Sharing the Worst of Troubles

Euripides, Orestes 288-293 (see the full text in the Scaife Viewer)

“I think that my father, if I had gazed in is eyes
And asked him if I should kill my mother,
Would have touched my chin over and over
Not to plunge my sword into my mother’s neck,
Because he was not about return to life
And I would be miserable suffering tortures like these.”

οἶμαι δὲ πατέρα τὸν ἐμόν, εἰ κατ᾿ ὄμματα
ἐξιστόρουν νιν μητέρ᾿ εἰ κτεῖναί με χρή,
πολλὰς γενείου τοῦδ᾿ ἂν ἐκτεῖναι λιτὰς
μήποτε τεκούσης ἐς σφαγὰς ὦσαι ξίφος,
εἰ μήτ᾿ ἐκεῖνος ἀναλαβεῖν ἔμελλε φῶς
ἐγώ θ᾿ ὁ τλήμων τοιάδ᾿ ἐκπλήσειν κακά.

585-587

“You’re the one who ruined me, old man
By fathering an evil daughter! Her audacity
Stole my father from me and made me a mother-killer.”

σύ τοι φυτεύσας θυγατέρ᾿, ὦ γέρον, κακὴν
ἀπώλεσάς με· διὰ τὸ κείνης γὰρ θράσος
5πατρὸς στερηθεὶς ἐγενόμην μητροκτόνος.

802-3

“I will carry you and suffer no shame. Where would I show I am your friend
If I do not come to your side when you’re in the worst troubles?”

οὐδὲν αἰσχυνθεὶς ὀχήσω. ποῦ γὰρ ὢν δείξω φίλος,
εἴ τι μὴ ᾿ν δειναῖσιν ὄντι συμφοραῖς ἐπαρκέσω;

1590

“I will never tire of killing wicked women”

οὐκ ἂν κάμοιμι τὰς κακὰς κτείνων ἀεί.

Orestes and Pylades Disputing at the Altar, Peter Lastman, 1614

What Hephaestus Really Wanted from Thetis

Schol. to Pin. Nemian Odes, 4.81

“Phylarkhos claims that Thetis went to Hephaistos on Olympos so that he might create weapons for Achilles and that he did it. But, because Hephaistos was lusting after Thetis, he said he would not give them to her unless she had sex with him. She promised him that she would, but that she only wanted to try on the weapons first, so she could see if the gear he had made was fit for Achilles. She was actually the same size as him.

Once Hephaistos agreed on this, Thetis armed herself and fled. Because he was incapable of grabbing her, he took a hammer and hit Thetis in the ankle. Injured in this way, she went to Thessaly and healed in the city that is called Thetideion after her.”

Φύλαρχός φησι Θέτιν πρὸς ῞Ηφαιστον ἐλθεῖν εἰς τὸν ῎Ολυμπον, ὅπως ᾽Αχιλλεῖ ὅπλα κατασκευάσηι, τὸν δὲ ποιῆσαι. ἐρωτικῶς δὲ ἔχοντα τὸν ῞Ηφαιστον τῆς Θέτιδος, οὐ φάναι ἂν δώσειν αὐτῆι, εἰ μὴ αὐτῶι προσομιλήσαι. τὴν δὲ αὐτῶι ὑποσχέσθαι, θέλειν μέντοι ὁπλίζεσθαι, ὅπως ἴδηι εἰ ἁρμόζει ἃ ἐπεποιήκει ὅπλα τῶι ᾽Αχιλλεῖ· ἴσην γὰρ αὐτὴν ἐκείνωι εἶναι. τοῦ δὲ παραχωρήσαντος ὁπλισαμένην τὴν Θέτιν φυγεῖν, τὸν δὲ οὐ δυνάμενον καταλαβεῖν σφύραν λαβεῖν καὶ πατάξαι εἰς τὸ σφυρὸν τὴν Θέτιν· τὴν δὲ κακῶς διατεθεῖσαν ἐλθεῖν εἰς Θετταλίαν καὶ ἰαθῆναι ἐν τῆι πόλει ταύτηι τῆι ἀπ᾽ αὐτῆς Θετιδείωι καλουμένηι.

Image result for Thetis Berlin F2294
Hephaistos Thetis Kylix by the Foundry Painter Antikensammlung Berlin F2294

“A Little Bit, But Not Too Long”: One of Homer’s Most Chilling Passages

In her introduction to the Penelopiad, Margaret Atwood notes that two lingering questions from the Odyssey inspired her– (1) the ancient question of what Penelope was up to (during Odysseus’ absence and in the Odyssey itself where many have seen her toying with the suitors, recognizing Odysseus ahead of time, etc. and (2) the brutal savagery of the slaughter of the handmaids who allegedly gave comfort to the suitors. The epic implies, I think, that Odysseus is tyrannical with his mutilation of Melanthios, but its presentation of the hanging of the maids is far more ambiguous and challenging to explain/defend/contextualize for students (or for myself). In preparation for a lecture on the Odyssey and the Penelopiad, I revisit this passage.

Homer Odyssey, 22.446-73

“So he spoke and all the women came in close together,
Wailing terribly, shedding growing tears.
First, they were carrying out the corpses of the dead men,
and they put them out under the portico of the walled courtyard
stacking them against one another. Odysseus himself commanded
as he oversaw them—they carried out the bodies under force too.
Then, they cleaned off the chairs and the preciously beautiful trays
With water and much-worn sponges.

Meanwhile Telemachus, the cowherd and the swineherd
were scraping up the close-fit floors of the home
with hoes—the maids were carrying the remnants to the ground outside.
Then, when they had restored the whole house to order,
They led the women out of the well-roofed hall,
Halfway between the roof and the courtyard’s perfect wall,
Closing them in a narrow space were there was no escape.
Among them, learned Telemachus began to speak.

“May I not rip the life away from these women with a clean death,
These women who poured insults on my head and my mother
These women who were stretching out next to the suitors”

So he spoke. After attaching a ship’s cable to a pillar he bound it around
The dome of the house and stretched it up high
so that no one could be able to touch the ground with feet.
Just as when either thin-winged thrushes or doves
step into a snare which has been set in a thicket,
as they look for a resting plate, a hateful bed receives them—
Just so the women held their heads in a line, and nooses
fell around every neck so that they would die most pitiably.
They were gasping, struggling with their feet a little bit, but not for very long.”

ὣς ἔφαθ’, αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι,
αἴν’ ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας,
κὰδ δ’ ἄρ’ ὑπ’ αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς,
ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ’ ᾿Οδυσσεὺς
αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ’ ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ.
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάθαιρον.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο
ξῦον· ταὶ δ’ ἐφόρεον δμῳαί, τίθεσαν δὲ θύραζε.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ’ ἀγορεύειν·
“μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ’ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ’ ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.”
ὣς ἄρ’ ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο,
ὑψόσ’ ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο.
ὡς δ’ ὅτ’ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ’ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ,
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ’ ὑπεδέξατο κοῖτος,
ὣς αἵ γ’ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν.
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν.

Eustathius, Comm. Ad Od. II 290

“It is clear from the words uttered that the father ordered one thing but the son ordered another. For since it seems that a clean death is from a sword, and an unclean one is hanging, as is clear from the Nekyia, he thought it was right that unclean women should not have a clean death, since they were not clean themselves nor did they leave their masters clean of insults.”

δῆλον δ’ ἐκ τῶν ῥηθέντων ὅτι ἄλλο μὲν ἐκέλευσεν ὁ πατὴρ, ἄλλο δὲ πεποίηκεν ὁ υἱός. ἐπεὶ γὰρ καθαρὸς μὲν ὁ διὰ ξίφους ἐδόκει θάνατος, μιαρὸς δὲ ὁ ἀγχονιμαῖος, ὡς ἐν τῇ νεκύᾳ προδεδήλωται, ἔκρινε μὴ χρῆναι καθαρῷ θανάτῳ τὰς ἀκαθάρτους πεσεῖν, αἳ οὔτε αὐταὶ καθαραὶ ἦσαν οὔτε τοὺς δεσπότας καθαροὺς εἴων ὕβρεων.

Terracotta stamnos (jar)
Women at a banquet, Metropolitan Museum of Art, acc. # 06.1021.178

To a Widow on How to Be

Jerome Letters 44.13 (To Furia on the duty of remaining a widow, 394 CE)

 “Avoid the company of young men. Never let long-haired, expensive, lust-mongers in your home. A Singer should be avoided like the plague. Kick out all women who sing songs and play instruments like they are the chorus of the devil with songs as deadly as the sirens’. Do not go out in public all the time, taking for yourself the freedom of widow, and parade around with an army of eunuchs preceding you.

It is of the worst character when one of the fragile sex at a young age takes advantage of freedom and think it is possible to do whatever you want. “All things are allowed but not all are expedient”. Don’t allow a curly-haired guard or a pretty foster brother or a blond or red haired servant to stick to your side all the time. Sometimes the mind of mistresses is judged by the the dress of their servants. Seek the friendship of sacred virgins and widows. If you have to talk to men, don’t avoid having witnesses there and make sure that you have so much confidence in your conversation that you won’t be afraid or embarrassed to have someone else listen.”

 Iuvenum fuge consortia. Comatulos, comptos atque lascivos domus tuae tecta non videant. Cantor pellatur ut noxius; fidicinas et psaltrias et istius modi chorum diaboli quasi mortifera sirenarum carmina proturba ex aedibus tuis. Noli ad publicum subinde procedere et spadonum exercitu praeeunte viduarum circumferri libertate. Pessimae consuetudinis est, cum fragilis sexus et inbecilla aetas suo arbitrio abutitur et putat licere, quod libet. ‘Omnia’ quidem ‘licent, sed non omnia expediunt.’ Nec procurator calamistratus nec formosus conlactaneus nec candidulus et rubicundus adsecula adhaereant lateri tuo: interdum animus dominarum ex ancillarum habitu iudicatur. Sanctarum virginum et viduarum societatem adpete, et si sermocinandi cum viris incumbit necessitas, arbitros ne devites tantaque confabulandi fiducia sit, ut intrante alio nec paveas nec erubescas.

File:St Jerome by Michelangelo Merisi da Caravaggio.jpeg
St. Jerome by Caravaggio

Some Casual Misogyny in The Scholia to the Iliad

It is probably not surprising to hear that the Homeric poems express misogynistic ideology; even the ancient poet Palladas recognized that Homer was something of a misogynist. But, get this, the ancient scholia are pretty awful too!

In a recent article, Sarah Scullin collects misandrist myths and topics from Greece and Rome. Reading some ancient scholarship can make us see why someone might find such ideas attractive. The following lines and commentary from the Homeric Scholia come from the scene at the end of book 1 of the Iliad where Hera talks to Zeus about his recent conversation with Thetis.

Il. 1.539

αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·

“Immediately, she addressed Kronos’ son Zeus with heart-rending words.”

Schol. bT ad Il. 1.539

“heart-rending”: words which hit the heart. For, both of these things are womanly: to be suspicious and to not restrain speech.”

κερτομίοισι: τοῖς τὸ κέαρ βάλλουσι. γυναικεῖα δὲ ἄμφω, τό τε ὑπονοῆσαι καὶ τὸ μὴ ἐπισχεῖν τοῦ λόγου.

Il. 1.542-3

…οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.

“…never at all do you dare to willingly say to me whatever plan you are thinking up.”

Schol. A ad Il. 1.542-3

“not ever at all”: women get annoyed unless their husbands share everything in common with them.”

οὐδέ τί πώ μοι: δυσχεραίνουσιν αἱ γυναῖκες, εἰ μὴ πάντα αὐταῖς ἀνακοινοῖντο οἱ ἄνδρες.

Il. 1.553

καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

“I never previously have been asking you or questioning you excessively”

Schol. bT ad Il. 1.553

“excessively you before”: women customarily deny it whenever they have been really annoying to their husbands.”

καὶ λίην σε πάρος: ἔθος γυναιξὶν ἀρνεῖσθαι, ὅτι ποτὲ παρηνώχλησαν τοῖς ἀνδράσιν.

Hera and Prometheus, tondo of a 5th-century BCE cup from Vulci, Etruria

Hippocrates: Unmarried Women are Sad Because of Periods

Hippocrates of Cos, On Girls [Peri Parthenôn] 1

“Let’s talk first concerning the disease which is called sacred and paralyzed people and the many anxieties which frighten people seriously enough that they lose their minds and believe that they see evil spirits by night or even at times by die or sometimes on all hours. Many have hanged themselves before because of this kind of vision, more often women than men.

For a woman’s nature is more depressed and sorrowful. And young women, when they are at the age of marriage and without a husband, suffer terribly at the time of their menstruation, which they did not suffer earlier in life. For blood collects later in their uterus so that it may flow out. When, then, the mouth of the exit does not create an opening, the blood pools up more because of food and the body’s growth. When the blood has nowhere to flow, it rises up toward the heart and the diaphragm. When these organs are filled, the heart is desensitized and from this transformation it becomes numb. Madness overtakes women because of this numbness.”

Πρῶτον περὶ τῆς ἱερῆς νούσου καλεομένης, καὶ περὶ τῶν ἀποπληκτικῶν, καὶ περὶ τῶν δειμάτων, ὁκόσα φοβεῦνται ἰσχυρῶς ἄνθρωποι, ὥστε παραφρονέειν καὶ ὁρῆν δοκέειν δαίμονάς τινας ἐφ᾿ ἑωυτῶν δυσμενέας, ὁκότε μὲν νυκτός, ὁκότε δὲ ἡμέρης, ὁκότε δὲ ἀμφοτέρῃσι τῇσιν ὥρῃσιν. ἔπειτα ἀπὸ τῆς τοιαύτης ὄψιος πολλοὶ ἤδη ἀπηγχονίσθησαν, πλέονες δὲ γυναῖκες ἢ ἄνδρες· ἀθυμοτέρη γὰρ καὶ λυπηροτέρη ἡ φύσις ἡ γυναικείη. αἱ δὲ παρθένοι, ὁκόσῃσιν ὥρη γάμου, παρανδρούμεναι, τοῦτο μᾶλλον πάσχουσιν ἅμα τῇ καθόδῳ τῶν ἐπιμηνίων, πρότερον οὐ μάλα ταῦτα κακοπαθέουσαι. ὕστερον γὰρ τὸ αἷμα ξυλλείβεται ἐς τὰς μήτρας, ὡς ἀπορρευσόμενον· ὁκόταν οὖν τὸ στόμα τῆς ἐξόδου μὴ ᾖ ἀνεστομωμένον, τὸ δὲ αἷμα πλέον ἐπιρρέῃ διά τε σιτία καὶ τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος, τηνικαῦτα οὐκ ἔχον τὸ αἷμα ἔκρουν ἀναΐσσει ὑπὸ πλήθους ἐς τὴν καρδίην καὶ ἐς τὴν διάφραξιν. ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη, εἶτ᾿ ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν.

Hippocrates should have consulted a woman physician like Trotula

“His Heart Barked”: Sex, Slaves, and Transgression in the Odyssey

Earlier I posted a passage from the Odyssey where the narrator tells us that Penelope raised the slave Melanthô and gave her toys. This detail is paired with the slave woman’s sexual behavior—she is now a bad slave because she is having sex with one of the suitors.

Odyssey, 18.321–5

“Then fine-cheeked Melanthô reproached him shamefully. Dolios fathered her and Penelope raised her, she treated her like her own child and used to give her delights for her heart. But she did not have grief in her thoughts for Penelope. Instead she was having sex with and feeling affection for Eurymakhos.”

τὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια,
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ’ ἄρ’ ἀθύρματα θυμῷ·
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης,
ἀλλ’ ἥ γ’ Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν.

The meaning of this behavior might not be clear to modern audiences. Ancient audiences might have needed clarification too. The epic shows Odysseus witnessing this later.

20.5–24

“Odysseus was lying there, still awake, devising evils in his heart
For the suitors. And the women went from the hall
The ones who were having sex with the suitors before
Greeting one another with a welcome and a laugh.
And Odysseus’ heart rose in his dear chest.
He debated much in his thoughts and through his heart
Whether after leaping up he should deal out death to each woman
Or he should allow them to have sex with the arrogant suitors
a last and final time. The heart inside his chest barked.
And as a mother dog who stands over her young pups
When she sees an unknown man barks and waits to fight,
So his heart growled within him as he was enraged at the evil deeds.
Then he struck his chest and reproached the heart inside him.
Endure this my heart, you endured a more harrowing thing on that day
When the savage Cyclops, insanely daring, ate
My strong companions. You were enduring this and your intelligence
Led you from that cave even though you thought you were going to die.”

ἔνθ’ ᾿Οδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
κεῖτ’ ἐγρηγορόων· ταὶ δ’ ἐκ μεγάροιο γυναῖκες
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
τοῦ δ’ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι·
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
ἦ ἔτ’ ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα.
στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·
“τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ’ ἔτλης,
ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ’ ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
ἐξάγαγ’ ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.”

Beyond whether or not the liaison was a good wooing strategy for Eurymachus, these closely paired statements show that despite being integrated into the family structure, Melantho has not internalized her position and has instead exercised agency in pursuing sexuality. (Or, perhaps more accurately, exercising control over her own body to choose a different master.) When the epic returns to the issue, it takes pains to depict the women as in control and to ensure that Odysseus witnesses it. When he reveals himself to the suitors in book 22, he accuses them of forcefully sleeping with the women.

22.35-38

“Dogs, you were expecting that out of the way I would not come
home from the land of the Trojans and you ruined my home,
Took the slave women in my house to bed by force
And wooed the wife of a man who was still alive…”

“ὦ κύνες, οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκεθ’ ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσθαι
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα…

The difference in tone is in part due to the level of narrative—in the first two scenes mentioned above, the sexual acts are observed through the narrator. When Odysseus talks about it, he characterizes the acts differently because he sees the sexual acts as transgressing his control of the household. If the women—who are animate objects, not people—have sex, then they are the sexual objects of aggressors against Odysseus’ control. This transgressive behavior on their part helps to explain why Odysseus decides to slaughter them.

Who should have sex with the slave women is implied by a narrative passage from the beginning of the epic (1.428–33)

“And with him Eurykleia carried the burning torches. She knew proper things, the daughter of Ops, the son of Peisênor whom Laertes bought to be among his possessions when she was just a girl and he paid a price worth 20 oxen. And he used to honor her equal to his dear wife in his home but he never had sex with her and he was avoiding his wife’s anger.”

τῷ δ’ ἄρ’ ἅμ’ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει’, ῏Ωπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσι,
πρωθήβην ἔτ’ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ’ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δ’ οὔ ποτ’ ἔμικτο, χόλον δ’ ἀλέεινε γυναικός·

It is exceptional here that Laertes does not have sex with Eurykleia. This indicates an economy of sexual slavery in which the slave women are the objects to be used by those who own them. If they are used without permission or act on their own, they represent perversions.

See:

Doherty, Lillian. 2001. “The Snares of the Odyssey: A Feminist Narratological Reading.” 117-133.
Thalmann, William G. 1998. “Female Slaves in the Odyssey.” 22–34

Related image
Red-figure Kylix, c. 490 BCE

 

It Is Good For Women to Exercise Too! (But for Predictable, Instrumental Reasons)

Philostratus, Gymnasticus 27

“And there is also a notion older than this which seemed right to Lykourgos for Sparta. Because he meant to provide warrior-athletes for Sparta, he said, “Let the girls exercise and permit them to run in public. Certainly this strengthening of their bodies was for the sake of good childbearing and that they would have better offspring.

For one who comes from this training to her husband’s home will not hesitate to carry water or to mill grain because she has prepared from her youth. And if she is joined together with a youth who has joined her in rigorous exercise, she will provide better offspring—for they will be tall, strong and rarely sick. Sparta became so preeminent in war once her marriages were prepared in this way.”

Καίτοι καὶ πρεσβύτερον τούτου, ὃ καὶ Λυκούργῳ ἐδόκει τῷ Σπαρτιάτῃ· παριστάμενος γὰρ τῇ Λακεδαίμονι πολεμικοὺς ἀθλητὰς, “γυμναζέσθων,” φησὶν, “αἱ κόραι καὶ ἀνείσθων δημοσίᾳ τρέχειν.” ὑπὲρ εὐπαιδίας δήπου καὶ τοῦ τὰ ἔκγονα βελτίω τίκτειν ὑπὸ τοῦ ἐρρῶσθαι τὸ σῶμα· ἀφικομένη γὰρ ἐς ἀνδρὸς ὑδροφορεῖν οὐκ ὀκνήσει οὐδὲ ἀλεῖν διὰ τὸ ἠσκῆσθαι ἐκ νέας· εἰ δὲ καὶ νέῳ καὶ συγγυμναζομένῳ συζυγείη, βελτίω τὰ ἔκγονα ἀποδώσει, καὶ γὰρ εὐμήκη καὶ ἰσχυρὰ καὶ ἄνοσα. καὶ ἐγένετο ἡ Λακεδαίμων τοσαύτη κατὰ πόλεμον, ἐπειδὴ τὰ γαμικὰ αὐτοῖς ὧδε ἐπράττετο.

Image result for ancient greek female athletes

First-Wives’ Club: Oinone and Her Son

Here’s some mythical-grade misogyny, with a variation on the Potiphar’s wife motif, and some infanticide.

Apollodorus, Bibliotheca, 3.155

“Hektor married Andromache, Êetiôn’s daughter, and Alexandros [Paris] married Oinônê the daughter of Kebren the river. She learned the power of prophecy from Rhea and warned Alexander not to sail to Helen. Because she did not persuade him, she said that if he was wounded, he should come to her because she alone would be able to heal him.

But he did steal Helen from Sparta and, while Troy was attacked, he was struck by Herakles’ arrows from Philoktêtes. He went to Oinône in Ida. She, because she took delight in his suffering, said she would not heal him. Alexandros returned to Troy and was dying, but Oinônê changed her mind and was bringing medicine to heal him only to find him dead. She hanged herself.”

῞Εκτωρ μὲν οὖν ᾿Ανδρομάχην τὴν ᾿Ηετίωνος γαμεῖ, ᾿Αλέξανδρος δὲ Οἰνώνην τὴν Κεβρῆνος τοῦ ποταμοῦ θυγατέρα. αὕτη παρὰ ῾Ρέας τὴν μαντικὴν μαθοῦσα προέλεγεν ᾿Αλεξάνδρῳ μὴ πλεῖν ἐπὶ ῾Ελένην. μὴ πείθουσα δὲ εἶπεν, ἐὰν τρωθῇ, παραγενέσθαι πρὸς αὐτήν· μόνην γὰρ θεραπεῦσαι δύνασθαι. τὸν δὲ ῾Ελένην ἐκ Σπάρτης ἁρπάσαι, πολεμουμένης δὲ Τροίας τοξευθέντα ὑπὸ Φιλοκτήτου τόξοις ῾Ηρακλείοις πρὸς Οἰνώνην ἐπανελθεῖν εἰς ῎Ιδην. ἡ δὲ μνησικακοῦσα θεραπεύσειν οὐκ ἔφη. ᾿Αλέξανδρος μὲν οὖν εἰς Τροίαν κομιζόμενος ἐτελεύτα, Οἰνώνη δὲ μετανοήσασα τὰ πρὸς θεραπείαν φάρμακα ἔφερε, καὶ καταλαβοῦσα αὐτὸν νεκρὸν ἑαυτὴν ἀνήρτησεν.

This story is the one basically told in Parthenius (Love Tales, 4.7). Another version of the tale is preserved in Photios but is attributed to the historian and mythographer Konon (BNJ 26 F1 = Photios, Bibliotheka 186). A few notes of caution: Konon is dated to the 1st century CE; Photios to the 9th Century CE

 Konon BNJ 26 F1 = Photios, Bibliotheka 186

[This section] is about how a child Koruthos, who surpassed his father in beauty, was born from Alexander/Paris and Oinône, the woman he married before he kidnapped Helen. His mother sent him to Helen to make Alexandros jealous and devise some evil for Helen. When Koruthos got to ‘know’ Helen, Alexandros arrived in the bedroom, and saw Koruthos sitting near her, and, already enraged out of suspicion, he killed him.

Because of the outrage against herself and the killing of her child, she cursed Alexandros a lot and predicted—for she had the inspiration of prophecy and was skilled in preparing medicines—that he would be wounded by one of the Achaeans some day and because he could not find treatment, he would need her and come home.

Later on, Alexander was wounded in the battle against the Achaeans in front of Troy by Philoktetes and he was suffering terribly. He was brought in a wagon to Idea and sent a herald to ask for Oinône. She arrogantly reproached him, saying that he should go back to Helen. Then Alexander died along the road because of the wound.

A powerful change of mind over took her at the time of his death before she heard of it, and once she gathered some medicine, she rushed to overtake him. Once she learned from the herald that he was dead and that she had killed him, she killed the herald for his arrogance by smashing a stone on his head. She threw herself over Alexander’s corpse and, after repeatedly blaming their shared fate, she hanged herself with her belt.”

 

[23] Οἰνώνη. ἡ κ̄γ̄· ὡς ᾽Αλεξάνδρου τοῦ Πάριδος καὶ Οἰνώνης, ἣν ἐγήματο πρὶν ἢ τὴν ῾Ελένην ἁρπάσαι, παῖς Κόρυθος γίνεται, κάλλει νικῶν τὸν πατέρα. τοῦτον ἡ μήτηρ ῾Ελένηι προσέπεμψε, ζηλοτυπίαν τε κινοῦσα ᾽Αλεξάνδρωι καὶ κακόν τι διαμηχανωμένη ῾Ελένηι. ὡς δὲ συνήθης ὁ Κόρυθος πρὸς ῾Ελένην ἐγένετο, ᾽Αλέξανδρός ποτε παρελθὼν εἰς τὸν θάλαμον καὶ θεασάμενος τὸν Κόρυθον τῆι ῾Ελένηι παρεζόμενον καὶ ἀναφλεχθεὶς ἐξ ὑποψίας εὐθὺς ἀναιρεῖ.

(2) καὶ Οἰνώνη τῆς τε εἰς αὐτὴν ὕβρεως καὶ τῆς τοῦ παιδὸς ἀναιρέσεως πολλὰ ᾽Αλέξανδρον ἀρασαμένη καὶ ἐπειποῦσα (καὶ γὰρ ἦν ἐπίπνους μαντείας καὶ τομῆς φαρμάκων ἐπιστήμων) ὡς τρωθείς ποτε ὑπ᾽ ᾽Αχαιῶν καὶ μὴ τυγχάνων θεραπείας δεήσεται αὐτῆς, οἴκαδε ἤιει. (3) ὕστερον δ᾽ ᾽Αλέξανδρος ἐν τῆι πρὸς ᾽Αχαιοὺς ὑπὲρ Τροίας μάχηι τρωθεὶς ὑπὸ Φιλοκτήτου καὶ δεινῶς ἔχων δι᾽ ἀπήνης ἐκομίζετο πρὸς τὴν ῎Ιδην· καὶ προεκπέμψας κήρυκα ἐδεῖτο Οἰνώνης· ἡ δὲ ὑβριστικῶς μάλα τὸν κήρυκα διωσαμένη πρὸς ῾Ελένην ἰέναι ᾽Αλέξανδρον ἐξωνείδιζε. καὶ ᾽Αλέξανδρος μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπὸ τοῦ τραύματος τελευτᾶι. τὴν δὲ μήπω πεπυσμένην τὴν τελευτὴν μειάμελος ὅμως δεινὸς εἶχε, καὶ δρεψαμένη τῆς πόας ἔθει φθάσαι ἐπειγομένη. ὡς δ᾽ ἔμαθε παρὰ τοῦ κήρυκος ὅτι τεθνήκοι καὶ ὅτι αὐτὴ αὐτὸν ἀνήιρηκεν, ἐκεῖνον μὲν ἀντὶ τῆς ὕβρεως λίθωι τὴν κεφαλὴν πατάξασα ἀναιρεῖ, τῶι δ᾽ ᾽Αλεξάνδρου νεκρῶι περιχυθεῖσα καὶ πολλὰ τὸν κοινὸν ἀμφοῖν καταμεμψαμένη δαίμονα ἑαυτὴν ἀνήρτησε τῆι ζώνηι.

A couple of takeaways from this one. First, it seems that Oinône knew about Paris’ lust for Helen before he departed for Sparta and remained behind on Mt. Ida once he returned to Troy. Second, it is entirely unclear when the child returns to Troy to tempt Helen. This story is a variation on the same story told about Phoinix in book 9 (his mother had him seduce his father’s lover; his father exiled him). No one in this story looks great (except for Koruthos, he looks real great). Paris is, well, a jerk. Poor Oinône is depicted as a witch-prophetess who, despite all the abuse, still loves her terrible husband.

Like Apollodorus’ version above, Ovid’s Heroides (5) do not mention the son. The earliest extant reference to Oinône seems to be Hellanicus, but some speculation links her to Bacchylides fr. 20d (where three letters OIN[….] seem to refer to a wife of Paris. See Gantz Early Greek Myth, 1993 n. 67 on page 839

Image result for Ancient Greek vase paris
This guy? Helen and Paris. Side A from an Apulian (Tarentum?) red-figure bell-krater, 380–370 BC.

Why Wives Should Learn Geometry and Plato. And, an Eclipse

Plutarch, Advice to Bride and Groom (Moralia138a-146a : Conjugalia Praecepta)

“These kinds of studies, foremost, distract women from inappropriate matters. For, a wife will be ashamed to dance when she is learning geometry. And she will not receive spells of medicine if she is charmed by Platonic dialogues and the works of Xenophon. And if anyone claims she can pull down the moon, she will laugh at the ignorance and simplicity of the women who believe these things because she herself is not ignorant of astronomy and she has read about Aglaonikê. She was the daughter of Hêgêtor of Thessaly because she knew all about the periods of the moon and eclipses knew before everyone about the time when the moon would be taken by the shadow of the earth. She tricked the other women and persuaded them that she herself was causing the lunar eclipse.”

τὰ δὲ τοιαῦτα μαθήματα πρῶτον ἀφίστησι τῶν ἀτόπων τὰς γυναῖκας· αἰσχυνθήσεται γὰρ ὀρχεῖσθαι γυνὴ γεωμετρεῖν μανθάνουσα, καὶ φαρμάκων ἐπῳδὰς οὐ προσδέξεται τοῖς Πλάτωνος ἐπᾳδομένη λόγοις καὶ τοῖς Ξενοφῶντος. ἂν δέ τις ἐπαγγέλληται καθαιρεῖν τὴν σελήνην, γελάσεται τὴν ἀμαθίαν καὶ τὴν ἀβελτερίαν τῶν ταῦτα πειθομένων γυναικῶν, ἀστρολογίας μὴ ἀνηκόως ἔχουσα καὶ περὶ Ἀγλαονίκης ἀκηκουῖα τῆς Ἡγήτορος τοῦ Θετταλοῦ θυγατρὸς ὅτι τῶν ἐκλειπτικῶν ἔμπειρος οὖσα πανσελήνων καὶ προειδυῖα τὸν χρόνον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν σελήνην ὑπὸ γῆς σκιᾶς ἁλίσκεσθαι, παρεκρούετο καὶ συνέπειθε τὰς γυναῖκας ὡς αὐτὴ καθαιροῦσα τὴν σελήνην.

 

Image result for Ancient Greek marriage advice