ἢ πάθαν
διὰ τὸν ἁδυεπῆ γενέσθ’ ῞Ομηρον·

The Quarrel of Odysseus and Ajax

Anxiety and the Burden

Seneca, Moral Epistles  55.12-15

“That wit is fickle and has not yet looked inward to itself when it over-reacts to voices and random movements. It carries inside itself the root of its worry and its fear, a fact that makes it anxious, as our Vergil says:

And I, whom no thrown missiles could move,
nor a battleline of Greek infantry–
Now my ears tremble at anything, every sound frightens
me fearing equally over my child and my burden.” (Verg. Aen. 2.726-29)

The first person is wise since  the moving weapons don’t frighten them, neither does the clashing armor of the close-positioned line, nor the sound of a city in chaos. Later, they are ignorant about the things they fear, turning pale at every sound–any voice at all seems like a battle cry and breaks them. The slightest motions make them breathless. Their baggage makes them afraid. Choose anyone at all from those lucky ones, pushing many things, carrying them, and you will see one “fearing over their child and burden”.

So, know that you have mindfulness when no sound bothers you, when no voice disturbs you, not if it tries to charm or threaten or turns out to be just meaningless, empty sound. “What,” you say, “Is it not just easier to live in isolation?” I confess that it is. So, I will move from this place. I only wanted to test and practice myself. Why is it necessary to be tortured any longer when Ulysses discovered so easy a remedy for his companions against the Sirens?”

Leve illud ingenium est nec sese adhuc reduxit introrsus, quod ad vocem et accidentia erigitur. Habet intus aliquid sollicitudinis et habet aliquid concepti pavoris, quod illum curiosum facit, ut ait Vergilius noster:

​Et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
Tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
Nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
Suspensum et pariter comitique onerique timentem. (Verg. Aen. 2.726-29)

Prior ille sapiens est, quem non tela vibrantia, non arietata inter se arma agminis densi, non urbis inpulsae fragor territat. Hic alter inperitus est, rebus suis timet ad omnem crepitum expavescens, quem una quaelibet vox pro fremitu accepta deicit, quem motus levissimi exanimant; timidum illum sarcinae faciunt. Quemcumque ex istis felicibus elegeris, multa trahentibus, multa portantibus, videbis illum “comitique onerique timentem.”

Tunc ergo te scito esse conpositum, cum ad te nullus clamor pertinebit, cum te nulla vox tibi excutiet, non si blandietur, non si minabitur, non si inani sono vana circumstrepet. “Quid ergo? Non aliquando commodius est et carere convicio?” Fateor. Itaque ego ex hoc loco migrabo. Experiri et exercere me volui. Quid necesse est diutius torqueri, cum tam facile remedium Vlixes sociis etiam adversus Sirenas invenerit? Vale.

Color photograph of oil painting. Realistic image of ship with men rowing, Odysseus lashed to the mast, and bird women flying around to distract them all
John William Waterhouse . “Odysseus and the Sirens” 1891

How Do You Say Trick-Or-Treat in Latin and Greek?

repeated, but an important thread

Send me more languages and more suggestions and I will add them.

Latin — Aut dulcia aut dolum

Modern Greek: φάρσα ή κέρασμα

Ancient Greek: δόλος ἢ μισθός (see below for citation)

I prefer: δόλος ἢ δῶρον (but will take some suggestion for candy or sweet)

But what I really like is δόλος ἢ ξείνιον because I think Odysseus is the original trick(ster)-treater.

Odyssey 9.174-76

‘After I arrive, I will test these men, whoever they are,
Whether they are arrogant and wild, unjust men
Or kind to guests with a godfearing mind.”

ἐλθὼν τῶνδ’ ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν,
ἤ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.’

9.229: “So that I might see him and whether he will give me guest gifts”
ὄφρ’ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.

9.406 “Really, is no one killing you by trick or by force?
ἦ μή τίς σ’ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;’

9.408 “Friends, No one is killing me with trick or force.”
‘ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.’

14.330 “absent already for a while, either openly or secretly”
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν.

cf.  Dutch “treats or your life”

There is this too:

Also:

Image result for Ancient GReek odysseus in disguise

Twitter

https://twitter.com/Nanocyborgasm/status/922826477346926592

Facebook: How do you say trick or trick in Latin?

Euthyphro: How DO you say “trick or treat” in Latin?

Socrates: I’ve sometimes used “Aut dulcia aut dolum!”

Sententiae Antiquae Working on it…

Ion: ‘Dolus donumve’ or indeed ‘dolus nisi donum’

Thrasymachus: While I like the alliteration, I don’t think *donum* works here.

As a “trick”—in this sense—isn’t really a deceit (more like a joke), and as the “treat” is something trifling (not a *gift*, which carries a sense of formality), I am wondering on something like “nugas nucesve,” “jests or nuts.”

While nuces were strewn at wedding and festivals (I’m thinking of the throwing of small bits of candy at bar mitzvahs, etc.), they were also children’s playthings, which captures, I think the idea of “treat,” as something given informally, even anonymously, and without expectation of return

You need the accusative, not the nominative.

Cratylus:  Dulcia aut ludos?

The Haters of Odysseus

Sophocles, fr. 965

“I am called Odysseus for evil deeds correctly:
For many who have been my enemy hate me.”

ὀρθῶς δ’ ᾿Οδυσσεύς εἰμ’ ἐπώνυμος κακῶν•
πολλοὶ γὰρ ὠδύσαντο δυσμενεῖς ἐμοί

Pausanias, Description of Greece Phocis 31

“If you look again to the higher part of the painting, you will see Ajax from Salamis right next to Actaeon and near to him, Palamedes and Thersites playing a game with dice, something Palamedes invented. The other Ajax is watching as they play. This Ajax’s skin is the color of a shipwrecked sailor with salt still raised on his skin.

Polygnotos has put together all of the enemies of Odysseus into one place. Ajax, son of Oileus, started to hate Odysseus because he encouraged the Greeks to stone Ajax for the rape of Kassandra. I learned from the epic verses of the Kypria that Palamedes was drowned when he went after a catch of fish—Diomedes and Odysseus killed him.”

Εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ὁ ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ὁ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ 2ἔτι τῆς ἅλμης· ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις

Pindar, Nemean 7.20-21

“I think that the story of Odysseus’ suffering was exaggerated by sweet-worded Homer”

ἐγὼ δὲ πλέον’ ἔλπομαι
λόγον ᾿Οδυσσέος ἢ πάθαν
διὰ τὸν ἁδυεπῆ γενέσθ’ ῞Ομηρον·

The Quarrel of Odysseus and Ajax

Some Greek Passages on Work for May 1st

Heraclitus, On the Universe 90

“We all work together to a single end: some of us knowingly and intentionally, others unconsciously. This is why, I think, Heraclitus says that even people a sleep are workers and collaborators in what happens in the universe”

Πάντες εἰς ἓν ἀποτέλεσμα συνεργοῦμεν, οἱ μὲν εἰδότως καὶ παρακολουθητικῶς, οἱ δὲ ἀνεπιστάτως· ὥσπερ καὶ τοὺς καθεύδοντας, οἶμαι, ὁ Ἡράκλειτος ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

Xenophon, Oeconomicus 4.15-16

“Critoboulos, Some say that whenever the great king gives gifts, he calls in first those who proved their excellence at war because there is no advantage to plowing many fields unless they defend them. After them, he rewards those who prepare and work the land best, because brave men cannot survive unless someone works the land.”

Φασὶ δέ τινες, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, καὶ ὅταν δῶρα διδῷ ὁ βασιλεύς, πρῶτον μὲν εἰσκαλεῖν τοὺς πολέμῳ ἀγαθοὺς γεγονότας, ὅτι οὐδὲν ὄφελος πολλὰ ἀροῦν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἀρήξοντες· δεύτερον δὲ τοὺς κατασκευάζοντας τὰς χώρας ἄριστα καὶ ἐνεργοὺς ποιοῦντας λέγοντα, ὅτι οὐδ᾿ ἂν οἱ ἄλκιμοι δύναιντο ζῆν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἐργαζόμενοι. λέγεται δὲ καὶ Κῦρός ποτε, ὅσπερ εὐδοκιμώτατος δὴ βασιλεὺς γεγένηται, εἰπεῖν τοῖς ἐπὶ τὰ δῶρα κεκλημένοις, ὅτι αὐτὸς ἂν δικαίως τὰ ἀμφοτέρων δῶρα λαμβάνοι· κατασκευάζειν τε γὰρ ἄριστος εἶναι ἔφη χώραν καὶ ἀρήγειν τοῖς κατεσκευασμένοις.

Plutarch, fr. 43

“Let no one find fault with this line because wealth is made to be much praised ahead of virtue. Know that wealth here is the product workers get from their labors—it is a just portion gathered from their personal toil.”

Μηδεὶς λοιδορείτω τὸν στίχον εἰς τὸν πολυάρατον πλοῦτον ὁρῶν τὸν πόρρω τῆς ἀρετῆς ἐσκηνημένον, ἀλλὰ πλοῦτον οἰέσθω νῦν λέγεσθαι τὴν ἀπὸ τῶν ἔργων πορισθεῖσαν ἀφθονίαν τοῖς ἐργαζομένοις δικαίαν οὖσαν καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων πόνων ἠθροισμένην.

Plutarch, Perikles 1.4 5-6

“Often and quite contrarily, we look down on a laborer while delighting in his work”

πολλάκις δὲ καὶ τοὐναντίον χαίροντες τῷ ἔργῳ τοῦ δημιουργοῦ καταφρονοῦμεν

Hesiod, Works and Days, 289-90

“The gods made sweat the price for virtue.”

τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι·

 

Pindar, Isthmian 1. 47

“People find different payment sweet for different work.”

μισθὸς γὰρ ἄλλοις ἄλλος ἐπ’ ἔργμασιν ἀνθρώποις
γλυκύς

 

Hesiod, Works and Days, 303

“Gods and men alike dislike a lazy man.”

τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες ὅς κεν ἀεργὸς.

Edvard Munch, “Street Workers in Snow”

When an aristocrat co-opts the language of the proletariat…

Odyssey 15.321-324

“No mortal could rival me in work:
No one could best me at building a fire or dry wood,
At serving at the table, cooking meat or serving wine–
All those tasks lesser men complete for their betters.”

δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος,
πῦρ τ’ εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι,
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι,
οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες.”

Odyssey, 18.366-383

“Eurymachus: I wish the two of us could have a labor-contest
In the height of spring when the days are drawing longer,
In the thickening grass. I would grip the curved scythe
And you could hold the same thing, so we could test each other
At work, fasting right up to dusk where the grass was thick.
And then the next day we could drive the oxen, the strongest ones,
Bright and large, both stuffed full with their food,
A pair of the same age, equally burdened, their strength unwavering.
I’d wish for a four-acre parcel to put under the plow.
Then you’d see me, how I would cut a furrow straight from end to end.
Or if, instead, Kronos’ son would send me a war today,
And I would have a shield and two spears
Matched with a bronze helmet well-fit to my temples.
Then you’d see me mixing it up in the front lines
And you wouldn’t bawl about, belittling my hungry stomach.”

“Εὐρύμαχ’, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ’ ἤματα μακρὰ πέλονται,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη·
εἰ δ’ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
αἴθωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
τετράγυον δ’ εἴη, εἴκοι δ’ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
τῶ κέ μ’ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ’ ἀραρυῖα,
τῶ κέ μ’ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
οὐδ’ ἄν μοι τὴν γαστέρ’ ὀνειδίζων ἀγορεύοις.

How Do You Say Trick-Or-Treat in Latin and Greek?

repeated, but an important thread

Send me more languages and more suggestions and I will add them.

Latin — Aut dulcia aut dolum

Modern Greek: φάρσα ή κέρασμα

Ancient Greek: δόλος ἢ μισθός (see below for citation)

I prefer: δόλος ἢ δῶρον (but will take some suggestion for candy or sweet)

But what I really like is δόλος ἢ ξείνιον because I think Odysseus is the original trick(ster)-treater.

Odyssey 9.174-76

‘After I arrive, I will test these men, whoever they are,
Whether they are arrogant and wild, unjust men
Or kind to guests with a godfearing mind.”

ἐλθὼν τῶνδ’ ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν,
ἤ ῥ’ οἵ γ’ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.’

9.229: “So that I might see him and whether he will give me guest gifts”
ὄφρ’ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.

9.406 “Really, is no one killing you by trick or by force?
ἦ μή τίς σ’ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;’

9.408 “Friends, No one is killing me with trick or force.”
‘ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.’

14.330 “absent already for a while, either openly or secretly”
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν.

cf.  Dutch “treats or your life”

There is this too:

Also:

Image result for Ancient GReek odysseus in disguise

Twitter

https://twitter.com/Nanocyborgasm/status/922826477346926592

Facebook: How do you say trick or trick in Latin?

Euthyphro: How DO you say “trick or treat” in Latin?

Socrates: I’ve sometimes used “Aut dulcia aut dolum!”

Sententiae Antiquae Working on it…

Ion: ‘Dolus donumve’ or indeed ‘dolus nisi donum’

Thrasymachus: While I like the alliteration, I don’t think *donum* works here.

As a “trick”—in this sense—isn’t really a deceit (more like a joke), and as the “treat” is something trifling (not a *gift*, which carries a sense of formality), I am wondering on something like “nugas nucesve,” “jests or nuts.”

While nuces were strewn at wedding and festivals (I’m thinking of the throwing of small bits of candy at bar mitzvahs, etc.), they were also children’s playthings, which captures, I think the idea of “treat,” as something given informally, even anonymously, and without expectation of return

You need the accusative, not the nominative.

Cratylus:  Dulcia aut ludos?