The Scholarly Life is One of Pleasure?

Plutarch, On Stoic Self-Contradiction [Moralia 1033d]

In this passage, Plutarch is criticizing stoics for talking about the importance of government and ruling even though most of them dedicated themselves to the private lives of reading, writing and lecturing.

“Chrysippus himself, at least in the fourth book of Concerning Ways of Life, thinks that there is no difference because the scholarly life and one of pleasure. I shill quote his very words: “All those who think that the scholarly life is of special importance for philosophers seem to me to go astray from the beginning because they believe that it is right to do this kind of thing for the sake of [having some] job or some other reason like this, [that it is right] to drag out an entire life this way. This is, if it is examined clearly, [a life devoted to] pleasure. We must not overlook the core meaning of the many people who say this kind of thing clearly, nor the few who try to obscure it.” Who grew old in this scholarly life other than Chrysippos, Kleanthês, Diogenês, Zenô, and Antipater?”

αὐτὸς γοῦν Χρύσιππος ἐν τῷ τετάρτῳ περὶ Βίων οὐδὲν οἴεται τὸν σχολαστικὸν βίον τοῦ ἡδονικοῦ διαφέρειν· αὐτὰς δὲ παραθήσομαι τὰς λέξεις· “ὅσοι δὲ ὑπολαμβάνουσι φιλοσόφοις ἐπιβάλλειν μάλιστα τὸν σχολαστικὸν βίον ἀπ᾿ ἀρχῆς τί μοι δοκοῦσι διαμαρτάνειν, ὑπονοοῦντες διαγωγῆς τινος ἕνεκεν δεῖν τοῦτο ποιεῖν ἢ ἄλλου τινὸς τούτῳ παραπλησίου καὶ τὸν ὅλον βίον οὕτω πως διελκύσαι· τοῦτο δ᾿ ἐστίν, ἂν σαφῶς θεωρηθῇ, ἡδέως· οὐ γὰρ δεῖ λανθάνειν τὴν ὑπόνοιαν αὐτῶν, πολλῶν μὲν σαφῶς τοῦτο λεγόντων οὐκ ὀλίγων δ᾿ ἀδηλότερον.” τίς οὖν μᾶλλον ἐν τῷ σχολαστικῷ βίῳ τούτῳ κατεγήρασεν ἢ Χρύσιππος καὶ Κλεάνθης καὶ Διογένης καὶ Ζήνων καὶ Ἀντίπατρος…

Related image

Little By Little: Memory and Education

Plutarch, The Education of Children (Moralia 9)

It is especially important to train and practice children’s memory: for memory is the warehouse of learning. This is why we used to mythologize Memory as the mother of the Muses, making it clear through allegory that nothing creates and nourishes the way memory does. This should be trained in both cases, whether children have a good memory from the beginning or are naturally forgetful. For we may strengthen the inborn ability and supplement the deficiency. The first group will be better than others; but the second will be better than themselves. This is why the Hesiodic line rings true: “If you add a little by little, and you keep doing it, soon you can have something great.”

Parents should also not forget that a skill of memory contributes its great worth not only to education but to life’s actions in general. For the memory of past events becomes an example of good planning for future actions.”

Πάντων δὲ μάλιστα τὴν μνήμην τῶν παίδων ἀσκεῖν καὶ συνεθίζειν· αὕτη γὰρ ὥσπερ τῆς παιδείας ἐστὶ ταμιεῖον, καὶ διὰ τοῦτο μητέρα τῶν Μουσῶν ἐμυθολόγησαν εἶναι τὴν Μνημοσύνην, αἰνιττόμενοι καὶ παραδηλοῦντες ὅτι οὕτως οὐδὲν γεννᾶν καὶ τρέφειν ὡς ἡ μνήμη πέφυκε. καὶ τοίνυν ταύτην κατ᾿ ἀμφότερ᾿ ἐστὶν ἀσκητέον, εἴτ᾿ ἐκ φύσεως μνήμονες εἶεν οἱ παῖδες, εἴτε καὶ τοὐναντίον ἐπιλήσμονες. τὴν γὰρ πλεονεξίαν τῆς φύσεως ἐπιρρώσομεν, τὴν δ᾿ ἔλλειψιν ἀναπληρώσομεν· καὶ οἱ μὲν τῶν ἄλλων ἔσονται βελτίους, οἱ δ᾿ ἑαυτῶν. τὸ γὰρ Ἡσιόδειον καλῶς εἴρηται

εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο
καὶ θαμὰ τοῦτ᾿ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ
γένοιτο.

μὴ λανθανέτω τοίνυν μηδὲ τοῦτο τοὺς πατέρας, ὅτι τὸ μνημονικὸν τῆς μαθήσεως μέρος οὐ μόνον πρὸς τὴν παιδείαν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τοῦ βίου πράξεις οὐκ ἐλαχίστην συμβάλλεται μοῖραν. ἡ γὰρ τῶν γεγενημένων πράξεων μνήμη τῆς περὶ τῶν μελλόντων εὐβουλίας γίγνεται παράδειγμα.

Image result for Ancient Roman School rooms

This Current Time of Sickness

On the metacognitive deficit:

“Evils of the soul escape most people; for this reason they are worse—they prevent those who suffer from sensing them”

τὰ δ᾿ ἐν ψυχῇ λανθάνει τοὺς πολλοὺς κακά, διὰ τοῦτ᾿ ἐστι καίω, προσαφαιρούμενα τὴν αὑτῶν τοῦ πάσχοντος αἴσθησιν

This and the following passage are from Plutarch’s On Whether Sickness of the Body or Mind Are Worse (Moralia 500 ff). The following (especially the last line of the first paragraph) appears to perpetuate the stigmatizing of mental illness. And it does: many behaviors we today would see as parafunctional and requiring therapy, ancient authors viewed as issues of will.

“Just as, therefore, the storm which keeps you from docking is more dangerous than the one that won’t let you sail, the storms of the soul are worse when they do not allow a person to control or put down his troubled thoughts—this person goes without a helmsman, without ballast in confusion and wandering, taking off in steep and opposite courses until suffering a harrowing shipwreck and crushing his life. This is why it is worse to suffer sickness of mind than the body: For those who are sick, merely suffer; the sick of mind suffer and harm others.

But why is it necessary to repeat the great number of afflictions? Current events remind me of them. Do you see this immense, mix up crowd which clings together and mixes around the seat of government and the market?”

Ὥσπερ οὖν ἐπισφαλέστερος χειμὼν τοῦ πλεῖν οὐκ ἐῶντος ὁ κωλύων καθορμίσασθαι, οὕτως οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι τὸν ἄνθρωπον οὐκ ἐῶντες οὐδ᾿ ἐπιστῆσαι τεταραγμένον τὸν λογισμόν· ἀλλ᾿ ἀκυβέρνητος καὶ ἀνερμάτιστος ἐν ταραχῇ καὶ πλάνῃ δρόμοις λεχρίοις καὶ παραφόροις διατραχηλιζόμενος εἴς τι ναυάγιον φοβερὸν ἐξέπεσε καὶ συνέτριψε τὸν ἑαυτοῦ βίον. ὥστε καὶ ταύτῃ χεῖρον νοσεῖν ταῖς ψυχαῖς ἢ τοῖς σώμασιν· τοῖς μὲν γὰρ πάσχειν μόνον τοῖς δὲ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν κακῶς συμβέβηκε.

Καὶ τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν τῶν παθῶν; αὐτὸς ὁ καιρὸς ὑπόμνησίς ἐστιν. ὁρᾶτε τὸν πολὺν καὶ παμμιγῆ τοῦτον τὸν ἐνταῦθα συνηραγμένον καὶ κυκώμενον ὄχλον περὶ τὸ βῆμα καὶ τὴν ἀγοράν;

Image result for Ancient Roman Mental health
William Hogworth, “The Madhouse”

Heard And Seen: Disagreeing With Thucydides About Women

Plutarch, On the Virtues of Women 1

“Klea, I do not have the same opinion as Thucydides concerning the virtue of women. For he claims that the best woman is the one who has the slimmest reputation among those outside her home, critical or positive—since he believes that the name of a good woman ought to be locked up and kept indoors just like her body.  Gorgias, in fact, is more appealing to me, since he insists that the fame rather than the form of a woman should be known to many. Indeed, the Roman practice seems best: granting praise to women in public after their death just as for men.

So, when Leontis, one of the best women died, you and I had a rather long conversation which did not lack philosophical solace; and now, just as you have asked, I have written down for you the rest of the things one can say supporting the assertion that the virtue of a man and woman are the same thing. This [composition] is historical and is not arranged for pleasurable hearing. But if some pleasure is possible in a persuasive piece thanks to the nature of its example, then the argument itself does not avoid some charm—that aid to explanation—nor is it reluctant to “mix the Graces in with the Muses, a most noble pairing”, in the words of Euripides, basing its credibility on the love of beauty which is a special province of the soul.”

Περὶ ἀρετῆς, ὦ Κλέα, γυναικῶν οὐ τὴν αὐτὴν τῷ Θουκυδίδῃ γνώμην ἔχομεν. ὁ μὲν γάρ, ἧς ἂν ἐλάχιστος ᾖ παρὰ τοῖς ἐκτὸς ψόγου πέρι ἢ ἐπαίνου λόγος, ἀρίστην ἀποφαίνεται, καθάπερ τὸ σῶμα καὶ τοὔνομα τῆς ἀγαθῆς γυναικὸς οἰόμενος δεῖν κατάκλειστον εἶναι καὶ ἀνέξοδον. ἡμῖν δὲ κομψότερος μὲν ὁ Γοργίας φαίνεται, κελεύων μὴ τὸ εἶδος ἀλλὰ τὴν δόξαν εἶναι πολλοῖς γνώριμον τῆς γυναικός· ἄριστα δ᾿ ὁ Ῥωμαίων δοκεῖ νόμος ἔχειν, ὥσπερ ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ δημοσίᾳ μετὰ τὴν τελευτὴν τοὺς προσήκοντας ἀποδιδοὺς ἐπαίνους. διὸ καὶ Λεοντίδος τῆς ἀρίστης ἀποθανούσης, εὐθύς τε μετὰ σοῦ τότε πολὺν λόγον εἴχομεν οὐκ ἀμοιροῦντα παραμυθίας φιλοσόφου, καὶ νῦν, ὡς ἐβουλήθης, τὰ ὑπόλοιπα τῶν λεγομένων εἰς τὸ μίαν εἶναι καὶ τὴν αὐτὴν ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς ἀρετὴν προσανέγραψά σοι, τὸ ἱστορικὸν ἀποδεικτικὸν ἔχοντα καὶ πρὸς ἡδονὴν μὲν ἀκοῆς οὐ συντεταγμένα. εἰ δὲ τῷ πείθοντι καὶ τὸ τέρπον ἔνεστι φύσει τοῦ παραδείγματος, τὸ ἱστορικὸν ἀποδεικτικὸν ἔχοντα καὶ πρὸς ἡδονὴν μὲν ἀκοῆς οὐ συντεταγμένα· εἰ δὲ τῷ πείθοντι καὶ τὸ τέρπον ἔνεστι φύσει τοῦ παραδείγματος, οὐ φεύγει χάριν ἀποδείξεως συνεργὸν ὁ λόγος οὐδ᾿ αἰσχύνεται

ταῖς Μούσαις
τὰς Χάριτας συγκαταμιγνὺς
καλλίσταν συζυγίαν,

ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἐκ τοῦ φιλοκάλου μάλιστα τῆς ψυχῆς ἀναδούμενος τὴν πίστιν.

Don’t forget the ongoing  virtual conference  “Teaching Leaders and Leadership Through Classics” . (You can participate by registering). The chief organizer–Mallory Monaco Caterine–uses Plutarch a lot to talk about politics and gender (and wrote some great modules for the Synoikisis Ancient Leadership Course)

Image result for Ancient Roman Women

Hiding Wickedness With Power

Here a third and likely final selection from Plutarch’s fragmentary essay. Plutarch’s strong feelings about leadership were influenced by Greek and Roman literature and philosophy, but also by the history of living under the Roman Emperors. Plutarch, who lived from 46-120 CE, witnessed some bad emperors and some good ones–but they were all still emperors.

Plutarch, To an Uneducated Ruler 782

“It is not possible to hide wickedness in power. But, as when someone with vertigo* might go up in a high place and move around, only to become dizzy and uncertain, thus revealing their suffering, so fortune amplifies the untaught and ignorant a little with some wealth, reputation or offices and, once they have risen up, it shows them falling. Or rather, it is the same as when you cannot tell which of some containers is solid and which is cracked but when you pour water into them, the culprit leak is clear: rotten minds cannot manage power, but they ooze out random desires, rages, improprieties, and base manners.”

 Οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δ᾿ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς ἐπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δ᾿, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός, ἀλλ᾿ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον· οὕτως αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις.

Image result for Ancient Greek and Roman leaders

*The original Greek seems to be about people with epilepsy (tous epilêptikous). I changed this for a few reasons. Although I understand ancient physiognomic standards, I am uncomfortable with perpetuating the analogy implied here between sickness of mind and that of body. A person who has such a malady should not be subjected to a comparison to the sick of spirit.

Think We Have to Accomplish A Lot in the Classroom?

In his speech to Achilles in Iliad 9, Phoinix laments the idea that he may be separated from Achilles. Part of his sorrow, it seems, resides in the fact that he has work still to do (437-443):

“How could I be left here without you, dear child,
alone? The old man and horse-trainer Peleus assigned me to you
on that day when he sent you from Phthia with Agamemnon
still a child, not yet educated in the ways of crushing war
or assemblies where men become most prominent.
He sent me for this reason: to teach you all these things,
how to be a speaker of words and a doer of deeds.”

πῶς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ’ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ’ ἐκ Φθίης ᾿Αγαμέμνονι πέμπε
νήπιον οὔ πω εἰδόθ’ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ’ ἀγορέων, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.

A Scholiast (Schol. bT in Il. 9.443 ex 1-4) suggests that what Achilles needs to have learned is “rhetoric” (φαίνεται οὖν καὶ τὸ τῆς ῥητορικῆς ὄνομα εἰδώς) whereas another scholion (Schol. AT in Il. 9.443 c1) emphasizes the fact that the execution of both deeds and words requires “good counsel” (εὐβουλία: σημείωσαι ὅτι τὸ ὁμοιοτέλευτον ἔφυγε μεταβαλὼν τὴν φράσιν· οὐ γὰρ εἶπε ‘μύθων τε ῥητῆρα καὶ ἔργων πρακτῆρα’. καὶ ὅτι πάντων διδακτικὸν εὐβουλία).

This passage is popular in later antiquity as well, where Plutarch cites it several times. He uses it almost in passing in discussing whether or not the elderly should rule the state:

An seni respublica gerenda sit, Plutarch, 795e5-796a7
“It is not possible for the overseer to contend for a prize when others are competing; and the one who trains the youths in common affairs and public contexts prepares them for their country: “To be speakers of speeches and doers of deeds”, which is useful in no small or minor part for a government: for this reason first and foremost, Lykourgos exerted himself to make sure that the youths obeyed every elder as if he were a law-giver.”

τὸν μὲν γὰρ ἐπιστάτην ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν
νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι καὶ παρασκευάζων τῇ πατρίδι

μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων

ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλ’ εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε τοὺς νέους παντὶ πρεσβύτῃ καθάπερ νομοθέτῃ πειθομένους διατελεῖν.

In the Pseudo-Plutarchean Life of Homer, these lines are used to assert (1) that virtue is teachable and (2) that Homer was the first philosopher (Ps-Plutarch Vita Homeri 1736-1739):

“For life is sustained by means of actions and words, and he says that he was made a teacher of the young man about both. From these lines he asserts clearly that every kind of virtue is teachable. Thus Homer was therefore first to philosophize concerning ethical and natural affairs.”
ἐπεὶ γὰρ ὁ βίος ἐκ πράξεων καὶ λόγων συνέστηκε, τούτων φησὶ διδάσκαλον ἑαυτὸν τοῦ νεανίσκου γεγονέναι. ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον ὅτι πᾶσαν ἀρετὴν ἀποφαίνει διδακτήν. οὕτω μὲν οὖν πρῶτος ῞Ομηρος ἔν τε ἠθικοῖς καὶ φυσικοῖς φιλοσοφεῖ.

No Grass Is Greener: You Cannot Escape Yourself (Plutarch/Menander)

Plutarch, On the Tranquility of Mind, 466

“Menander addresses those who believe that some kind of life is singularly free of pain, as some people think about the life of farmers, or of bachelors, or of kings. He reminds rightly (Men. Fr. 281):

‘I once thought, Phanias, that rich men,
who are not pressed to borrow money, do not groan
During the night, don’t turn over and over mumbling
“Alas”, and are able to sleep a sweet and
calm sleep.’

He then proceeds to describe how he has noted that the wealthy suffer the same things as the poor:

‘Is there some relation between life and pain?
Pain abides in a rich life; it’s in a famous one,
It grows old alongside a poor life too.’

But just as, while sailing, cowards and the sick believe that they would fair more easily if they moved from a skiff to a larger boat, or again if they went from there to a trireme, they achieve nothing since they carry their sickness and their cowardice with them. Changing your lifestyle doesn’t separate pains and troubles from the soul. These things come from inexperience in affairs, lack of reason, and an inability or ignorance concerning approaching the present circumstances correctly.

These things storm around the rich and poor; they annoy the married and unmarried too. Men avoid appearing in public because of these things but then cannot endure their peaceful life; because of these things, men pursue advancement in the seats of power but when they get there, they are immediately bored.”

Τοὺς μὲν γὰρ ἀφωρισμένως ἕνα βίον ἄλυπον νομίζοντας, ὡς ἔνιοι τὸν τῶν γεωργῶν ἢ τὸν τῶν ἠιθέων ἢ τὸν τῶν βασιλέων, ἱκανῶς ὁ Μένανδρος ὑπομιμνήσκει λέγων (fr. 281)

‘ᾤμην ἐγὼ τοὺς πλουσίους, ὦ Φανία,
οἷς μὴ τὸ δανείζεσθαι πρόσεστιν, οὐ στένειν
τὰς νύκτας οὐδὲ στρεφομένους ἄνω κάτω
‘οἴμοι’ λέγειν, ἡδὺν δὲ καὶ πρᾶόν τινα
ὕπνον καθεύδειν•’

εἶτα προσδιελθὼν ὡς καὶ τοὺς πλουσίους ὁρᾷ ταὐτὰ πάσχοντας τοῖς πένησιν

‘ἆρ’ ἐστί’ φησί ‘συγγενές τι λύπη καὶ βίος;
τρυφερῷ βίῳ σύνεστιν, ἐνδόξῳ βίῳ
πάρεστιν, ἀπόρῳ συγκαταγηράσκει βίῳ.’

ἀλλ’ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες αὑτοῖς, οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα• ταῦτα δ’ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδ’ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς. ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους• διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται.

Returning to School? Advice for Listening to Lectures

Mark Pattison’s humility and anxiety mentioned in an earlier post is certainly familiar to many of us who have been overmatched in the classroom. Fortunately (or not), Plutarch has some reflection and advice on this (De recta ratione audendi 47d)

“Perhaps philosophy contains something, certain matters, difficult for inexperienced and young students to understand in the beginning. But, without a doubt, they fall into most difficulty on their own thanks to unclear thought or ignorance—those who misunderstand the same thing do it for opposite reasons. For some hesitate to ask questions because of shame or to spare the speaker and therefore fail to establish the argument firmly in their minds all while nodding their heads as if they understand. Others, because of an untimely ambition or silly rivalry with their peers to make a show of their perceptiveness and their ability to learn, assert that they understand something before they do and, as a result, do not understand it at all. Then, it turns out that those who are humble and silent, when they leave the lecture, trouble themselves and feel at a loss until finally, and now compelled by necessity with greater shame, they encumber the lecturers by asking questions and making up for what should have been said before. The result for the ambitious and bold young men is that they are always trying to work around and cover up their cultivated ignorance.”

῎Ισως μὲν οὖν ἔχει τι καὶ τὰ πράγματα τοῖς ἀπείροις καὶ νέοις ἐν ἀρχῇ δυσκατανόητον• οὐ μὴν ἀλλὰ τῇ γε πλείστῃ περιπίπτουσιν ἀσαφείᾳ καὶ ἀγνοίᾳ δι’ αὑτούς, ἀπ’ ἐναντίων φύσεων ταὐτὸν ἁμαρτάνοντες. οἱ μὲν γὰρ αἰσχύνῃ τινὶ καὶ φειδοῖ τοῦ λέγοντος ὀκνοῦντες ἀνερέσθαι καὶ βεβαιώσασθαι τὸν λόγον, ὡς ἔχοντες ἐν νῷ συνεπινεύουσιν, οἱ δ’ ὑπὸ φιλοτιμίας ἀώρου καὶ κενῆς πρὸς ἑτέρους ἁμίλλης ὀξύτητα καὶ δύναμιν εὐμαθείας ἐπιδεικνύμενοι, πρὶν ἢ λαβεῖν ἔχειν ὁμολογοῦντες, οὐ λαμβάνουσιν. εἶτα συμβαίνει τοῖς μὲν αἰδήμοσι καὶ σιωπηλοῖς ἐκείνοις, ὅταν ἀπέλθωσι, λυπεῖν αὑτοὺς καὶ ἀπορεῖσθαι, καὶ τέλος αὖθις ὑπ’ ἀνάγκης ἐλαυνομένους σὺν αἰσχύνῃ μείζονι τοῖς εἰποῦσιν ἐνοχλεῖν ἀναπυνθανομένους καὶ μεταθέοντας, τοῖς δὲ φιλοτίμοις καὶ θρασέσιν ἀεὶ περιστέλλειν καὶ ἀποκρύπτειν συνοικοῦσαν τὴν ἀμαθίαν.

Of Course Plutarch Wrote an Essay on Praising Yourself Inoffensively (Moralia)

Plutarch, On Praising Yourself Without Inciting Envy 544a-b

“Considered and charming is the man who explains some mistake he made either through ignorance or ambition or an error made in a a subject to be learned or some incapacity in speech as when Odysseus says (12.192-194): “But my heart wanted to listen, and I ordered my companions to unbind me by nodding my brows”. Or again, in another passage (9.228-229): “I did not assent to them, and it would have been far better, but I wanted to see the man and whether he would give me a gift of hospitality.”

Thus, when mistakes which are not completely ignoble or shameful are juxtaposed with praise, they undermine envy. Many also take the edge off possible envy by adding into their praise poverty, loss or even low-birth.”

ἐμμελὴς δὲ καὶ χαρίεις ὁ λήθην τινὰ καθ’ αὑτοῦ λέγων ἢ ἄγνοιαν ἢ φιλοτιμίαν ἢ πρός τινα μαθήματα καὶ λόγους ἀκρασίαν ὡς ὁ ᾿Οδυσσεύς (μ 192)

‘….αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
ἤθελ’ ἀκουέμεναι, λῦσαι δ’ ἐκέλευον ἑταίρους
ὀφρύσι νευστάζων,’

καὶ πάλιν (ι 228)

‘ἀλλ’ ἐγὼ οὐ πιθόμην—ἦ τ’ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν—,
ὄφρ’ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.’

καὶ ὅλως ὅσαι μὴ παντάπασιν αἰσχραὶ μηδ’ ἀγεννεῖς ἁμαρτίαι, παρατιθέμεναι τοῖς ἐπαίνοις τὸν φθόνον ἀφαιροῦσι. πολλοὶ δὲ καὶ πενίας καὶ ἀπορίας καὶ νὴ Δία δυσγενείας ἐξομολόγησιν ἔστιν ὅτε τοῖς ἐγκωμίοις παρεμβάλλοντες ἀμβλυτέρῳ τῷ φθόνῳ χρῶνται.